Tito 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yauke Paulo, Yaubada ya tau paisewa‑kavokavovo aitam, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha a tau hae ananina aitam. Ka yau paisewa taina. Aituhu aviyaivia Yaubada avaha vi‑nua‑dadanei, inꞌ‑anamanei, akanai taui yai vitumahana aivaitei. Kadu yau paisewa vona tunutunuhina anaunau‑wahei inononi, inua‑haui, e vonana na‑eta‑naoi ivi‑tau ahihiata.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Ka itoka tau ekalesia yaka vitumahana kadu yaka nua‑uya ainua ai avutu vivane nua‑vaniaha yawai‑vavaha wayahina. Eha aitam tuta Yaubada ta‑vitupu, ka ya vona‑dabadabana mai‑vinꞌ‑omo, e munia, tauna ya vevewana habuhabuna vevewanei.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ka avi tuta ahiahina tauna matana, akanai tauna yana vona si‑vinꞌ‑omanei yau paisewa wayahina. Ka yauke yana vona anaunau‑waheyei, iuna Yaubada yaka Tau Ito‑yavuha veimeyeu adedewei deina.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Titusi, wamke yam leta taina aginumi omomo wayahima. Ka itoka aka inua yaka vitumahana aitamoata, ka wamke natu vitumahanana wayahina, iuna yam vitumahana evaniahei yau nau‑wahe wayahina. Ka yau nuanua wayahima am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada wayahina kadu Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina evaniahei.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Tuta nonova wayahina aka inua bonabona Kirete kamamaei. Ka tutana ani‑tawanem, yau nuanua wayahim Kirete emamaei, e yaka paisewa itupwa enau‑yehai, vivane ekalesia a tau dune‑vi‑avina evi‑nua‑dadanei meagai aitamoata aitamoata nihenia. Ka tuta‑nana wayahina aveimeyem ededewei deina.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ka ekalesia a tau dune‑vi‑avina nau‑wawani yawai ahiahina. Eha ana pata mani tomotau mataia tau dune‑vi‑avina yawaina nihenina goyona mamae. Kadu tau dune‑vi‑avina nau‑wawani awana aitamoata‑hoina. Kadu nau‑wawani natunatuna kadue Yaubada ivitumahanei. Aituhu natunatuna ivi‑kwavakwava, o aituhu taui eha tauna ya veimea ivi‑ateteye, eha tauna evi‑nua‑dadanei paisewa ananina taina wayahina.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Tau dune‑vi‑avina aitamoata aitamoata nau‑wawani yawaina ahiahina. Iuna ekalesia a tau dune‑vi‑avina Yaubada ya paisewa ipaipaisewei. Wayahina, eha ana pata mani tomotau mataia goyona mamaei tau dune‑vi‑avina yawaina nihenina. Kadu eha ana pata tauna vi‑tau nua‑vane, ka eha ana pata vo‑kwayavonina magana na‑bawe. Ka eha ana pata tauna vi‑tau nim‑kavokavovo, ka eha ana pata tauna vi‑tau pwaiki, ka kadu eha ana pata tauna vi‑tau vainau. Eha‑ohota.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Kate tau dune‑vi‑avina nau‑wawani ya gugua vo‑patai. Ka kadu nau‑wawani dewa tunutunuhina dune‑nuanuaiei, kadu nau‑wawani tauna ana heta ana pata ininina veimeyei ahiahina. Ka nau‑wawani yana dewa habuhabui tunutunuhi, kadu yawaina ahihinata, ka eha kwavakwavana.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Kadu tauna nau‑wawani viwavenena tunuhina tau hae ananiai ahaehaeyei nua‑vi‑avini kadu vitumahanei toyoina. Ka aituhu deina, tauna ana pata mani tau ekalesia na‑vo‑vi‑vatui viwavenena tunutunuhina wayahina, kadu ana pata vona tunutunuhina a havia yai vona na‑vita‑vovoni.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Avonavona deinake iuna tau vihaihai habuhabui imamaei. Ka taui tau ipupuata, kadu yai vitupu wayahia mani tomotau inonoi. Ka me Iudea wayahia habuhabui yai dewa deina, vivane taui yai nuanua naona idabadabami, e munia uvi‑tau ekalesia‑hoimi mataia.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ka itoka tau ekalesia‑hoika nau‑wawanika taui yai vona kabou‑potepotei igenuana. Iuna tau goyo‑naia mani tomotau yai manua inuinui, ka yokoia yawai ivi‑goyoi yai viwavenena vitupuina wayahina. Ka taui idedewei deina, iuna yai nuanua ananina kina ivaniahei yai viwavenena a nau‑pata wayahina.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Aitam me Kirete ai tau apa‑taputapu ivona,
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Hae‑nana vivane vona tunutunuhina. Wayahina, wamke nau‑wawanim vona panina wayahina enau‑vi‑avini, kadu yai goyo‑nana esi‑vinꞌ‑omanei mataia. Iuna yaka nuanua ananina inua‑vinana, e ivi‑tau vitumahana bagibagina.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Me Kirete tupwai me Iudea yai viviwava tutuai kadu yai vitupu inau‑viviwavei. Kate am veimea avenem, me Kirete eveimeyei eha viviwava‑naia wayahia ivanevaneneha. Tupwai wayahia avaha vona tunutunuhina ivihahaiei. Kate avonem, aituhu taui yaiai ai veimea ivenevenei, eha nau‑wawani veimeaia ivi‑ateteye.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Aituhu aviyaivia yawai ahihinata, akanai taui wayahi dewa habuhabuna ahihinata. Kate aituhu aviyaivia yawai goyogoyona, o aituhu aviyaivia vitumahana tunutunuhina ivihahaiei, akanai taui wayahia eha aitam aviani ahihinata. Tomotaui nuai avaha kwamukwamuna, kadu ai ayaunena ahiahina avaha igoyo‑vaine. Wayahina, dewa goyona eha aitam aviani wayahia.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Taui ivona‑mwagemwage, ivonavona, “Yaubada anamanei.” Kate yai dewa viwaveneka Yaubada ivihahaiei. Yaubada nau‑nikonikoiei, ka taui ya veimea ivihahaiei, kadu eha ai pata dewa ahiahina aitamoata idewe.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.