Romanos 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ataina yau ipupu yau yoko me Iudea wayahi anau‑yehai. Yauke Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei, ka tauna yau ipupu taina nononi. Wayahina, aviani avonemi, akanai vonana vivane vona tunutunuhina, eha vitupu. Yauke au ayaunena nihenina anamane‑yehai vona taina vona tunutunuhina, ka kadu Yaubada Nuana awaehei aitamoata deina.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Avi tuta yau yoko me Isiraeli anuanuani, nuau ivita ananina wayahi. Iuna ataina taui Iesu ivihahaiei.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Aituhu au pata yauke yau dewa wayahi yai vitumahana Iesu wayahina anau‑vevewane, akanai yauke yau viama vivane Yaubada na‑bwanatau, e Iesu avo‑haini taui yai vidoha wayahina. Iuna taui me Isiraeli vavaneiu, ka taui adune‑nuanuaiei. (Kate Yaubada eha ya nuanua viamana deina nꞌ‑awaehe.)
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ka vona ahiahina, nonova Yaubada me Isiraeli vi‑nua‑dadanei, e payayei, taui natunatuna. Tutana tauna eta‑naoi papani Egipita ini‑tawanei, taui didigana idudueyei, ka tauna didigana vo‑patai idudueyei etawana tunina tunina wayahia. Ka kadu tauna ya veimea venei, ka viwavenei medeina itapanono tunuhina. Ka tauna vona‑dabadaba ahiahina venevenei kadu dewa ahiahina apa‑taputapuei wayahi, e nau‑wawani tuta tepaia ivaniahei.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ka ataina itoai me Isiraeli atupua‑nenenehi yama tupua‑nenenehi ai wava anani wayahia, ka kadu Tau Ito‑yavuha ya tupua ininina vinꞌ‑omo yama tupua‑nenenehi aitamoata deina. Wayahina, ataina me Isiraeli kadu Iesu dede aitamoata inini nihenina. Ataina Iesu dewa habuhabuna veimeyei. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada kanꞌ‑awa‑davedavei tuta eha a itoava wayahina! Ana pata deina.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Yaubada tauna ya vona‑dabadaba me Isiraeli venei taui yana yoko. Kadu tauna vona‑dabadaba wayahina apa‑taputapuei apaina aitam Tau Ito‑yavuha vi‑tunei na‑omo wayahia. Yaubada yana dewa kadu ya vona‑dabadabana aitamoata. Kate me Isiraeli tupwai Yaubada ya vonana eha ita‑vitumahane. Wayahina, kadueyei. Aka pata me Isiraeli katana‑vewani yoko ainua wayahia. Aituhu aviyaivia inini dayahi Abaraham ininina dayahina aitamoata, akanai kana‑vona taui me Isiraeli ininiata. Ka aituhu aviyaivia yai vitumahana Abaraham ya vitumahana aitamoata deina, akanai kana‑vona taui me Isiraeli ininia kadu taui me Isiraeli yai vitumahana wayahina.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Udu. Me Isiraeli habuhabui me Isiraeli ininia, ka tupwai me Isiraeli yai vitumahana mamaei, kate tupwai eha. Unuani. Yaubada Abaraham vonei, ivona,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Tuta munia wayahina, Abaraham natunatuna habuhabui imamaei, eha Isaki ana heta. Kate Yaubada ya vonana Abaraham wayahina anꞌ anamana taina. Natunatuna habuhabui ininina wayahina eha natunatu‑hoina. Abaraham natunatu‑hoina vivane taui ai heta ivinꞌ‑omo Yaubada ya vona‑dabadabana wayahina.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ka Yaubada ya vona‑dabadabana Abaraham wayahina taina,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ka kadu aitam pai dune deina avenemi wami Isaki wayahina. Isaki me Isiraeli habuhabuka waka. Ka tutana awana ana wava Rebeka amwanainahe, madina natu‑yuayua.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ka kadu aitam mataina Iginuma nihenina voneka vivane Yaubada ya ipupuna deina, ivona,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Yaubada ya vonana medeina? Kaiwadi, nau‑wawanika kana‑vona Yaubada yana dewa Esau wayahina eha tunutunuhina? Eha‑ohota.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Unuani, Yaubada kadu Mosese vo‑vi‑mahetei, ivona,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Vonana wayahina kanꞌ‑anamanei tomotau eha ai pata Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai o tauna ya dune‑nuanuai ivaniahe iuna taui yai nuanua ananina mamaei ivaniahei deina. Ka kadu eha ivaniahe taui yai paisewa ai nau‑pata wayahina. Eha‑ohota! Tomotau ai pata Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ivaniahei iuna tauna vi‑nua‑dadanei, ivaniahei deina.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Nonova, tutana Yaubada me Isiraeli eta‑naoi papani Egipita ini‑tawanei, tauna ipupu me Egipita yai kiniV, ivi‑wahani ParaoV, wayahina deina. Ivona,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Wayahina, vona ahiahina, aituhu Yaubada tupwai tomotau vi‑nua‑dadanei yanꞌ ate‑nuanuai venevenei, akanai tauna venei deina. Ka kadu aituhu Yaubada mani tomotau vi‑nua‑dadanei tauna ununui vo‑vi‑toyoa, e taui vatui, akanai tauna vo‑vi‑toyoa, e taui vatui deina.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Kaiwadi, dewana wayahina tupwami wayahiua uvonavona deina, “Aituhu itoka tomotau yaka dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Yaubada ya nuenuea, aviani wayahina Yaubada dewa‑yaiyaieka? Itoka tauna ya nuanua kadedewei, iuna tauna bagibagi‑vainena, ka itoka eha. Wayahina, aituhu itoka tomotau tauna ya nuanua kadedewei deina, aviani iuna tauna dewa‑yaiyaieka yaka dewa wayahina? Ya dewana eha tunuhina.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Yaiau, itoka aka wava aviani? Eha nau‑wawanika Yaubada yana ipupu kanau‑pate. Udu! Iginuma nihenina ivona deina,
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kadu aitam pai dune taina. Tau voa kunia tauna ana heta ya paisewa veimeyei, e tauna ana heta vi‑nua‑dadani medeina ya motopuna a tana‑vewana. Aituhu tauna ya nuanua motopuna tupwana tevani, e mai‑nuana kunia ana dune ahiahina voei kaikaiwabo wayahina, akanai deina. O aituhu tauna ya nuanua motopuna tupwana tevani, e vo‑kwayavonina kunia voei payapayaya wayahina, akanai deina.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Yaubada ya paisewa deinake. Tauna ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei tauna bagibagi‑vainena. Kadu tauna ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei tauna magana bawei dewa goyona wayahina. Tauna ana pata vo‑kwayavonina a havia habuhabui na‑vita‑vovoni. Kate eha ta‑dewe deina. Tauna potapota mamanaina. Udu. Taui a havia aitam kunia deina, ka tauna vo‑vi‑aiaiei vita‑vovona wayahina.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nonova Yaubada kadu dewana apa‑taputapuei. Osea ya iginuma nihenina ivona deina,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Yaubada kadu ivona,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ka tau apa‑taputapu ana wava Isaia tauna na nua‑vitana apa‑taputapuei deina, ivona,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Iuna nonova Yaubada apa‑taputapu apaina
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Kadue Isaia ivona deina,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Wayahina, medeina kana‑vona? Aituhu itoka me Iudea yaka yoko kadu taui eha me Iudea yai yoko kabou‑viwavei, aviani kanꞌ‑anamanei? Vona ahiahina, nonova taui eha me Iudea eha ita‑naunau‑nene aitam etawana wayahina ividoha Yaubada matana. Taui eha etawanana ita‑naunau‑nene, kate udu! Taui avaha ivaniahei! Etawanana vivane Yaubada ivitumahanei.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kate nonova a itoava tuta ataina wayahina, me Isiraeli etawana wayahina inaunau‑nene ividoha Yaubada matana. Kate taui eha ita‑vaniahe.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Taui inaunau‑nene‑wayohe. Iuna taui inaunau‑nene aitam veimea wayahina. Taui inuanua aituhu veimeana idedewei, ividoha Yaubada matana deina. Eha ita‑naunau‑nene medeina ividoha vitumahana wayahina. Wayahina, taui avaha hanu pai vito‑painena wayahina ivito‑painei.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Iuna Iginuma nihenina Yaubada ivona deina,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.