Romanos 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ataina yau ipupu yau yoko me Iudea wayahi anau‑yehai. Yauke Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei, ka tauna yau ipupu taina nononi. Wayahina, aviani avonemi, akanai vonana vivane vona tunutunuhina, eha vitupu. Yauke au ayaunena nihenina anamane‑yehai vona taina vona tunutunuhina, ka kadu Yaubada Nuana awaehei aitamoata deina.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Avi tuta yau yoko me Isiraeli anuanuani, nuau ivita ananina wayahi. Iuna ataina taui Iesu ivihahaiei.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Aituhu au pata yauke yau dewa wayahi yai vitumahana Iesu wayahina anau‑vevewane, akanai yauke yau viama vivane Yaubada na‑bwanatau, e Iesu avo‑haini taui yai vidoha wayahina. Iuna taui me Isiraeli vavaneiu, ka taui adune‑nuanuaiei. (Kate Yaubada eha ya nuanua viamana deina nꞌ‑awaehe.)
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ka vona ahiahina, nonova Yaubada me Isiraeli vi‑nua‑dadanei, e payayei, taui natunatuna. Tutana tauna eta‑naoi papani Egipita ini‑tawanei, taui didigana idudueyei, ka tauna didigana vo‑patai idudueyei etawana tunina tunina wayahia. Ka kadu tauna ya veimea venei, ka viwavenei medeina itapanono tunuhina. Ka tauna vona‑dabadaba ahiahina venevenei kadu dewa ahiahina apa‑taputapuei wayahi, e nau‑wawani tuta tepaia ivaniahei.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ka ataina itoai me Isiraeli atupua‑nenenehi yama tupua‑nenenehi ai wava anani wayahia, ka kadu Tau Ito‑yavuha ya tupua ininina vinꞌ‑omo yama tupua‑nenenehi aitamoata deina. Wayahina, ataina me Isiraeli kadu Iesu dede aitamoata inini nihenina. Ataina Iesu dewa habuhabuna veimeyei. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada kanꞌ‑awa‑davedavei tuta eha a itoava wayahina! Ana pata deina.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Yaubada tauna ya vona‑dabadaba me Isiraeli venei taui yana yoko. Kadu tauna vona‑dabadaba wayahina apa‑taputapuei apaina aitam Tau Ito‑yavuha vi‑tunei na‑omo wayahia. Yaubada yana dewa kadu ya vona‑dabadabana aitamoata. Kate me Isiraeli tupwai Yaubada ya vonana eha ita‑vitumahane. Wayahina, kadueyei. Aka pata me Isiraeli katana‑vewani yoko ainua wayahia. Aituhu aviyaivia inini dayahi Abaraham ininina dayahina aitamoata, akanai kana‑vona taui me Isiraeli ininiata. Ka aituhu aviyaivia yai vitumahana Abaraham ya vitumahana aitamoata deina, akanai kana‑vona taui me Isiraeli ininia kadu taui me Isiraeli yai vitumahana wayahina.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Udu. Me Isiraeli habuhabui me Isiraeli ininia, ka tupwai me Isiraeli yai vitumahana mamaei, kate tupwai eha. Unuani. Yaubada Abaraham vonei, ivona,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Tuta munia wayahina, Abaraham natunatuna habuhabui imamaei, eha Isaki ana heta. Kate Yaubada ya vonana Abaraham wayahina anꞌ anamana taina. Natunatuna habuhabui ininina wayahina eha natunatu‑hoina. Abaraham natunatu‑hoina vivane taui ai heta ivinꞌ‑omo Yaubada ya vona‑dabadabana wayahina.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ka Yaubada ya vona‑dabadabana Abaraham wayahina taina,
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ka kadu aitam pai dune deina avenemi wami Isaki wayahina. Isaki me Isiraeli habuhabuka waka. Ka tutana awana ana wava Rebeka amwanainahe, madina natu‑yuayua.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ka kadu aitam mataina Iginuma nihenina voneka vivane Yaubada ya ipupuna deina, ivona,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Yaubada ya vonana medeina? Kaiwadi, nau‑wawanika kana‑vona Yaubada yana dewa Esau wayahina eha tunutunuhina? Eha‑ohota.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Unuani, Yaubada kadu Mosese vo‑vi‑mahetei, ivona,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Vonana wayahina kanꞌ‑anamanei tomotau eha ai pata Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai o tauna ya dune‑nuanuai ivaniahe iuna taui yai nuanua ananina mamaei ivaniahei deina. Ka kadu eha ivaniahe taui yai paisewa ai nau‑pata wayahina. Eha‑ohota! Tomotau ai pata Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ivaniahei iuna tauna vi‑nua‑dadanei, ivaniahei deina.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Nonova, tutana Yaubada me Isiraeli eta‑naoi papani Egipita ini‑tawanei, tauna ipupu me Egipita yai kiniV, ivi‑wahani ParaoV, wayahina deina. Ivona,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Wayahina, vona ahiahina, aituhu Yaubada tupwai tomotau vi‑nua‑dadanei yanꞌ ate‑nuanuai venevenei, akanai tauna venei deina. Ka kadu aituhu Yaubada mani tomotau vi‑nua‑dadanei tauna ununui vo‑vi‑toyoa, e taui vatui, akanai tauna vo‑vi‑toyoa, e taui vatui deina.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Kaiwadi, dewana wayahina tupwami wayahiua uvonavona deina, “Aituhu itoka tomotau yaka dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Yaubada ya nuenuea, aviani wayahina Yaubada dewa‑yaiyaieka? Itoka tauna ya nuanua kadedewei, iuna tauna bagibagi‑vainena, ka itoka eha. Wayahina, aituhu itoka tomotau tauna ya nuanua kadedewei deina, aviani iuna tauna dewa‑yaiyaieka yaka dewa wayahina? Ya dewana eha tunuhina.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Yaiau, itoka aka wava aviani? Eha nau‑wawanika Yaubada yana ipupu kanau‑pate. Udu! Iginuma nihenina ivona deina,
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Kadu aitam pai dune taina. Tau voa kunia tauna ana heta ya paisewa veimeyei, e tauna ana heta vi‑nua‑dadani medeina ya motopuna a tana‑vewana. Aituhu tauna ya nuanua motopuna tupwana tevani, e mai‑nuana kunia ana dune ahiahina voei kaikaiwabo wayahina, akanai deina. O aituhu tauna ya nuanua motopuna tupwana tevani, e vo‑kwayavonina kunia voei payapayaya wayahina, akanai deina.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Yaubada ya paisewa deinake. Tauna ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei tauna bagibagi‑vainena. Kadu tauna ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei tauna magana bawei dewa goyona wayahina. Tauna ana pata vo‑kwayavonina a havia habuhabui na‑vita‑vovoni. Kate eha ta‑dewe deina. Tauna potapota mamanaina. Udu. Taui a havia aitam kunia deina, ka tauna vo‑vi‑aiaiei vita‑vovona wayahina.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 — ausente —
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nonova Yaubada kadu dewana apa‑taputapuei. Osea ya iginuma nihenina ivona deina,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Yaubada kadu ivona,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ka tau apa‑taputapu ana wava Isaia tauna na nua‑vitana apa‑taputapuei deina, ivona,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Iuna nonova Yaubada apa‑taputapu apaina
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kadue Isaia ivona deina,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Wayahina, medeina kana‑vona? Aituhu itoka me Iudea yaka yoko kadu taui eha me Iudea yai yoko kabou‑viwavei, aviani kanꞌ‑anamanei? Vona ahiahina, nonova taui eha me Iudea eha ita‑naunau‑nene aitam etawana wayahina ividoha Yaubada matana. Taui eha etawanana ita‑naunau‑nene, kate udu! Taui avaha ivaniahei! Etawanana vivane Yaubada ivitumahanei.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kate nonova a itoava tuta ataina wayahina, me Isiraeli etawana wayahina inaunau‑nene ividoha Yaubada matana. Kate taui eha ita‑vaniahe.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Taui inaunau‑nene‑wayohe. Iuna taui inaunau‑nene aitam veimea wayahina. Taui inuanua aituhu veimeana idedewei, ividoha Yaubada matana deina. Eha ita‑naunau‑nene medeina ividoha vitumahana wayahina. Wayahina, taui avaha hanu pai vito‑painena wayahina ivito‑painei.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Iuna Iginuma nihenina Yaubada ivona deina,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.