Romanos 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Isiraeli, itomi vavaneiu, ka avaha Mosese ya veimea kanamanei. Wayahina, unononi. Mosese ya veimea yawaika veimeyei a itoava kanꞌ‑aniga wayahina. Ka munia, aituhu aviyaivia avaha ianiga, akanai veimeana iakwa taui wayahi, a?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Pai dune aitam matamia aboui udueyei tavine wayahina. Aitam veimea mamaei, ivona vaivine tavitavinei nau‑wawani yai onoto nui imamaei a itoava yai onoto ianiga wayahina. Aituhu yai onoto avaha ianiga, veimeana eha aitam aviani vaivinei wayahia. Iuna ataina vaivinei eha tavitavinei.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ka aituhu yai onoto yawayawai imamaei, ka aituhu vaivinei ini‑tawanei, e mani ononoto itavine‑tamanei, kana‑vona vaivinei vivane tau kenekenenei. Kate aituhu vaivinei yai onoto avaha inusi, tavine a veimea eha vaivinei ta‑veimeye. Aituhu vaivinei yai nuanua mani ononotoi itavine, akanai itavine. Dewana eha kenene. Iuna yai onoto naona avaha inusi.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Wayahina, vavaneiu, itomi tau ekalesia vaivinei deina. Mosese ya veimea wayahina aipuipupu unononi. Nonova Mosese ya veimea habuhabuna veimeyemi, ka kana‑vona tuta nonova veimeana awami deina. Ka tutana Iesu aniga, e yanꞌ aniga anꞌ anamana wayahimi vivane itomi kadu uaniga aitamoata deina. Wayahina, ataina, aituhu itomi aninigami deina, vona ahiahina, Mosese ya veimea eha ana pata na‑veimeyemi. Ka Iesu yanꞌ aniga munina, tauna anigea mini‑havine. Ka ataina kadu itomi tauna nui umini‑havine deina. Ka kana‑vona ataina itomi vivane Iesu ininina hutana avaha Iesu utavinei deina. Wayahina, ataina awami vovouna Iesu, ka kadu ataina tauna ya nuanua Yaubada ya paisewa upaipaisewei.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nonova itoka yaka nuanua tutuaina kavi‑muniei, ka ataina taui eha Yaubada itꞌ‑anamane idedewei deina. Ika, nonova yaka nuanua goyona vivane waipei deina. Ka tutana Yaubada ya veimea kanononi veimeana wei deina. Wayahina, goyona gabuna itabotabo waipei‑naia wayahia, e dewa goyona vinꞌ‑omo‑nananena ininikaia deina. Wayahina, yaka dewa habuhabuna a pai nau‑yehata vivane aniga.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nonova veimeana yohonika ka yawaika veimeyei. Kate ataina tuta, yaka nuanua goyona kadu tutuaina avaha aniga. Ka Iesu Tau Ito‑yavuha avaha veimeana wayahina ito‑yavuhika. Wayahina, tuta ataina yaka dewa eha ta‑vinꞌ‑omo veimeana tutuaina nonova Mosese ginumi wayahina. Eha. Tuta ataina yaka dewa vinꞌ‑omo etawana vovouna wayahina, vivane Yaubada Nuana Ahihinata wayahina.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Wayahina, tuta ataina medeina kana‑vona Mosese ya veimea wayahina? Kaiwadi, kana‑vona Mosese ya veimea ana heta vivane goyona? Eha‑ohota! Iuna Mosese ya veimea dewa ahiahina taina dedewei. Veimeana yaka dewa goyona viwaveneka kanꞌ‑anamanei. Naona eha nuanua goyona katꞌ‑anamane. Ka tutana veimeana anononi, ivona, “Eha nuanuam goyona,” e auyewana wayahina nuanua goyona niheniua avaniahei.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ka munia dewa goyona veimeana bagibagi‑tawanei, e avi‑putu nuanuau dewa goyona habuhabui. Mosese ya veimea avi dewa ahiahina, kadu avi dewa goyona mataedaka. Ka unononi. Aituhu veimea eha mamae, dewa goyona eha ana pata. Ka dewa goyona ivinꞌ‑omo iuna veimeana dewaia vito‑potai.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Yauke kadu avaniahei deina. Tuta nonova yauke amamaei ahiahiu, iuna eha Yaubada ya veimea atꞌ‑anamane. Kate tutana veimeana anononi, tuta aitamoata wayahina goyona vinꞌ‑omo wayahiua,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 e yauke aniga nuau nihenina. Yaubada ya nuanua yawaiu vidoha veimeana wayahina. Kate veimeana wayahina yau aniga nuau nihenina vinꞌ‑omo.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Udu. Goyona aitam tuta ahiahina vaniahei veimeana a vinꞌ‑omana wayahina, e goyona nonou. Ika, goyona voneu aituhu yauke yau nuanua adedewei, ka aituhu veimeana atana‑bwegebwegei deina, akanai munia adewa‑haiawa. E goyona nau‑vi‑anigiu nuau nihenina deina. Iuna avaha veimeana atana‑bwegei, au dewa‑yaiyai Yaubada wayahina vivane aniga!
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Wayahina, kadueyei Yaubada ya veimea habuhabuna ahihinata, ka kadu tauna ya vito‑pota aitamoata aitamoata ahihinata kadu tunutunuhina.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kate, medeina kana‑vona? Aituhu kana‑vona, “Yaubada ya veimea ahihinata nau‑vi‑anigiu nuau nihenina,” vonana vona ahiahina? Eha‑ohota! Eha nau‑wawanika kavonavona deina. Vona ahiahina, goyona nau‑vi‑anigiu nuau nihenina. Goyona veimea ahihinata epei ya punumai deina, e veimeana wayahina vunu nau‑vi‑anigiu. Wayahina, itoka tomotau aka pata dewana kadueyei, kadu aka pata kanꞌ‑anamanei goyona ana dewa vivane goyogoyonata akanai.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Avaha kanamanei Yaubada ya nuanua nuaka vidoha tauna ya veimeana wayahina. Kate eha au pata veimeana avi‑ateteye tunuhina, iuna yauke tau maꞌ tanopi, ka ininiu ihanua. Wayahina, kana‑vona yauke vivane dewa goyona a tau paisewa‑kavokavovo aitam.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ka kadu yauke yau dewa eha avi‑nua‑uye ahiahina. Iuna aituhu yau nuanua dewa ahiahina adedewe, eha au pata. Vona ahiahina, avi dewa goyona anau‑nikonikoiei, akanai dewaia adedewei.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Wayahina, udu! Aituhu yauke avaha dewaia goyona anau‑nikonikoiei, ka aituhu dewaia adedewei, vona ahiahina, yauke Yaubada ya veimea awaehei vivane tunutunuhina.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yauke au heta eha dewa goyo‑naia ata‑dedewe, kate goyona niheniua mamaei, ka vona ahiahina, dewa goyo‑naia ivinꞌ‑omo‑nananena goyo‑nana niheniua wayahina.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Yauke avaha anamanei eha aitam dewa ahiahina ininiu nihenina mamae. Iuna yau nuanua dewa ahiahina adedewe, kate au heta eha au pata adedewe deina.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Wayahina, kadueyei yau dewa eha ivinꞌ‑omo yau nuanua wayahina. Iuna yau nuanua dewa ahiahina adedewe, kate dewa goyona ivinꞌ‑omo‑nananena wayahiua.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Unononi. Aituhu yau dewa eha ivinꞌ‑omo yau nuanua wayahina, vona ahiahina, yauke au heta eha yau dewa aveimeye. Kate goyona niheniua mamaei, e goyo‑nana veimeyeu kadu dewa goyo‑naia dedewei.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Wayahina, yawaiu a venavenau taina. Avi tuta nuanuau dewa ahiahina adedewei, akanai tuta aitamoata wayahina kadu goyona nui amamaei.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yauke Yaubada ya veimea habuhabuna awaehei ahiahina nuau nihenina.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kate mani veimea paipaisewa ininiu hutana nihenia. Wayahina, tuta tuta veimea‑naia ainua ivi‑naua ananina. Yaubada ya veimea nuau veimeyei, ka kadu goyona ininiu hutana veimeyei. Ka tuta tuta goyona yohoyohoniu, e yauke avi‑tau paisewa‑kavokavovo goyona ya nuanua wayahina.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Aioi! Goyou! Ininiu ana dewa goyona taina a pai nau‑yehata vivane aniga ana heta. Koiaka ana pata na‑ito‑yavuhiu?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ataina anau‑kaiwa ananina Yaubada wayahina, iuna Iesu Tau Ito‑yavuha yaka Kauvea ana pata na‑ito‑yavuhiu akanai!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.