Romanos 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Wayahina, ataina tuta Yaubada avaha awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana itoka yaka vitumahana wayahina. Wayahina, Yaubada nui kavi‑niana, ka kadu nua gomagomanina kavaniahei yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Iuna yaka vitumahana tunuhina Iesu wayahina awaeheka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahikaia kavaniahei. Ka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahikaia vivane maꞌ‑vavaha, ka avaha kamimini nihenina. Ka kadu ataina kadewa‑haiawa iuna yaka nua‑vaniaha nui kapotapota a itoava Yaubada tauna didigana vo‑pataka wayahina.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ka avi tuta inahe ivinꞌ‑omo wayahikaia, akanai kadu kadewa‑haiawa, iuna avaha kanamanei yaka gwahea vinꞌ‑omo inahe wayahina,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ka aituhu nau‑dadana nihenina kagwagwaheyei, e munia nuaka ibagibagi. Ka aituhu nuaka ibagibagi, akanai aka pata yaka nua‑vaniaha nui kapotapota.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ka aituhu aka pata yaka nua‑vaniaha nui kapotapota, apaina eha kana‑ini‑yauyau Yaubada matana. Iuna Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneka, ka Nuana Ahihinata nuaka nau‑vi‑anai Yaubada ya dune‑nuanuai wayahina.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Nonova goyona itoka tomotau bagibagi‑tawaneka, ka eha ani‑hoina vunuka kanꞌ‑aniga‑vavaha. Kate tuta ahiahina wayahina, Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo, e tauna aniga itoka tau goyogoyoka wayahika.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Aituhu yaiaka tunutunuhi ai havia yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi, eha memeanina itoka tomotau wayahikaia yawaika kanꞌ‑awaehei kavi‑tau nau‑seana yaiaka wayahi, e ai havia kanꞌ‑awaehei tauka ina‑nau‑vi‑anigika, ka yaiaka eha. Kaiwadi, aituhu aitam onoto a niam ahiahina dune‑nuanuaiei ananina, ka kadu aituhu onoto‑nana yanꞌ ate‑vatu ani‑vainena, akanai tauna kadi a niam ai havia nꞌ‑awaehei tauna ina‑nau‑vi‑anigi, ka a niam eha. Kaiwadi, dewana vinꞌ‑omo, o eha.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Kate udueyei! Nonova itoka tomotau Yaubada a havia, kate tauna dune‑nuanuaieka. Ka yaka Tau Ito‑yavuha aniga itoka tau goyogoyoka wayahika, ka Yaubada tauna ya dune‑nuanuai a bagibagi wayahika viwaveneka Iesu yanꞌ aniga wayahina. Ka kanamanei Yaubada yana dewa vivane ahihi‑vainena deina.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ka Yaubada avaha awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana, iuna Iesu dayahina vivane nau‑pata yaka goyona wayahina. Wayahina, kanꞌ‑anamanei apaina tauna kadu na‑ito‑yavuhika dewa‑yaiyai wayahina! Ka dewa‑yaiyai‑nana omomo tau goyogoyona wayahia, iuna Yaubada ya nua‑goyo wayahina.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Vona ahiahina, nonova itoka Yaubada a havia, kate tauna avaha awaeheka tunutunuhika tauna matana, e kavi‑niana wayahina, iuna natuna aniga wayahika. Wayahina, ataina avaha kavi‑niana Yaubada wayahina, ka dewana dewa‑bagibagina. Ka apaina Iesu yawaina na‑ito‑yavuhi‑vavahika. Ka dewana vivane dewa‑bagibagi‑vainena.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ka ataina kadewa‑haiawa ananina kadu Yaubada kanau‑kaiwei Iesu yana dewa wayahina, iuna kavi‑niana Yaubada wayahina Iesu ya paisewa wayahina.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nonova dewa goyona omo tanopia onoto aitamoata wayahina, ana wava Adam, ka kadu dewa goyo‑nana aniga omanei tanopia, ka aniga‑nana omo tomotau habuhabuka wayahikaia, iuna habuhabuka dewa goyona kadedewei.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Udu! Naona goyona vinꞌ‑omo tanopia, ka munia Yaubada tauna ya veimea Mosese venei mamaei. Kate naona Yaubada eha tomotau yai goyona ta‑iaiava, iuna tauna ya veimea eha wayahia. Wayahina, taui eha ai pata veimeana itana‑bwege.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kate vona ahiahina, tomotau habuhabui ianianiga, Adam yana tuta wayahina a itoava Mosese yana tuta wayahina. Ika, aniga tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Ka tupwai wayahia eha yai dewa Adam yana dewa deina. Adam a veimea Yaubada wayahina tana‑bwegei. Ka kana‑vona Adam vivane pai dune kadu aitam onoto munia omomo wayahina.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Nonova tomotau habuhabuka aniga kavaniahei Adam yana dewa goyona naona wayahina. Kate munia Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina si‑vinꞌ‑omanei tomotau habuhabuka wayahikaia, ka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina Adam yana dewa goyona bagibagi‑tawanei. Iuna onoto aitamoata (Adam) dewa goyona dewei, ka dewana aniga omanei aitamoata aitamoata wayahikaia. Ka onoto aitamoata (Iesu) am‑venena awawaehina omanei aitamoata aitamoata wayahikaia. Ka Iesu yana dewa Adam yana dewa bagibagi‑tawanei.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ka avona‑havine, onoto aitamoata (Adam) yana dewa goyona aniga omanei tanopia, ka munia tomotau habuhabuka nau‑wawanika kanꞌ‑aniga. Kate Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina eha dewana deina. Iuna Adam yana dewa goyona aitamoata, e munia vitana matana Yaubada wayahina vinꞌ‑omo habuhabuka wayahikaia. Kate, udu! Itoka tomotau yaka dewa goyona vi‑habu‑vaine, kate ataina Yaubada yaka goyona nua‑piahi‑neiei yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina, ka kadu ataina tauna awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Vona ahiahina, aniga vinꞌ‑omo onoto aitamoata (Adam) ana heta yana dewa goyona wayahina, ka aniga itoka tomotau habuhabuka veimeyeka. Ka onoto vꞌ‑inuana (Iesu Tau Ito‑yavuha) yana dewa vivane bagibagi‑vainena. Ka aituhu aviyaivia Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ani‑vainena ivaniahei, ivi‑tau tunutunuhi Yaubada matana, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei, ka kadu Iesu Tau Ito‑yavuha nui ivi‑tau veimea deina.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Wayahina kadueyei, onoto aitamoata yana dewa goyona wayahina, itoka tomotau habuhabuka aka dewa‑yaiyai kavaniahei, vivane aniga. Ka kadu deina, kana‑vona onoto aitamoata yana dewa tunutunuhina wayahina, itoka tomotau habuhabuka aka pata kavi‑tau tunutunuhika kadu aka pata yawai‑vavaha kavaniahei.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ka kadue kana‑vona onoto aitamoata eha Yaubada movina ta‑vi‑ateteye. Wayahina, habuhabuka kavi‑tau goyogoyona, iuna tauna vivane wanohika. Kadu udu! Onoto aitamoata Yaubada movina vi‑ateteyei. Wayahina, Yaubada awaehei habuhabuka kavi‑tau tunutunuhika.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Vona ahiahina, nonova Yaubada tauna ya veimea me Isiraeli venei. Ka tauna ya nuanua veimeana taui yai dewa goyona si‑vinꞌ‑omanei memeanina idudueyei deina. Ka vona ahiahina, munia me Isiraeli yai dewa goyona nata. Ka tuta ataina wayahina Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina veneka, ka vona ahiahina, am‑venena awawaehina dewa goyona nata‑tawanei.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Wayahina, kana‑vona nonova a itoava tuta ataina wayahina goyona veimeyeka aitam kiniV deina, ka goyona a bagibagi vivane aniga. Ka kana‑vona tuta ataina wayahina am‑venena awawaehina kadu aitam kiniV deina, ka ana pata yawai‑vavaha veneka. Ka am‑venena awawaehina a bagibagi vivane dewa tunutunuhina. Ka yawai‑vavaha kavaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha yaka Kauvea wayahina.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.