Lucas 12
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI
1 Kona maranai koroto kaikapona si notuwa ba, sibi ututawatawana bibirana. Ba Iesu ana Nonorayauna wata kurisi ikai bisisiya i wona, “Ko kita kabitamnimi, kata Pharisee biyisi asi yeast, kega ini garubona kurimi. Kosi wai kwaruma bitasi
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awaika wata ma kobakobasi wai ina tere kasibauwana ku matara. Ba awaika wata mama bi buneyisi wai God ini mamatarana.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yebo awaika wata baidibarai kui sisiyei wai, kao basunai sina nonori, ba awaika wata yove kamonai ku koba ba kui pona simsimyei wai, wada kupunai sina rumamarei.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 A wonewonimi, turaturaku, pipiya iyaboi tupuvim sina kasibunui wai kega ko nagarisi. Basuna kona murinai, kega yebo awaika goyona sina wosei.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ani beyimi kata kotoi kona nagarei. God ko nagarei, basuna, kona ana maragata emamana kata ina kasibunuim murinai wai, ini garuim keyama karata bonabonana ku kamona. Eee, a wonewonimi, kona ko nagarei.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Airita asi five kota gimonisi wai, maisasi i yogiyogi saki, Saba God nakosi manu kega kesana i nota wapei.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Bisuwona, God uyavim ereonowana i baiyavi ba i kuiri kata biyamo. Kega ko nagara, komi maisami wai i rakata saki, airita pesarisi maisasi ko getawanisi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 A wonewonimi, kotoi wata pipiya naosi yai ini debei kata kona yauku au pipiya wai, yauku Sebare Natuna kesanina God ana aneya naosi yai kairavina ana wosei. Ani mamatara kata kona wai yauku au pipiya.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Saba, kotoi wata pipiya naosi yai debai ini sinikikiyiku wai, yebo God ana aneya naosi yai debai ani sinikikiyei.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ba iyabosi wata yauku Sebare Natuna sina kao bi goyoniku wai, ereonowasi God ina nota taveyisi. Saba kotoi wata Kanuma Kaoaobaisiyena ini gigimi wai, kega ina nota taveyei.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Maranai, sina tina seserim sina nae duvu yovesi babadisi ba kaikaiwabosi kurisi. Ba naosi yai koni i msiri bi kasekase mainimi kairavina wai, kega koi nuwapoya kata mekabage koni taraparana meyimi, kona mekabage koni sisiya.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Kairavina kona maranai, Kanuma Kaoaobaisiyena ini beyebeyimi kata mekabage koni sisiya.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ba sebare kesana koroto kamosi yai Iesu kurina iwona, “Bi beyebeyena bitam, tuwaku ke wonei kata ama buderi tamakai i sumarei wai kani kodei.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iesu i kaobeyei i wona, “Au sebare, kotoi bibadana i beriku kata ani buibuiyimi, kona tamami buderina ami ruwamo kamomi yai ati kodei.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ba ereonowasi kurisi i wona, “Mataisiga wosesi bubausi yai, ko kita kabitamnimi. Basuna, bagunai wata sawara biyamo wata karimi yai, saba yawasa damana wai kega namai.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Damanina Iesu niko bi maibai kurisi isisiya i wona, “Mara kesana, sebare marimariyina ana tanowai kam si uwa kabitam.”
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 I kesina i nuwasuya awaika ana wosei, yauku karikuwai kega gawara emamana ba niko kam ani gaeni.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Damanina i wona, “Nikona ana wosei, au gweda ana rika ba gweda kaikaposi ana bowa, ba namai kau kam ereonowana ba au sawara mutusi yabata ani gaena.”
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ba ana wona, kom damaina, am sawara gairesi si pesara saki kui gaena, bodu pesarisi kairavina. Kema bi nubaim, ke kam, ke toma ba ki nuwagaire.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Saba God sebarena i wonei, i wona, “Kom neganegam, karaku niko pominai am yawasa ana yauna taveyei. Ba nikoi sawara ereonowasi ikesim kairavim kubi gaeni wai, kotoi ina yauna ini karinai?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Iesu ana sisiya i bokoboi wai i wona, “Nikona kesanina iyaboi wata sawara ba mariya i kesisi wata kairavisi te bobitauri wai God matanai kosi kega marimariyisi.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Damanina Iesu ana Nonorayauna kurisi iwona, “Kona kairavina a wonewonim, kega ami yawasa kairavina kam koni nuwapoyei kona, tupuvimi kairavina gara koni nuwapoyei.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Yawasa wai sawara kaikapona kega bage kam, ba tupuvim wai sawara kaikapona kega bage gara.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Agaoga ko kinanisi, kosi kega te bobao kona tebo kasira kosi asi bobitaura yovesi kega. Saba God ebi kanisi! God kurina wai komi kamasavimi kega bage manu rutainisi
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Kom kotoi wata nikona kebi nuwapoyei wai, kom rubana am yawasa kuna wosei misi ina veoroma kona?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Memei bage sawara sosoena kega kuna wosei wai, awaika kairavina sawara mutusi kairavisi kebi nuwapoya?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Saru ko kitaisi mekabage dipai te rautiti, kosi kega te bobagibagi, kona kasi gara ikesisi te wosewose. Saba ana wonimi, Taupauma Solomon i mariya saki, ba kana gara kega kesana monimonikina bage nikosi saru kesana rautainina.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 God gwanewa nanakasike ebi garabunagi, gwanewa karaku nina ba maram sina kapuni ina kara taveyei. Komi nanakasike ini garabunagimi kona? Ami bi geruwana si soesoe saki.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Kega koni nuwapoya. Kega kam ba toma koi nuwapoyei.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kairavina pipiya kega bibi geruwanisi, nikosi sawara te veravera nunurana. Ba Tamam i kuiri kata, komi ami waina nikosi sawara.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Saba ana Basileiya ko kai nuveni, ba nikos sawara ereonowasi ina berimi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Sheep rukunaikei, kega kona nagara, kairavina Tamami ebi nuwagaire kata ana Basileiya ina berimi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ami sawara ereonowasi koi gimona, ba maisana moyamoyakisi ko berisi. Dobu mariyina kega ami ku kautu koi wana. Saba sapama mariyina ami ku kautu koi wana, wai kega pisipisikarisi sina yauni, kona wekuwekuma kega sini goyoni.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Kairavina, memei ami mariya kobo bitaura wai, yebo nuwanuwami mamanina namai sina mana.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Ko kaubunaga ba ko bobunaga saibira kairavina. Ba ko kinana kata ami kibe sina karata bonabona.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Bage saibisaibirisi, asi bada tabine poragina kairavina te potapotai ba ina veramaga wai rutinina. Ina botu ina rukesakesara wai, mara kesana matam keta kairavina sina botaveyei.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Maranai asi bada ina botu ba ana saibisaibirisi mata waerewaresi sina mamana ina kitaisi wai ini nuwagaire saki. Abi suwonimi, kona yabata ina kaubunaga ba ina bosaibirisi, ini makirisi ba ina potasi sina ba kam.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Bagunai wata pom basunai, kona ku mara tom tom mena asi bada ina botu, saba bobo bunagisi ina pananisi wai ini nuwagaire.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kota kuiri kata, yove badana ina kuiri, meo maranai pisipisikarisi ana yove sina rebui wai, kega rubana ina botereisi ana yove sina rebui.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ba komi yabata yebo kona bobunaga, basuna kega ko kuiri kata meo maranai Sebare Natuna ina botu.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Peter Iesu i toirubai i wona, “Bada, niko bi maibai kebi sisiya wai, yakai am nonorayauna wata kurikai kebi sisiya kona, pipiya ereonowakai kurikai?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bada i kaobeyei i wona, “Meo saibisaibirina yapaikina, ba nuwanuwasuyina wai, kona ana bada ina terei ana saibisaibirisi mutusi ina potaisi, ba kasi kam bi koda maranai ini koda kabitam.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Maranai ana bada ina botu ku yove, ba kona wosena ina wosewosei, ina kinani wai ini nuwagaireni.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Abi suwonimi, kona saibisaibirina ana bada ina terei kata, ana sawara ereonowana ina potai.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Saba maranai nao saibisaibirina ina wona, Au bada ebi metewa saki, kega e botubotu yagiyagina. Ba ina dagui, saibisaibirisi mutusi, bibaine ba sebasebare ina raviravisi, ba ina kamkam ba ina tomatoma neganega
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 kona saibisaibirina wai kega ina kuiri kata abi siri yai, kona meo maranai, ana bada ina botu. Ba ina botu wai, ini tara yaraganei, ba ana gawara kega bibi geruvisi kamosi yai ina terei, yabata sina mana.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Meo saibisaibirina ana bada ana waina i kuiri, ba saba kega i wosei, kona kega ibo bunaga wai, ina kwapu sakiyei.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Saba meo saibisaibirina ana bada ana waina kega i kuiri, ba saroba yaunina wosena i wosei wai, kona kega ina kwapu sakiyei. Iyabosi wata pesarina i bereisi wai, ereonowasi karisi yai e waiwaini pesarina ina yauni. Ba kotoi wata kaikapo sakina i berei, potaina kairavina wai, yebo e waiwaini kaikapo sakina, karinai ina yauni.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yauku bibuibuiya kaikarakarasina a botuvei ku dobu. Awaina sakiyei kata, matapa sita kasiri ita karakarata.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Saba yauku babataito ana riuni, ba ere nuwa yaraku abi potapota yepo ina rauroboi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Komi ko nosinosi kata yauku nuwanuba ku dobu a botuvei, saba a wonewonim kega nuwanuba ba bi buburana.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Karaku ba karaku wata, rakaraka kesana kamonai, pipiya asi five sina mamana wai, sina keyauwarisi. Ruwamo asi tonu sini abiyisi, ba tonu asi ruwamo sini abiyisi.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Kosi sina keyauwarisi wai, tama natuna sebare ini abiyei, ba sebare tamana ini abiyei. Sina natuna wasikena ini abiyei, ba wasike sinana ini abiyei. Ba sina rawana wasikena ini abiyei, ba wasike kaowana sinana ini abiyei.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ba yebo pipiya korotosi kurisi i wona, “Maranai guba enaga sipunai egegai ko kitakitai wai, mara kesana ko wonawona ina kusana, ba e kusakusana.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ba maranai, sibe kariwabo yai everavera damina ko yuyauni wai, ko wonawona ina boborabora, ba e booborabora.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Kwarukwarumimi! komi sapama ba dobu kasi kinanai wai, mara kobi sisiyei. Ba awaika kairavina karaku niko mara basuna kega ko kuiri?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Awaika kairavina kega kebi buibuiya meyim, kata abi wose wai wose gairena.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Maranai kam abiya ina urabaim, bi buibuiyim kairavina kona nenae wai, ke wose rubai kata keta dobonai ami nuwabadona kona bo bitotori, ba koni kwainana. Ba kega wai, ina taina seserim kona nae bi buibuiya bitana kurina. Ba bi baibuiya bitana patuma sebarena ku yarona ina terim, ba patuma sebarena ku patuma yovena ina tere riuwim.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 A wonewonim kega rubana patuma yovena kuna kasibau taveyei yepo, kam kunumaka maisana kuna bokoboi wai damaina.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.