Romanos 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Isiraeli, itomi vavaneiu, ka avaha Mosese ya veimea kanamanei. Wayahina, unononi. Mosese ya veimea yawaika veimeyei a itoava kanꞌ‑aniga wayahina. Ka munia, aituhu aviyaivia avaha ianiga, akanai veimeana iakwa taui wayahi, a?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Pai dune aitam matamia aboui udueyei tavine wayahina. Aitam veimea mamaei, ivona vaivine tavitavinei nau‑wawani yai onoto nui imamaei a itoava yai onoto ianiga wayahina. Aituhu yai onoto avaha ianiga, veimeana eha aitam aviani vaivinei wayahia. Iuna ataina vaivinei eha tavitavinei.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ka aituhu yai onoto yawayawai imamaei, ka aituhu vaivinei ini‑tawanei, e mani ononoto itavine‑tamanei, kana‑vona vaivinei vivane tau kenekenenei. Kate aituhu vaivinei yai onoto avaha inusi, tavine a veimea eha vaivinei ta‑veimeye. Aituhu vaivinei yai nuanua mani ononotoi itavine, akanai itavine. Dewana eha kenene. Iuna yai onoto naona avaha inusi.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Wayahina, vavaneiu, itomi tau ekalesia vaivinei deina. Mosese ya veimea wayahina aipuipupu unononi. Nonova Mosese ya veimea habuhabuna veimeyemi, ka kana‑vona tuta nonova veimeana awami deina. Ka tutana Iesu aniga, e yanꞌ aniga anꞌ anamana wayahimi vivane itomi kadu uaniga aitamoata deina. Wayahina, ataina, aituhu itomi aninigami deina, vona ahiahina, Mosese ya veimea eha ana pata na‑veimeyemi. Ka Iesu yanꞌ aniga munina, tauna anigea mini‑havine. Ka ataina kadu itomi tauna nui umini‑havine deina. Ka kana‑vona ataina itomi vivane Iesu ininina hutana avaha Iesu utavinei deina. Wayahina, ataina awami vovouna Iesu, ka kadu ataina tauna ya nuanua Yaubada ya paisewa upaipaisewei.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Nonova itoka yaka nuanua tutuaina kavi‑muniei, ka ataina taui eha Yaubada itꞌ‑anamane idedewei deina. Ika, nonova yaka nuanua goyona vivane waipei deina. Ka tutana Yaubada ya veimea kanononi veimeana wei deina. Wayahina, goyona gabuna itabotabo waipei‑naia wayahia, e dewa goyona vinꞌ‑omo‑nananena ininikaia deina. Wayahina, yaka dewa habuhabuna a pai nau‑yehata vivane aniga.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Nonova veimeana yohonika ka yawaika veimeyei. Kate ataina tuta, yaka nuanua goyona kadu tutuaina avaha aniga. Ka Iesu Tau Ito‑yavuha avaha veimeana wayahina ito‑yavuhika. Wayahina, tuta ataina yaka dewa eha ta‑vinꞌ‑omo veimeana tutuaina nonova Mosese ginumi wayahina. Eha. Tuta ataina yaka dewa vinꞌ‑omo etawana vovouna wayahina, vivane Yaubada Nuana Ahihinata wayahina.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Wayahina, tuta ataina medeina kana‑vona Mosese ya veimea wayahina? Kaiwadi, kana‑vona Mosese ya veimea ana heta vivane goyona? Eha‑ohota! Iuna Mosese ya veimea dewa ahiahina taina dedewei. Veimeana yaka dewa goyona viwaveneka kanꞌ‑anamanei. Naona eha nuanua goyona katꞌ‑anamane. Ka tutana veimeana anononi, ivona, “Eha nuanuam goyona,” e auyewana wayahina nuanua goyona niheniua avaniahei.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ka munia dewa goyona veimeana bagibagi‑tawanei, e avi‑putu nuanuau dewa goyona habuhabui. Mosese ya veimea avi dewa ahiahina, kadu avi dewa goyona mataedaka. Ka unononi. Aituhu veimea eha mamae, dewa goyona eha ana pata. Ka dewa goyona ivinꞌ‑omo iuna veimeana dewaia vito‑potai.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Yauke kadu avaniahei deina. Tuta nonova yauke amamaei ahiahiu, iuna eha Yaubada ya veimea atꞌ‑anamane. Kate tutana veimeana anononi, tuta aitamoata wayahina goyona vinꞌ‑omo wayahiua,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 e yauke aniga nuau nihenina. Yaubada ya nuanua yawaiu vidoha veimeana wayahina. Kate veimeana wayahina yau aniga nuau nihenina vinꞌ‑omo.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Udu. Goyona aitam tuta ahiahina vaniahei veimeana a vinꞌ‑omana wayahina, e goyona nonou. Ika, goyona voneu aituhu yauke yau nuanua adedewei, ka aituhu veimeana atana‑bwegebwegei deina, akanai munia adewa‑haiawa. E goyona nau‑vi‑anigiu nuau nihenina deina. Iuna avaha veimeana atana‑bwegei, au dewa‑yaiyai Yaubada wayahina vivane aniga!
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Wayahina, kadueyei Yaubada ya veimea habuhabuna ahihinata, ka kadu tauna ya vito‑pota aitamoata aitamoata ahihinata kadu tunutunuhina.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Kate, medeina kana‑vona? Aituhu kana‑vona, “Yaubada ya veimea ahihinata nau‑vi‑anigiu nuau nihenina,” vonana vona ahiahina? Eha‑ohota! Eha nau‑wawanika kavonavona deina. Vona ahiahina, goyona nau‑vi‑anigiu nuau nihenina. Goyona veimea ahihinata epei ya punumai deina, e veimeana wayahina vunu nau‑vi‑anigiu. Wayahina, itoka tomotau aka pata dewana kadueyei, kadu aka pata kanꞌ‑anamanei goyona ana dewa vivane goyogoyonata akanai.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Avaha kanamanei Yaubada ya nuanua nuaka vidoha tauna ya veimeana wayahina. Kate eha au pata veimeana avi‑ateteye tunuhina, iuna yauke tau maꞌ tanopi, ka ininiu ihanua. Wayahina, kana‑vona yauke vivane dewa goyona a tau paisewa‑kavokavovo aitam.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ka kadu yauke yau dewa eha avi‑nua‑uye ahiahina. Iuna aituhu yau nuanua dewa ahiahina adedewe, eha au pata. Vona ahiahina, avi dewa goyona anau‑nikonikoiei, akanai dewaia adedewei.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Wayahina, udu! Aituhu yauke avaha dewaia goyona anau‑nikonikoiei, ka aituhu dewaia adedewei, vona ahiahina, yauke Yaubada ya veimea awaehei vivane tunutunuhina.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Yauke au heta eha dewa goyo‑naia ata‑dedewe, kate goyona niheniua mamaei, ka vona ahiahina, dewa goyo‑naia ivinꞌ‑omo‑nananena goyo‑nana niheniua wayahina.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Yauke avaha anamanei eha aitam dewa ahiahina ininiu nihenina mamae. Iuna yau nuanua dewa ahiahina adedewe, kate au heta eha au pata adedewe deina.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Wayahina, kadueyei yau dewa eha ivinꞌ‑omo yau nuanua wayahina. Iuna yau nuanua dewa ahiahina adedewe, kate dewa goyona ivinꞌ‑omo‑nananena wayahiua.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Unononi. Aituhu yau dewa eha ivinꞌ‑omo yau nuanua wayahina, vona ahiahina, yauke au heta eha yau dewa aveimeye. Kate goyona niheniua mamaei, e goyo‑nana veimeyeu kadu dewa goyo‑naia dedewei.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Wayahina, yawaiu a venavenau taina. Avi tuta nuanuau dewa ahiahina adedewei, akanai tuta aitamoata wayahina kadu goyona nui amamaei.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Yauke Yaubada ya veimea habuhabuna awaehei ahiahina nuau nihenina.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Kate mani veimea paipaisewa ininiu hutana nihenia. Wayahina, tuta tuta veimea‑naia ainua ivi‑naua ananina. Yaubada ya veimea nuau veimeyei, ka kadu goyona ininiu hutana veimeyei. Ka tuta tuta goyona yohoyohoniu, e yauke avi‑tau paisewa‑kavokavovo goyona ya nuanua wayahina.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Aioi! Goyou! Ininiu ana dewa goyona taina a pai nau‑yehata vivane aniga ana heta. Koiaka ana pata na‑ito‑yavuhiu?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ataina anau‑kaiwa ananina Yaubada wayahina, iuna Iesu Tau Ito‑yavuha yaka Kauvea ana pata na‑ito‑yavuhiu akanai!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.