Lucas 12
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ
1 Kona maranai koroto kaikapona si notuwa ba, sibi ututawatawana bibirana. Ba Iesu ana Nonorayauna wata kurisi ikai bisisiya i wona, “Ko kita kabitamnimi, kata Pharisee biyisi asi yeast, kega ini garubona kurimi. Kosi wai kwaruma bitasi
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awaika wata ma kobakobasi wai ina tere kasibauwana ku matara. Ba awaika wata mama bi buneyisi wai God ini mamatarana.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Yebo awaika wata baidibarai kui sisiyei wai, kao basunai sina nonori, ba awaika wata yove kamonai ku koba ba kui pona simsimyei wai, wada kupunai sina rumamarei.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 A wonewonimi, turaturaku, pipiya iyaboi tupuvim sina kasibunui wai kega ko nagarisi. Basuna kona murinai, kega yebo awaika goyona sina wosei.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ani beyimi kata kotoi kona nagarei. God ko nagarei, basuna, kona ana maragata emamana kata ina kasibunuim murinai wai, ini garuim keyama karata bonabonana ku kamona. Eee, a wonewonimi, kona ko nagarei.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Airita asi five kota gimonisi wai, maisasi i yogiyogi saki, Saba God nakosi manu kega kesana i nota wapei.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Bisuwona, God uyavim ereonowana i baiyavi ba i kuiri kata biyamo. Kega ko nagara, komi maisami wai i rakata saki, airita pesarisi maisasi ko getawanisi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 A wonewonimi, kotoi wata pipiya naosi yai ini debei kata kona yauku au pipiya wai, yauku Sebare Natuna kesanina God ana aneya naosi yai kairavina ana wosei. Ani mamatara kata kona wai yauku au pipiya.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Saba, kotoi wata pipiya naosi yai debai ini sinikikiyiku wai, yebo God ana aneya naosi yai debai ani sinikikiyei.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ba iyabosi wata yauku Sebare Natuna sina kao bi goyoniku wai, ereonowasi God ina nota taveyisi. Saba kotoi wata Kanuma Kaoaobaisiyena ini gigimi wai, kega ina nota taveyei.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Maranai, sina tina seserim sina nae duvu yovesi babadisi ba kaikaiwabosi kurisi. Ba naosi yai koni i msiri bi kasekase mainimi kairavina wai, kega koi nuwapoya kata mekabage koni taraparana meyimi, kona mekabage koni sisiya.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kairavina kona maranai, Kanuma Kaoaobaisiyena ini beyebeyimi kata mekabage koni sisiya.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ba sebare kesana koroto kamosi yai Iesu kurina iwona, “Bi beyebeyena bitam, tuwaku ke wonei kata ama buderi tamakai i sumarei wai kani kodei.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Iesu i kaobeyei i wona, “Au sebare, kotoi bibadana i beriku kata ani buibuiyimi, kona tamami buderina ami ruwamo kamomi yai ati kodei.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ba ereonowasi kurisi i wona, “Mataisiga wosesi bubausi yai, ko kita kabitamnimi. Basuna, bagunai wata sawara biyamo wata karimi yai, saba yawasa damana wai kega namai.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Damanina Iesu niko bi maibai kurisi isisiya i wona, “Mara kesana, sebare marimariyina ana tanowai kam si uwa kabitam.”
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 I kesina i nuwasuya awaika ana wosei, yauku karikuwai kega gawara emamana ba niko kam ani gaeni.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Damanina i wona, “Nikona ana wosei, au gweda ana rika ba gweda kaikaposi ana bowa, ba namai kau kam ereonowana ba au sawara mutusi yabata ani gaena.”
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ba ana wona, kom damaina, am sawara gairesi si pesara saki kui gaena, bodu pesarisi kairavina. Kema bi nubaim, ke kam, ke toma ba ki nuwagaire.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Saba God sebarena i wonei, i wona, “Kom neganegam, karaku niko pominai am yawasa ana yauna taveyei. Ba nikoi sawara ereonowasi ikesim kairavim kubi gaeni wai, kotoi ina yauna ini karinai?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Iesu ana sisiya i bokoboi wai i wona, “Nikona kesanina iyaboi wata sawara ba mariya i kesisi wata kairavisi te bobitauri wai God matanai kosi kega marimariyisi.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Damanina Iesu ana Nonorayauna kurisi iwona, “Kona kairavina a wonewonim, kega ami yawasa kairavina kam koni nuwapoyei kona, tupuvimi kairavina gara koni nuwapoyei.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Yawasa wai sawara kaikapona kega bage kam, ba tupuvim wai sawara kaikapona kega bage gara.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Agaoga ko kinanisi, kosi kega te bobao kona tebo kasira kosi asi bobitaura yovesi kega. Saba God ebi kanisi! God kurina wai komi kamasavimi kega bage manu rutainisi
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Kom kotoi wata nikona kebi nuwapoyei wai, kom rubana am yawasa kuna wosei misi ina veoroma kona?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Memei bage sawara sosoena kega kuna wosei wai, awaika kairavina sawara mutusi kairavisi kebi nuwapoya?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Saru ko kitaisi mekabage dipai te rautiti, kosi kega te bobagibagi, kona kasi gara ikesisi te wosewose. Saba ana wonimi, Taupauma Solomon i mariya saki, ba kana gara kega kesana monimonikina bage nikosi saru kesana rautainina.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 God gwanewa nanakasike ebi garabunagi, gwanewa karaku nina ba maram sina kapuni ina kara taveyei. Komi nanakasike ini garabunagimi kona? Ami bi geruwana si soesoe saki.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kega koni nuwapoya. Kega kam ba toma koi nuwapoyei.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kairavina pipiya kega bibi geruwanisi, nikosi sawara te veravera nunurana. Ba Tamam i kuiri kata, komi ami waina nikosi sawara.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Saba ana Basileiya ko kai nuveni, ba nikos sawara ereonowasi ina berimi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sheep rukunaikei, kega kona nagara, kairavina Tamami ebi nuwagaire kata ana Basileiya ina berimi.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ami sawara ereonowasi koi gimona, ba maisana moyamoyakisi ko berisi. Dobu mariyina kega ami ku kautu koi wana. Saba sapama mariyina ami ku kautu koi wana, wai kega pisipisikarisi sina yauni, kona wekuwekuma kega sini goyoni.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kairavina, memei ami mariya kobo bitaura wai, yebo nuwanuwami mamanina namai sina mana.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ko kaubunaga ba ko bobunaga saibira kairavina. Ba ko kinana kata ami kibe sina karata bonabona.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Bage saibisaibirisi, asi bada tabine poragina kairavina te potapotai ba ina veramaga wai rutinina. Ina botu ina rukesakesara wai, mara kesana matam keta kairavina sina botaveyei.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Maranai asi bada ina botu ba ana saibisaibirisi mata waerewaresi sina mamana ina kitaisi wai ini nuwagaire saki. Abi suwonimi, kona yabata ina kaubunaga ba ina bosaibirisi, ini makirisi ba ina potasi sina ba kam.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Bagunai wata pom basunai, kona ku mara tom tom mena asi bada ina botu, saba bobo bunagisi ina pananisi wai ini nuwagaire.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Kota kuiri kata, yove badana ina kuiri, meo maranai pisipisikarisi ana yove sina rebui wai, kega rubana ina botereisi ana yove sina rebui.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ba komi yabata yebo kona bobunaga, basuna kega ko kuiri kata meo maranai Sebare Natuna ina botu.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Peter Iesu i toirubai i wona, “Bada, niko bi maibai kebi sisiya wai, yakai am nonorayauna wata kurikai kebi sisiya kona, pipiya ereonowakai kurikai?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bada i kaobeyei i wona, “Meo saibisaibirina yapaikina, ba nuwanuwasuyina wai, kona ana bada ina terei ana saibisaibirisi mutusi ina potaisi, ba kasi kam bi koda maranai ini koda kabitam.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Maranai ana bada ina botu ku yove, ba kona wosena ina wosewosei, ina kinani wai ini nuwagaireni.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Abi suwonimi, kona saibisaibirina ana bada ina terei kata, ana sawara ereonowana ina potai.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Saba maranai nao saibisaibirina ina wona, Au bada ebi metewa saki, kega e botubotu yagiyagina. Ba ina dagui, saibisaibirisi mutusi, bibaine ba sebasebare ina raviravisi, ba ina kamkam ba ina tomatoma neganega
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 kona saibisaibirina wai kega ina kuiri kata abi siri yai, kona meo maranai, ana bada ina botu. Ba ina botu wai, ini tara yaraganei, ba ana gawara kega bibi geruvisi kamosi yai ina terei, yabata sina mana.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Meo saibisaibirina ana bada ana waina i kuiri, ba saba kega i wosei, kona kega ibo bunaga wai, ina kwapu sakiyei.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Saba meo saibisaibirina ana bada ana waina kega i kuiri, ba saroba yaunina wosena i wosei wai, kona kega ina kwapu sakiyei. Iyabosi wata pesarina i bereisi wai, ereonowasi karisi yai e waiwaini pesarina ina yauni. Ba kotoi wata kaikapo sakina i berei, potaina kairavina wai, yebo e waiwaini kaikapo sakina, karinai ina yauni.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yauku bibuibuiya kaikarakarasina a botuvei ku dobu. Awaina sakiyei kata, matapa sita kasiri ita karakarata.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Saba yauku babataito ana riuni, ba ere nuwa yaraku abi potapota yepo ina rauroboi.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Komi ko nosinosi kata yauku nuwanuba ku dobu a botuvei, saba a wonewonim kega nuwanuba ba bi buburana.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Karaku ba karaku wata, rakaraka kesana kamonai, pipiya asi five sina mamana wai, sina keyauwarisi. Ruwamo asi tonu sini abiyisi, ba tonu asi ruwamo sini abiyisi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Kosi sina keyauwarisi wai, tama natuna sebare ini abiyei, ba sebare tamana ini abiyei. Sina natuna wasikena ini abiyei, ba wasike sinana ini abiyei. Ba sina rawana wasikena ini abiyei, ba wasike kaowana sinana ini abiyei.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ba yebo pipiya korotosi kurisi i wona, “Maranai guba enaga sipunai egegai ko kitakitai wai, mara kesana ko wonawona ina kusana, ba e kusakusana.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ba maranai, sibe kariwabo yai everavera damina ko yuyauni wai, ko wonawona ina boborabora, ba e booborabora.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kwarukwarumimi! komi sapama ba dobu kasi kinanai wai, mara kobi sisiyei. Ba awaika kairavina karaku niko mara basuna kega ko kuiri?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Awaika kairavina kega kebi buibuiya meyim, kata abi wose wai wose gairena.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Maranai kam abiya ina urabaim, bi buibuiyim kairavina kona nenae wai, ke wose rubai kata keta dobonai ami nuwabadona kona bo bitotori, ba koni kwainana. Ba kega wai, ina taina seserim kona nae bi buibuiya bitana kurina. Ba bi baibuiya bitana patuma sebarena ku yarona ina terim, ba patuma sebarena ku patuma yovena ina tere riuwim.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 A wonewonim kega rubana patuma yovena kuna kasibau taveyei yepo, kam kunumaka maisana kuna bokoboi wai damaina.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.