Lucas 12

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona maranai koroto kaikapona si notuwa ba, sibi ututawatawana bibirana. Ba Iesu ana Nonorayauna wata kurisi ikai bisisiya i wona, “Ko kita kabitamnimi, kata Pharisee biyisi asi yeast, kega ini garubona kurimi. Kosi wai kwaruma bitasi
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awaika wata ma kobakobasi wai ina tere kasibauwana ku matara. Ba awaika wata mama bi buneyisi wai God ini mamatarana.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yebo awaika wata baidibarai kui sisiyei wai, kao basunai sina nonori, ba awaika wata yove kamonai ku koba ba kui pona simsimyei wai, wada kupunai sina rumamarei.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 A wonewonimi, turaturaku, pipiya iyaboi tupuvim sina kasibunui wai kega ko nagarisi. Basuna kona murinai, kega yebo awaika goyona sina wosei.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ani beyimi kata kotoi kona nagarei. God ko nagarei, basuna, kona ana maragata emamana kata ina kasibunuim murinai wai, ini garuim keyama karata bonabonana ku kamona. Eee, a wonewonimi, kona ko nagarei.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Airita asi five kota gimonisi wai, maisasi i yogiyogi saki, Saba God nakosi manu kega kesana i nota wapei.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Bisuwona, God uyavim ereonowana i baiyavi ba i kuiri kata biyamo. Kega ko nagara, komi maisami wai i rakata saki, airita pesarisi maisasi ko getawanisi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 A wonewonimi, kotoi wata pipiya naosi yai ini debei kata kona yauku au pipiya wai, yauku Sebare Natuna kesanina God ana aneya naosi yai kairavina ana wosei. Ani mamatara kata kona wai yauku au pipiya.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Saba, kotoi wata pipiya naosi yai debai ini sinikikiyiku wai, yebo God ana aneya naosi yai debai ani sinikikiyei.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ba iyabosi wata yauku Sebare Natuna sina kao bi goyoniku wai, ereonowasi God ina nota taveyisi. Saba kotoi wata Kanuma Kaoaobaisiyena ini gigimi wai, kega ina nota taveyei.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Maranai, sina tina seserim sina nae duvu yovesi babadisi ba kaikaiwabosi kurisi. Ba naosi yai koni i msiri bi kasekase mainimi kairavina wai, kega koi nuwapoya kata mekabage koni taraparana meyimi, kona mekabage koni sisiya.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kairavina kona maranai, Kanuma Kaoaobaisiyena ini beyebeyimi kata mekabage koni sisiya.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ba sebare kesana koroto kamosi yai Iesu kurina iwona, “Bi beyebeyena bitam, tuwaku ke wonei kata ama buderi tamakai i sumarei wai kani kodei.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu i kaobeyei i wona, “Au sebare, kotoi bibadana i beriku kata ani buibuiyimi, kona tamami buderina ami ruwamo kamomi yai ati kodei.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ba ereonowasi kurisi i wona, “Mataisiga wosesi bubausi yai, ko kita kabitamnimi. Basuna, bagunai wata sawara biyamo wata karimi yai, saba yawasa damana wai kega namai.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Damanina Iesu niko bi maibai kurisi isisiya i wona, “Mara kesana, sebare marimariyina ana tanowai kam si uwa kabitam.”
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 I kesina i nuwasuya awaika ana wosei, yauku karikuwai kega gawara emamana ba niko kam ani gaeni.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Damanina i wona, “Nikona ana wosei, au gweda ana rika ba gweda kaikaposi ana bowa, ba namai kau kam ereonowana ba au sawara mutusi yabata ani gaena.”
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ba ana wona, kom damaina, am sawara gairesi si pesara saki kui gaena, bodu pesarisi kairavina. Kema bi nubaim, ke kam, ke toma ba ki nuwagaire.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Saba God sebarena i wonei, i wona, “Kom neganegam, karaku niko pominai am yawasa ana yauna taveyei. Ba nikoi sawara ereonowasi ikesim kairavim kubi gaeni wai, kotoi ina yauna ini karinai?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Iesu ana sisiya i bokoboi wai i wona, “Nikona kesanina iyaboi wata sawara ba mariya i kesisi wata kairavisi te bobitauri wai God matanai kosi kega marimariyisi.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Damanina Iesu ana Nonorayauna kurisi iwona, “Kona kairavina a wonewonim, kega ami yawasa kairavina kam koni nuwapoyei kona, tupuvimi kairavina gara koni nuwapoyei.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yawasa wai sawara kaikapona kega bage kam, ba tupuvim wai sawara kaikapona kega bage gara.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Agaoga ko kinanisi, kosi kega te bobao kona tebo kasira kosi asi bobitaura yovesi kega. Saba God ebi kanisi! God kurina wai komi kamasavimi kega bage manu rutainisi
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Kom kotoi wata nikona kebi nuwapoyei wai, kom rubana am yawasa kuna wosei misi ina veoroma kona?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Memei bage sawara sosoena kega kuna wosei wai, awaika kairavina sawara mutusi kairavisi kebi nuwapoya?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Saru ko kitaisi mekabage dipai te rautiti, kosi kega te bobagibagi, kona kasi gara ikesisi te wosewose. Saba ana wonimi, Taupauma Solomon i mariya saki, ba kana gara kega kesana monimonikina bage nikosi saru kesana rautainina.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 God gwanewa nanakasike ebi garabunagi, gwanewa karaku nina ba maram sina kapuni ina kara taveyei. Komi nanakasike ini garabunagimi kona? Ami bi geruwana si soesoe saki.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Kega koni nuwapoya. Kega kam ba toma koi nuwapoyei.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kairavina pipiya kega bibi geruwanisi, nikosi sawara te veravera nunurana. Ba Tamam i kuiri kata, komi ami waina nikosi sawara.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Saba ana Basileiya ko kai nuveni, ba nikos sawara ereonowasi ina berimi.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sheep rukunaikei, kega kona nagara, kairavina Tamami ebi nuwagaire kata ana Basileiya ina berimi.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ami sawara ereonowasi koi gimona, ba maisana moyamoyakisi ko berisi. Dobu mariyina kega ami ku kautu koi wana. Saba sapama mariyina ami ku kautu koi wana, wai kega pisipisikarisi sina yauni, kona wekuwekuma kega sini goyoni.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kairavina, memei ami mariya kobo bitaura wai, yebo nuwanuwami mamanina namai sina mana.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ko kaubunaga ba ko bobunaga saibira kairavina. Ba ko kinana kata ami kibe sina karata bonabona.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Bage saibisaibirisi, asi bada tabine poragina kairavina te potapotai ba ina veramaga wai rutinina. Ina botu ina rukesakesara wai, mara kesana matam keta kairavina sina botaveyei.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Maranai asi bada ina botu ba ana saibisaibirisi mata waerewaresi sina mamana ina kitaisi wai ini nuwagaire saki. Abi suwonimi, kona yabata ina kaubunaga ba ina bosaibirisi, ini makirisi ba ina potasi sina ba kam.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bagunai wata pom basunai, kona ku mara tom tom mena asi bada ina botu, saba bobo bunagisi ina pananisi wai ini nuwagaire.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kota kuiri kata, yove badana ina kuiri, meo maranai pisipisikarisi ana yove sina rebui wai, kega rubana ina botereisi ana yove sina rebui.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ba komi yabata yebo kona bobunaga, basuna kega ko kuiri kata meo maranai Sebare Natuna ina botu.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peter Iesu i toirubai i wona, “Bada, niko bi maibai kebi sisiya wai, yakai am nonorayauna wata kurikai kebi sisiya kona, pipiya ereonowakai kurikai?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Bada i kaobeyei i wona, “Meo saibisaibirina yapaikina, ba nuwanuwasuyina wai, kona ana bada ina terei ana saibisaibirisi mutusi ina potaisi, ba kasi kam bi koda maranai ini koda kabitam.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Maranai ana bada ina botu ku yove, ba kona wosena ina wosewosei, ina kinani wai ini nuwagaireni.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Abi suwonimi, kona saibisaibirina ana bada ina terei kata, ana sawara ereonowana ina potai.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Saba maranai nao saibisaibirina ina wona, Au bada ebi metewa saki, kega e botubotu yagiyagina. Ba ina dagui, saibisaibirisi mutusi, bibaine ba sebasebare ina raviravisi, ba ina kamkam ba ina tomatoma neganega
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kona saibisaibirina wai kega ina kuiri kata abi siri yai, kona meo maranai, ana bada ina botu. Ba ina botu wai, ini tara yaraganei, ba ana gawara kega bibi geruvisi kamosi yai ina terei, yabata sina mana.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Meo saibisaibirina ana bada ana waina i kuiri, ba saba kega i wosei, kona kega ibo bunaga wai, ina kwapu sakiyei.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Saba meo saibisaibirina ana bada ana waina kega i kuiri, ba saroba yaunina wosena i wosei wai, kona kega ina kwapu sakiyei. Iyabosi wata pesarina i bereisi wai, ereonowasi karisi yai e waiwaini pesarina ina yauni. Ba kotoi wata kaikapo sakina i berei, potaina kairavina wai, yebo e waiwaini kaikapo sakina, karinai ina yauni.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yauku bibuibuiya kaikarakarasina a botuvei ku dobu. Awaina sakiyei kata, matapa sita kasiri ita karakarata.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Saba yauku babataito ana riuni, ba ere nuwa yaraku abi potapota yepo ina rauroboi.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Komi ko nosinosi kata yauku nuwanuba ku dobu a botuvei, saba a wonewonim kega nuwanuba ba bi buburana.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Karaku ba karaku wata, rakaraka kesana kamonai, pipiya asi five sina mamana wai, sina keyauwarisi. Ruwamo asi tonu sini abiyisi, ba tonu asi ruwamo sini abiyisi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Kosi sina keyauwarisi wai, tama natuna sebare ini abiyei, ba sebare tamana ini abiyei. Sina natuna wasikena ini abiyei, ba wasike sinana ini abiyei. Ba sina rawana wasikena ini abiyei, ba wasike kaowana sinana ini abiyei.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ba yebo pipiya korotosi kurisi i wona, “Maranai guba enaga sipunai egegai ko kitakitai wai, mara kesana ko wonawona ina kusana, ba e kusakusana.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ba maranai, sibe kariwabo yai everavera damina ko yuyauni wai, ko wonawona ina boborabora, ba e booborabora.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Kwarukwarumimi! komi sapama ba dobu kasi kinanai wai, mara kobi sisiyei. Ba awaika kairavina karaku niko mara basuna kega ko kuiri?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Awaika kairavina kega kebi buibuiya meyim, kata abi wose wai wose gairena.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Maranai kam abiya ina urabaim, bi buibuiyim kairavina kona nenae wai, ke wose rubai kata keta dobonai ami nuwabadona kona bo bitotori, ba koni kwainana. Ba kega wai, ina taina seserim kona nae bi buibuiya bitana kurina. Ba bi baibuiya bitana patuma sebarena ku yarona ina terim, ba patuma sebarena ku patuma yovena ina tere riuwim.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 A wonewonim kega rubana patuma yovena kuna kasibau taveyei yepo, kam kunumaka maisana kuna bokoboi wai damaina.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.