Lucas 11
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARA
1 Mara kesana, Iesu gawara kesanai i raupari. Ba maranai i rupari i kakaba wai, ana Nonorayauna kesana i wona, “Bada, John ana Nonorayauna pari i beyisi wai nanakasike ki beyikai kana rupari.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu kurisi i wona, “Maranai kona raupari wai, ko wona, Tama, kam waba kata kaobaisiyei, am basileiya ita botu
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Mara patepatena kama kam ke bereberikai.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ba ama piraga goyosi ke nota taveyisi. Nanakasike yebo yakai pipiya kurikai goyona te wosewosei wai kana nota taveyisi. Ba kega ku baisakari ki naovikai.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Damanina Iesu ana nonora yauna kurisi i wona, “Memei bage komi kesana nubakutuwai ita nae kwainana kurina ba ita wona, kwaina bread asi tonu kuta beriku,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kwainaku kesana ebo wagawaga ba karaku wata mom i vera kasibau au ku yove, ba yauku gwabikuwai kega kesana kam e mamana ba ana berei ina kam.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Saba kona yove komonai i kaobeya i wona, “Kega kuni sini kainiku, matamketa matapa a sagiri ba natunatuku yabata ka dudauwa. Kega rubana ana bomsiri ba awaika kesana ana berim.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 A wonewonimi, kega kwainana kairavina i bomsiri ba kam i berei. Saba, i tepa tora, ba i baba tupetupeni kairavina, i bomsiri ba awaika i waiwaini wai ereonowana i berei.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Kesanina a wonewonimi, koni baba ba ina berimi. Ko nuvena ba kona panana, ko rukesakesara, ba kurimi matam keta ina botaveyei.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kairavina pipiya ereonowasi tebi baba wai, te yuyauna. Ba te nuvenuvena wai te panapanana ba terau kesakesara wai, matamketa kurisi e botaveyei.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kom kotoi wata tama, maranai natum ita botu kurim iyana kairavina iti baba wai, mota kuta berei kona?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Kona pupau kairavina iti kawakinana wai rido kuta berei kona?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ko goyo meo kana pata saba, ko kuiri kata sawara gaigairesi natunatumi ko bereberisi nanakasike yebo, iyabosi wata tama sapamai kurina sini baba wai kanuma kaobaisiena ina berisi.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mara kesana, Iesu kanuma goyona sebare kawa potapotana gwabinai ibi kasibauni. Ba maranai kanuma goyona i kasibau taveyana wai, sebare kawa gumegumena i sisiya ba pipiya pesarisi si wareyei.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Saba pipiya mutusi si wona, “Kanuma goyogoyosi asi kaiwabo Beelzebub, Iesu maragata i berei wai kanuma goyogoyosi ebi kasibaunisi.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Mutusi asi waina Iesu sita raurubai wai si babai kata wose kaimasavina ita wose sita kinani wai, siti geruwei kata kona, God maragata i berei.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Saba Iesu asi nota i kuiri wai kurisi i wona, “Meo Basileiya wata i kesina ina geyara meyei wai kega ini maragata. Ba meo rakaraka wata i kesina ina geyara meyei wai ina peku.”
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 “Abisiri yai Satan i kesina ina geyara meyei wai ana basileiya mekabage ini imsikikita?” Nikasike abi sisiya, basuna komi ko wona kata yauku Beelzebub maragata i beriku wai, kanuma goyogoyosi abi kasibaunisi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Memena bage yauku Beelzebub maragata i beriku kanuma goyogoyosi abi kasibaunisi wai, kata, ko woniku kotoi ana maragatai wai ami Nonorayauna kanuma goyosi tebi kasibaunisi? I kesimi ami Nonorayauna sini mamatara kata komi ko kwaruma.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Saba kega, yauku kona God nimanai ba ana maragatai abi kasibaunisi. Nikona ebi beyebeyena kata God ana Basileiya matapa i botu kurimi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Maranai, sebare maragasina ere kapiyina ana yove ini taraparanei wai ana sawara ereonowasi sina ma kabitam.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ba saba sebare kesana maragata, sakina ina kokona ina bo binubai ba ana kapiya i notanota tepanei wai ina yauna taveyei. Ba ana sawara ina yauna ini koda.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Kotoi wata kega kairaviku wai ebi abiyiku ba kotoi wata kega ebi baisiku e gedogedowa wai, kona ebi buburana.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Maranai kanuma goyona pipiya e kasikasibau taveyei wai e nenae kupuramom kamonai biyakam gawarina e nuvenuveni. Saba maranai kega ina panani wai ina wona, ana veramaga nao ku yove ai sumarei wai nakai.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ba ina veramaga wai, yovena gairena ba bunabunagina ina panani.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Damamanina ina kasibau ina nae kanuma goyosi asi seven, bisu goyosi, kega bage kona rutinina, ina urabaisi sina riu, ba namai sina mana. Kona murinai wai, nao pipiya ana yawasa ina goyo saki kega bage kainaonai.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu nikosi ibi sisiyana wai wasike koroto kamosi yai i parara i wona, “Sinam bi bi gairenina i tuwim ba i susuim.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Iesu i kaobeya i wona, “Damanina, ba saba iyaboi God wonana te noonori, ba te bosisiriyei wai, kosi bi bi gairenisi.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Koroto i rakarakata wai Iesu i wona, “Niko kimta pipiyisi wai kawa kasekasesi. Asi waina matakira sita kinana. Saba kega kesana sina kitai, ba Jonah wata ana matakira sina kitai.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Peroveta Jonah Nineveh biyisi kurisi i matakira wai, yebo nanakasike Sebare Natuna niko kimta kurisi ini matakira.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ba bi buibuiya maranai Sheba Taupaumina wasike ina bomsiri niko kimta pipiyisi ina kao bi goyonisi. Basuna ana kupura rabaraba, ba i nae Taupauma Solomon ana giu gaigairesi i nonora. Ba a wonewonim kata pipiya kesana nina, kona wai Solomon i getawani, ba saba komi kega ami waina koni taina baenegei.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nineveh biyisi yebo, bi buibiuya maranai sina bomsiri sina kao bi goyonimi, basuna Jonah kurisi i rumara wai si nuwabirabira. Ba karaku pipiya kesana Jonah i getawani wai nina, saba, komi kega ami waina koni nuwabirabira.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kega meyana pipiya kibe e kapukapuni ba, kabomai e tarataratawani, kona ebi buniyei. Saba ebi rorokei kata, pipiya ereonowasi te riuriu ku yove wai yaseganina te kitakitai.|src="HK00151B.TIF" size="col" ref="11.33-36 "
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matami wai tupuvimi kana kibe. Maranai matami gairesi wai tupuvimi ereonowana yaseganina. Saba matami sina goyo wai tupuvimi ereonowana ini baidibari.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ko wose kabitamni kata yasegana kamomi yai kega ini baidibari.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kona kairavina tupuvimi ereonowana yasegana kamonai ina mana kega mutuna baidibara kamonai ina mana, saba tupuvimi ereonowana. Nanakasike bage kibe e yaseyasegana kurimi.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesu i sisiya i kakaba wai, Pharisee kesana i babai kata yabata sita kam. Damanina ba i riu ku yove ba nimasunai i tupa kema ba ita kam.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Pharisee i sikwana saki kata Iesu kega dudura i kibi, yarona ita kai bosuvei ba muri yai ita kam.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ba Bada kurina i wona, “Komi Pharisee biyimi vedu ba kaboma kupusi wata kobo suwana. Saba, kamomi yai wai nota meyana, ba wose goyosi si bonuwa.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Neganegami! Kata God kupuna wata i wosei kona kamonai yabata i wosei?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Saba awaika ami kaboma ba vedu kamosi yai te mamana wai moyamoyakisi ko berisi. Ba kurimi awaika ereonowasi sina gaire.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Komi Pharisee koi nuwapoya basuna kam kasi bibi gairena, mint ba rue asi ten kamosi yai wai, kesana God ko puyopuyoi. Saba pipiya kurisi wose kega gairesi ko wosewose ba God kega kobi nuwayauyauni. Saba wose tupana kona wosisi, ba kega kesana kona'netaveyei.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Komi Pharisee koi nuwapoya basuna duwu yovesi kamosi yai ami waina pipiya kaikaposi asi gawarai kona makira. Ba ami waina aba gimogimona gawarisi yai, pipiya ere bokuwayisi sini kaikaivimi.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Komi Pharisee, koi nuwapoya basuna komi bage karawaga kega ere matakirisi. Pipiya tepasi yai sina yewo ba kega sina kuiri kata, nao gawarai pipiya raboraobosi si doguisi.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ba giugiu biyina kesana i kaobeyei i wona, “Bai beyebeyena bitam, nikasike kebi sisiya wai, yakai yabata kebi gigimikai.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Iesu i kaobeyei i wona, “Ba komi yebo kairuwana kuira biyimi, kurimi ina goyo saki basuna bita kaikapona pipiya ku ririwasi ko tereterei, ba kega rubana sina kabari. Saba komi kega misi yaromi yai kobo rorona kata, koni baisisi nakosi bita kona kabara.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Koi nuwapoya kata peroveta asi karawaga ko bowabowa ba nosinosimi nikosi Peroperoveta si kasibunuwana.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kata nikasike ko wosei wai i kesimi koi mamatara meyimi kata awaika nosinosimi si wosei. Kosi Peroperoveta si kasibunuwana ba komi kasi karawaga ko bowa.”
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nikona kairavina God ana nuwasu yai i wona, “Peroperoveta ba kawari yonayona ani porapora kurisi. Mutusi sini kasibunuwana ba mutusi sini tupa ketowanisi.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kona kairavina, dobu dagudagunai ba i botu karaku. Peroperoveta ereonowasi tarasi si soro kairavina, niko kimta pipiyisi kunumaka sina kabari.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abel tarana i sororo maranai ba i botu Zechariah tarana i sororo wai ku marana. Kona wai ana runabonabo ba gawara kaowaobaisiena basusi yai si kasibunui. Damanina, a woewonimi niko kimta pipiyimi kunumaka tupana kona kabari.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Komi kirukiruma biyimi kurimi ina goyo saki basuna komi kuira matamketana ko sagira potai, ba kega rubana kona riu. Pipiya iyabosi riu te waiwaini wai kobi gesisi.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu kona gawarina i kasibau taveyei maranai, giugiu bitasi ba Pharisee biyisi si dagui si kaobigoyona sakiyei, ba sawara pesarisi kairavisi sibi kasekasemaini.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Kaena sibo taini kata, iti sisiya goyo wai siti kunumakei.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.