Romanos 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Wayahina, ataina tuta Yaubada avaha awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana itoka yaka vitumahana wayahina. Wayahina, Yaubada nui kavi‑niana, ka kadu nua gomagomanina kavaniahei yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Iuna yaka vitumahana tunuhina Iesu wayahina awaeheka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahikaia kavaniahei. Ka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahikaia vivane maꞌ‑vavaha, ka avaha kamimini nihenina. Ka kadu ataina kadewa‑haiawa iuna yaka nua‑vaniaha nui kapotapota a itoava Yaubada tauna didigana vo‑pataka wayahina.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ka avi tuta inahe ivinꞌ‑omo wayahikaia, akanai kadu kadewa‑haiawa, iuna avaha kanamanei yaka gwahea vinꞌ‑omo inahe wayahina,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 ka aituhu nau‑dadana nihenina kagwagwaheyei, e munia nuaka ibagibagi. Ka aituhu nuaka ibagibagi, akanai aka pata yaka nua‑vaniaha nui kapotapota.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Ka aituhu aka pata yaka nua‑vaniaha nui kapotapota, apaina eha kana‑ini‑yauyau Yaubada matana. Iuna Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneka, ka Nuana Ahihinata nuaka nau‑vi‑anai Yaubada ya dune‑nuanuai wayahina.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Nonova goyona itoka tomotau bagibagi‑tawaneka, ka eha ani‑hoina vunuka kanꞌ‑aniga‑vavaha. Kate tuta ahiahina wayahina, Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo, e tauna aniga itoka tau goyogoyoka wayahika.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Aituhu yaiaka tunutunuhi ai havia yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi, eha memeanina itoka tomotau wayahikaia yawaika kanꞌ‑awaehei kavi‑tau nau‑seana yaiaka wayahi, e ai havia kanꞌ‑awaehei tauka ina‑nau‑vi‑anigika, ka yaiaka eha. Kaiwadi, aituhu aitam onoto a niam ahiahina dune‑nuanuaiei ananina, ka kadu aituhu onoto‑nana yanꞌ ate‑vatu ani‑vainena, akanai tauna kadi a niam ai havia nꞌ‑awaehei tauna ina‑nau‑vi‑anigi, ka a niam eha. Kaiwadi, dewana vinꞌ‑omo, o eha.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Kate udueyei! Nonova itoka tomotau Yaubada a havia, kate tauna dune‑nuanuaieka. Ka yaka Tau Ito‑yavuha aniga itoka tau goyogoyoka wayahika, ka Yaubada tauna ya dune‑nuanuai a bagibagi wayahika viwaveneka Iesu yanꞌ aniga wayahina. Ka kanamanei Yaubada yana dewa vivane ahihi‑vainena deina.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ka Yaubada avaha awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana, iuna Iesu dayahina vivane nau‑pata yaka goyona wayahina. Wayahina, kanꞌ‑anamanei apaina tauna kadu na‑ito‑yavuhika dewa‑yaiyai wayahina! Ka dewa‑yaiyai‑nana omomo tau goyogoyona wayahia, iuna Yaubada ya nua‑goyo wayahina.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Vona ahiahina, nonova itoka Yaubada a havia, kate tauna avaha awaeheka tunutunuhika tauna matana, e kavi‑niana wayahina, iuna natuna aniga wayahika. Wayahina, ataina avaha kavi‑niana Yaubada wayahina, ka dewana dewa‑bagibagina. Ka apaina Iesu yawaina na‑ito‑yavuhi‑vavahika. Ka dewana vivane dewa‑bagibagi‑vainena.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ka ataina kadewa‑haiawa ananina kadu Yaubada kanau‑kaiwei Iesu yana dewa wayahina, iuna kavi‑niana Yaubada wayahina Iesu ya paisewa wayahina.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Nonova dewa goyona omo tanopia onoto aitamoata wayahina, ana wava Adam, ka kadu dewa goyo‑nana aniga omanei tanopia, ka aniga‑nana omo tomotau habuhabuka wayahikaia, iuna habuhabuka dewa goyona kadedewei.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Udu! Naona goyona vinꞌ‑omo tanopia, ka munia Yaubada tauna ya veimea Mosese venei mamaei. Kate naona Yaubada eha tomotau yai goyona ta‑iaiava, iuna tauna ya veimea eha wayahia. Wayahina, taui eha ai pata veimeana itana‑bwege.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Kate vona ahiahina, tomotau habuhabui ianianiga, Adam yana tuta wayahina a itoava Mosese yana tuta wayahina. Ika, aniga tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Ka tupwai wayahia eha yai dewa Adam yana dewa deina. Adam a veimea Yaubada wayahina tana‑bwegei. Ka kana‑vona Adam vivane pai dune kadu aitam onoto munia omomo wayahina.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Nonova tomotau habuhabuka aniga kavaniahei Adam yana dewa goyona naona wayahina. Kate munia Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina si‑vinꞌ‑omanei tomotau habuhabuka wayahikaia, ka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina Adam yana dewa goyona bagibagi‑tawanei. Iuna onoto aitamoata (Adam) dewa goyona dewei, ka dewana aniga omanei aitamoata aitamoata wayahikaia. Ka onoto aitamoata (Iesu) am‑venena awawaehina omanei aitamoata aitamoata wayahikaia. Ka Iesu yana dewa Adam yana dewa bagibagi‑tawanei.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Ka avona‑havine, onoto aitamoata (Adam) yana dewa goyona aniga omanei tanopia, ka munia tomotau habuhabuka nau‑wawanika kanꞌ‑aniga. Kate Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina eha dewana deina. Iuna Adam yana dewa goyona aitamoata, e munia vitana matana Yaubada wayahina vinꞌ‑omo habuhabuka wayahikaia. Kate, udu! Itoka tomotau yaka dewa goyona vi‑habu‑vaine, kate ataina Yaubada yaka goyona nua‑piahi‑neiei yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina, ka kadu ataina tauna awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Vona ahiahina, aniga vinꞌ‑omo onoto aitamoata (Adam) ana heta yana dewa goyona wayahina, ka aniga itoka tomotau habuhabuka veimeyeka. Ka onoto vꞌ‑inuana (Iesu Tau Ito‑yavuha) yana dewa vivane bagibagi‑vainena. Ka aituhu aviyaivia Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ani‑vainena ivaniahei, ivi‑tau tunutunuhi Yaubada matana, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei, ka kadu Iesu Tau Ito‑yavuha nui ivi‑tau veimea deina.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Wayahina kadueyei, onoto aitamoata yana dewa goyona wayahina, itoka tomotau habuhabuka aka dewa‑yaiyai kavaniahei, vivane aniga. Ka kadu deina, kana‑vona onoto aitamoata yana dewa tunutunuhina wayahina, itoka tomotau habuhabuka aka pata kavi‑tau tunutunuhika kadu aka pata yawai‑vavaha kavaniahei.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ka kadue kana‑vona onoto aitamoata eha Yaubada movina ta‑vi‑ateteye. Wayahina, habuhabuka kavi‑tau goyogoyona, iuna tauna vivane wanohika. Kadu udu! Onoto aitamoata Yaubada movina vi‑ateteyei. Wayahina, Yaubada awaehei habuhabuka kavi‑tau tunutunuhika.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Vona ahiahina, nonova Yaubada tauna ya veimea me Isiraeli venei. Ka tauna ya nuanua veimeana taui yai dewa goyona si‑vinꞌ‑omanei memeanina idudueyei deina. Ka vona ahiahina, munia me Isiraeli yai dewa goyona nata. Ka tuta ataina wayahina Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina veneka, ka vona ahiahina, am‑venena awawaehina dewa goyona nata‑tawanei.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Wayahina, kana‑vona nonova a itoava tuta ataina wayahina goyona veimeyeka aitam kiniV deina, ka goyona a bagibagi vivane aniga. Ka kana‑vona tuta ataina wayahina am‑venena awawaehina kadu aitam kiniV deina, ka ana pata yawai‑vavaha veneka. Ka am‑venena awawaehina a bagibagi vivane dewa tunutunuhina. Ka yawai‑vavaha kavaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha yaka Kauvea wayahina.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.