Lucas 11

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mara kesana, Iesu gawara kesanai i raupari. Ba maranai i rupari i kakaba wai, ana Nonorayauna kesana i wona, “Bada, John ana Nonorayauna pari i beyisi wai nanakasike ki beyikai kana rupari.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu kurisi i wona, “Maranai kona raupari wai, ko wona, Tama, kam waba kata kaobaisiyei, am basileiya ita botu
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Mara patepatena kama kam ke bereberikai.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ba ama piraga goyosi ke nota taveyisi. Nanakasike yebo yakai pipiya kurikai goyona te wosewosei wai kana nota taveyisi. Ba kega ku baisakari ki naovikai.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Damanina Iesu ana nonora yauna kurisi i wona, “Memei bage komi kesana nubakutuwai ita nae kwainana kurina ba ita wona, kwaina bread asi tonu kuta beriku,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kwainaku kesana ebo wagawaga ba karaku wata mom i vera kasibau au ku yove, ba yauku gwabikuwai kega kesana kam e mamana ba ana berei ina kam.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Saba kona yove komonai i kaobeya i wona, “Kega kuni sini kainiku, matamketa matapa a sagiri ba natunatuku yabata ka dudauwa. Kega rubana ana bomsiri ba awaika kesana ana berim.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 A wonewonimi, kega kwainana kairavina i bomsiri ba kam i berei. Saba, i tepa tora, ba i baba tupetupeni kairavina, i bomsiri ba awaika i waiwaini wai ereonowana i berei.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Kesanina a wonewonimi, koni baba ba ina berimi. Ko nuvena ba kona panana, ko rukesakesara, ba kurimi matam keta ina botaveyei.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kairavina pipiya ereonowasi tebi baba wai, te yuyauna. Ba te nuvenuvena wai te panapanana ba terau kesakesara wai, matamketa kurisi e botaveyei.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kom kotoi wata tama, maranai natum ita botu kurim iyana kairavina iti baba wai, mota kuta berei kona?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kona pupau kairavina iti kawakinana wai rido kuta berei kona?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ko goyo meo kana pata saba, ko kuiri kata sawara gaigairesi natunatumi ko bereberisi nanakasike yebo, iyabosi wata tama sapamai kurina sini baba wai kanuma kaobaisiena ina berisi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mara kesana, Iesu kanuma goyona sebare kawa potapotana gwabinai ibi kasibauni. Ba maranai kanuma goyona i kasibau taveyana wai, sebare kawa gumegumena i sisiya ba pipiya pesarisi si wareyei.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Saba pipiya mutusi si wona, “Kanuma goyogoyosi asi kaiwabo Beelzebub, Iesu maragata i berei wai kanuma goyogoyosi ebi kasibaunisi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mutusi asi waina Iesu sita raurubai wai si babai kata wose kaimasavina ita wose sita kinani wai, siti geruwei kata kona, God maragata i berei.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Saba Iesu asi nota i kuiri wai kurisi i wona, “Meo Basileiya wata i kesina ina geyara meyei wai kega ini maragata. Ba meo rakaraka wata i kesina ina geyara meyei wai ina peku.”
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 “Abisiri yai Satan i kesina ina geyara meyei wai ana basileiya mekabage ini imsikikita?” Nikasike abi sisiya, basuna komi ko wona kata yauku Beelzebub maragata i beriku wai, kanuma goyogoyosi abi kasibaunisi.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Memena bage yauku Beelzebub maragata i beriku kanuma goyogoyosi abi kasibaunisi wai, kata, ko woniku kotoi ana maragatai wai ami Nonorayauna kanuma goyosi tebi kasibaunisi? I kesimi ami Nonorayauna sini mamatara kata komi ko kwaruma.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Saba kega, yauku kona God nimanai ba ana maragatai abi kasibaunisi. Nikona ebi beyebeyena kata God ana Basileiya matapa i botu kurimi.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Maranai, sebare maragasina ere kapiyina ana yove ini taraparanei wai ana sawara ereonowasi sina ma kabitam.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ba saba sebare kesana maragata, sakina ina kokona ina bo binubai ba ana kapiya i notanota tepanei wai ina yauna taveyei. Ba ana sawara ina yauna ini koda.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Kotoi wata kega kairaviku wai ebi abiyiku ba kotoi wata kega ebi baisiku e gedogedowa wai, kona ebi buburana.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Maranai kanuma goyona pipiya e kasikasibau taveyei wai e nenae kupuramom kamonai biyakam gawarina e nuvenuveni. Saba maranai kega ina panani wai ina wona, ana veramaga nao ku yove ai sumarei wai nakai.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ba ina veramaga wai, yovena gairena ba bunabunagina ina panani.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Damamanina ina kasibau ina nae kanuma goyosi asi seven, bisu goyosi, kega bage kona rutinina, ina urabaisi sina riu, ba namai sina mana. Kona murinai wai, nao pipiya ana yawasa ina goyo saki kega bage kainaonai.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Iesu nikosi ibi sisiyana wai wasike koroto kamosi yai i parara i wona, “Sinam bi bi gairenina i tuwim ba i susuim.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iesu i kaobeya i wona, “Damanina, ba saba iyaboi God wonana te noonori, ba te bosisiriyei wai, kosi bi bi gairenisi.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Koroto i rakarakata wai Iesu i wona, “Niko kimta pipiyisi wai kawa kasekasesi. Asi waina matakira sita kinana. Saba kega kesana sina kitai, ba Jonah wata ana matakira sina kitai.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Peroveta Jonah Nineveh biyisi kurisi i matakira wai, yebo nanakasike Sebare Natuna niko kimta kurisi ini matakira.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ba bi buibuiya maranai Sheba Taupaumina wasike ina bomsiri niko kimta pipiyisi ina kao bi goyonisi. Basuna ana kupura rabaraba, ba i nae Taupauma Solomon ana giu gaigairesi i nonora. Ba a wonewonim kata pipiya kesana nina, kona wai Solomon i getawani, ba saba komi kega ami waina koni taina baenegei.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nineveh biyisi yebo, bi buibiuya maranai sina bomsiri sina kao bi goyonimi, basuna Jonah kurisi i rumara wai si nuwabirabira. Ba karaku pipiya kesana Jonah i getawani wai nina, saba, komi kega ami waina koni nuwabirabira.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Kega meyana pipiya kibe e kapukapuni ba, kabomai e tarataratawani, kona ebi buniyei. Saba ebi rorokei kata, pipiya ereonowasi te riuriu ku yove wai yaseganina te kitakitai.|src="HK00151B.TIF" size="col" ref="11.33-36 "
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matami wai tupuvimi kana kibe. Maranai matami gairesi wai tupuvimi ereonowana yaseganina. Saba matami sina goyo wai tupuvimi ereonowana ini baidibari.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ko wose kabitamni kata yasegana kamomi yai kega ini baidibari.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kona kairavina tupuvimi ereonowana yasegana kamonai ina mana kega mutuna baidibara kamonai ina mana, saba tupuvimi ereonowana. Nanakasike bage kibe e yaseyasegana kurimi.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu i sisiya i kakaba wai, Pharisee kesana i babai kata yabata sita kam. Damanina ba i riu ku yove ba nimasunai i tupa kema ba ita kam.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Pharisee i sikwana saki kata Iesu kega dudura i kibi, yarona ita kai bosuvei ba muri yai ita kam.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ba Bada kurina i wona, “Komi Pharisee biyimi vedu ba kaboma kupusi wata kobo suwana. Saba, kamomi yai wai nota meyana, ba wose goyosi si bonuwa.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Neganegami! Kata God kupuna wata i wosei kona kamonai yabata i wosei?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Saba awaika ami kaboma ba vedu kamosi yai te mamana wai moyamoyakisi ko berisi. Ba kurimi awaika ereonowasi sina gaire.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Komi Pharisee koi nuwapoya basuna kam kasi bibi gairena, mint ba rue asi ten kamosi yai wai, kesana God ko puyopuyoi. Saba pipiya kurisi wose kega gairesi ko wosewose ba God kega kobi nuwayauyauni. Saba wose tupana kona wosisi, ba kega kesana kona'netaveyei.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Komi Pharisee koi nuwapoya basuna duwu yovesi kamosi yai ami waina pipiya kaikaposi asi gawarai kona makira. Ba ami waina aba gimogimona gawarisi yai, pipiya ere bokuwayisi sini kaikaivimi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Komi Pharisee, koi nuwapoya basuna komi bage karawaga kega ere matakirisi. Pipiya tepasi yai sina yewo ba kega sina kuiri kata, nao gawarai pipiya raboraobosi si doguisi.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ba giugiu biyina kesana i kaobeyei i wona, “Bai beyebeyena bitam, nikasike kebi sisiya wai, yakai yabata kebi gigimikai.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu i kaobeyei i wona, “Ba komi yebo kairuwana kuira biyimi, kurimi ina goyo saki basuna bita kaikapona pipiya ku ririwasi ko tereterei, ba kega rubana sina kabari. Saba komi kega misi yaromi yai kobo rorona kata, koni baisisi nakosi bita kona kabara.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Koi nuwapoya kata peroveta asi karawaga ko bowabowa ba nosinosimi nikosi Peroperoveta si kasibunuwana.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kata nikasike ko wosei wai i kesimi koi mamatara meyimi kata awaika nosinosimi si wosei. Kosi Peroperoveta si kasibunuwana ba komi kasi karawaga ko bowa.”
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nikona kairavina God ana nuwasu yai i wona, “Peroperoveta ba kawari yonayona ani porapora kurisi. Mutusi sini kasibunuwana ba mutusi sini tupa ketowanisi.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kona kairavina, dobu dagudagunai ba i botu karaku. Peroperoveta ereonowasi tarasi si soro kairavina, niko kimta pipiyisi kunumaka sina kabari.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abel tarana i sororo maranai ba i botu Zechariah tarana i sororo wai ku marana. Kona wai ana runabonabo ba gawara kaowaobaisiena basusi yai si kasibunui. Damanina, a woewonimi niko kimta pipiyimi kunumaka tupana kona kabari.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Komi kirukiruma biyimi kurimi ina goyo saki basuna komi kuira matamketana ko sagira potai, ba kega rubana kona riu. Pipiya iyabosi riu te waiwaini wai kobi gesisi.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Iesu kona gawarina i kasibau taveyei maranai, giugiu bitasi ba Pharisee biyisi si dagui si kaobigoyona sakiyei, ba sawara pesarisi kairavisi sibi kasekasemaini.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Kaena sibo taini kata, iti sisiya goyo wai siti kunumakei.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.