Tito 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauke Paulo, Yaubada ya tau paisewa‑kavokavovo aitam, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha a tau hae ananina aitam. Ka yau paisewa taina. Aituhu aviyaivia Yaubada avaha vi‑nua‑dadanei, inꞌ‑anamanei, akanai taui yai vitumahana aivaitei. Kadu yau paisewa vona tunutunuhina anaunau‑wahei inononi, inua‑haui, e vonana na‑eta‑naoi ivi‑tau ahihiata.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ka itoka tau ekalesia yaka vitumahana kadu yaka nua‑uya ainua ai avutu vivane nua‑vaniaha yawai‑vavaha wayahina. Eha aitam tuta Yaubada ta‑vitupu, ka ya vona‑dabadabana mai‑vinꞌ‑omo, e munia, tauna ya vevewana habuhabuna vevewanei.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Ka avi tuta ahiahina tauna matana, akanai tauna yana vona si‑vinꞌ‑omanei yau paisewa wayahina. Ka yauke yana vona anaunau‑waheyei, iuna Yaubada yaka Tau Ito‑yavuha veimeyeu adedewei deina.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Titusi, wamke yam leta taina aginumi omomo wayahima. Ka itoka aka inua yaka vitumahana aitamoata, ka wamke natu vitumahanana wayahina, iuna yam vitumahana evaniahei yau nau‑wahe wayahina. Ka yau nuanua wayahima am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada wayahina kadu Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina evaniahei.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Tuta nonova wayahina aka inua bonabona Kirete kamamaei. Ka tutana ani‑tawanem, yau nuanua wayahim Kirete emamaei, e yaka paisewa itupwa enau‑yehai, vivane ekalesia a tau dune‑vi‑avina evi‑nua‑dadanei meagai aitamoata aitamoata nihenia. Ka tuta‑nana wayahina aveimeyem ededewei deina.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Ka ekalesia a tau dune‑vi‑avina nau‑wawani yawai ahiahina. Eha ana pata mani tomotau mataia tau dune‑vi‑avina yawaina nihenina goyona mamae. Kadu tau dune‑vi‑avina nau‑wawani awana aitamoata‑hoina. Kadu nau‑wawani natunatuna kadue Yaubada ivitumahanei. Aituhu natunatuna ivi‑kwavakwava, o aituhu taui eha tauna ya veimea ivi‑ateteye, eha tauna evi‑nua‑dadanei paisewa ananina taina wayahina.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Tau dune‑vi‑avina aitamoata aitamoata nau‑wawani yawaina ahiahina. Iuna ekalesia a tau dune‑vi‑avina Yaubada ya paisewa ipaipaisewei. Wayahina, eha ana pata mani tomotau mataia goyona mamaei tau dune‑vi‑avina yawaina nihenina. Kadu eha ana pata tauna vi‑tau nua‑vane, ka eha ana pata vo‑kwayavonina magana na‑bawe. Ka eha ana pata tauna vi‑tau nim‑kavokavovo, ka eha ana pata tauna vi‑tau pwaiki, ka kadu eha ana pata tauna vi‑tau vainau. Eha‑ohota.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Kate tau dune‑vi‑avina nau‑wawani ya gugua vo‑patai. Ka kadu nau‑wawani dewa tunutunuhina dune‑nuanuaiei, kadu nau‑wawani tauna ana heta ana pata ininina veimeyei ahiahina. Ka nau‑wawani yana dewa habuhabui tunutunuhi, kadu yawaina ahihinata, ka eha kwavakwavana.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Kadu tauna nau‑wawani viwavenena tunuhina tau hae ananiai ahaehaeyei nua‑vi‑avini kadu vitumahanei toyoina. Ka aituhu deina, tauna ana pata mani tau ekalesia na‑vo‑vi‑vatui viwavenena tunutunuhina wayahina, kadu ana pata vona tunutunuhina a havia yai vona na‑vita‑vovoni.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Avonavona deinake iuna tau vihaihai habuhabui imamaei. Ka taui tau ipupuata, kadu yai vitupu wayahia mani tomotau inonoi. Ka me Iudea wayahia habuhabui yai dewa deina, vivane taui yai nuanua naona idabadabami, e munia uvi‑tau ekalesia‑hoimi mataia.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ka itoka tau ekalesia‑hoika nau‑wawanika taui yai vona kabou‑potepotei igenuana. Iuna tau goyo‑naia mani tomotau yai manua inuinui, ka yokoia yawai ivi‑goyoi yai viwavenena vitupuina wayahina. Ka taui idedewei deina, iuna yai nuanua ananina kina ivaniahei yai viwavenena a nau‑pata wayahina.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Aitam me Kirete ai tau apa‑taputapu ivona,
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Hae‑nana vivane vona tunutunuhina. Wayahina, wamke nau‑wawanim vona panina wayahina enau‑vi‑avini, kadu yai goyo‑nana esi‑vinꞌ‑omanei mataia. Iuna yaka nuanua ananina inua‑vinana, e ivi‑tau vitumahana bagibagina.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Me Kirete tupwai me Iudea yai viviwava tutuai kadu yai vitupu inau‑viviwavei. Kate am veimea avenem, me Kirete eveimeyei eha viviwava‑naia wayahia ivanevaneneha. Tupwai wayahia avaha vona tunutunuhina ivihahaiei. Kate avonem, aituhu taui yaiai ai veimea ivenevenei, eha nau‑wawani veimeaia ivi‑ateteye.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Aituhu aviyaivia yawai ahihinata, akanai taui wayahi dewa habuhabuna ahihinata. Kate aituhu aviyaivia yawai goyogoyona, o aituhu aviyaivia vitumahana tunutunuhina ivihahaiei, akanai taui wayahia eha aitam aviani ahihinata. Tomotaui nuai avaha kwamukwamuna, kadu ai ayaunena ahiahina avaha igoyo‑vaine. Wayahina, dewa goyona eha aitam aviani wayahia.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Taui ivona‑mwagemwage, ivonavona, “Yaubada anamanei.” Kate yai dewa viwaveneka Yaubada ivihahaiei. Yaubada nau‑nikonikoiei, ka taui ya veimea ivihahaiei, kadu eha ai pata dewa ahiahina aitamoata idewe.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.