Romanos 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Wayahina, ataina tuta Yaubada avaha awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana itoka yaka vitumahana wayahina. Wayahina, Yaubada nui kavi‑niana, ka kadu nua gomagomanina kavaniahei yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Iuna yaka vitumahana tunuhina Iesu wayahina awaeheka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahikaia kavaniahei. Ka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahikaia vivane maꞌ‑vavaha, ka avaha kamimini nihenina. Ka kadu ataina kadewa‑haiawa iuna yaka nua‑vaniaha nui kapotapota a itoava Yaubada tauna didigana vo‑pataka wayahina.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ka avi tuta inahe ivinꞌ‑omo wayahikaia, akanai kadu kadewa‑haiawa, iuna avaha kanamanei yaka gwahea vinꞌ‑omo inahe wayahina,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 ka aituhu nau‑dadana nihenina kagwagwaheyei, e munia nuaka ibagibagi. Ka aituhu nuaka ibagibagi, akanai aka pata yaka nua‑vaniaha nui kapotapota.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ka aituhu aka pata yaka nua‑vaniaha nui kapotapota, apaina eha kana‑ini‑yauyau Yaubada matana. Iuna Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneka, ka Nuana Ahihinata nuaka nau‑vi‑anai Yaubada ya dune‑nuanuai wayahina.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Nonova goyona itoka tomotau bagibagi‑tawaneka, ka eha ani‑hoina vunuka kanꞌ‑aniga‑vavaha. Kate tuta ahiahina wayahina, Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo, e tauna aniga itoka tau goyogoyoka wayahika.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Aituhu yaiaka tunutunuhi ai havia yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi, eha memeanina itoka tomotau wayahikaia yawaika kanꞌ‑awaehei kavi‑tau nau‑seana yaiaka wayahi, e ai havia kanꞌ‑awaehei tauka ina‑nau‑vi‑anigika, ka yaiaka eha. Kaiwadi, aituhu aitam onoto a niam ahiahina dune‑nuanuaiei ananina, ka kadu aituhu onoto‑nana yanꞌ ate‑vatu ani‑vainena, akanai tauna kadi a niam ai havia nꞌ‑awaehei tauna ina‑nau‑vi‑anigi, ka a niam eha. Kaiwadi, dewana vinꞌ‑omo, o eha.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Kate udueyei! Nonova itoka tomotau Yaubada a havia, kate tauna dune‑nuanuaieka. Ka yaka Tau Ito‑yavuha aniga itoka tau goyogoyoka wayahika, ka Yaubada tauna ya dune‑nuanuai a bagibagi wayahika viwaveneka Iesu yanꞌ aniga wayahina. Ka kanamanei Yaubada yana dewa vivane ahihi‑vainena deina.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ka Yaubada avaha awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana, iuna Iesu dayahina vivane nau‑pata yaka goyona wayahina. Wayahina, kanꞌ‑anamanei apaina tauna kadu na‑ito‑yavuhika dewa‑yaiyai wayahina! Ka dewa‑yaiyai‑nana omomo tau goyogoyona wayahia, iuna Yaubada ya nua‑goyo wayahina.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Vona ahiahina, nonova itoka Yaubada a havia, kate tauna avaha awaeheka tunutunuhika tauna matana, e kavi‑niana wayahina, iuna natuna aniga wayahika. Wayahina, ataina avaha kavi‑niana Yaubada wayahina, ka dewana dewa‑bagibagina. Ka apaina Iesu yawaina na‑ito‑yavuhi‑vavahika. Ka dewana vivane dewa‑bagibagi‑vainena.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ka ataina kadewa‑haiawa ananina kadu Yaubada kanau‑kaiwei Iesu yana dewa wayahina, iuna kavi‑niana Yaubada wayahina Iesu ya paisewa wayahina.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Nonova dewa goyona omo tanopia onoto aitamoata wayahina, ana wava Adam, ka kadu dewa goyo‑nana aniga omanei tanopia, ka aniga‑nana omo tomotau habuhabuka wayahikaia, iuna habuhabuka dewa goyona kadedewei.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Udu! Naona goyona vinꞌ‑omo tanopia, ka munia Yaubada tauna ya veimea Mosese venei mamaei. Kate naona Yaubada eha tomotau yai goyona ta‑iaiava, iuna tauna ya veimea eha wayahia. Wayahina, taui eha ai pata veimeana itana‑bwege.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kate vona ahiahina, tomotau habuhabui ianianiga, Adam yana tuta wayahina a itoava Mosese yana tuta wayahina. Ika, aniga tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Ka tupwai wayahia eha yai dewa Adam yana dewa deina. Adam a veimea Yaubada wayahina tana‑bwegei. Ka kana‑vona Adam vivane pai dune kadu aitam onoto munia omomo wayahina.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Nonova tomotau habuhabuka aniga kavaniahei Adam yana dewa goyona naona wayahina. Kate munia Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina si‑vinꞌ‑omanei tomotau habuhabuka wayahikaia, ka Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina Adam yana dewa goyona bagibagi‑tawanei. Iuna onoto aitamoata (Adam) dewa goyona dewei, ka dewana aniga omanei aitamoata aitamoata wayahikaia. Ka onoto aitamoata (Iesu) am‑venena awawaehina omanei aitamoata aitamoata wayahikaia. Ka Iesu yana dewa Adam yana dewa bagibagi‑tawanei.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Ka avona‑havine, onoto aitamoata (Adam) yana dewa goyona aniga omanei tanopia, ka munia tomotau habuhabuka nau‑wawanika kanꞌ‑aniga. Kate Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina eha dewana deina. Iuna Adam yana dewa goyona aitamoata, e munia vitana matana Yaubada wayahina vinꞌ‑omo habuhabuka wayahikaia. Kate, udu! Itoka tomotau yaka dewa goyona vi‑habu‑vaine, kate ataina Yaubada yaka goyona nua‑piahi‑neiei yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina, ka kadu ataina tauna awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Vona ahiahina, aniga vinꞌ‑omo onoto aitamoata (Adam) ana heta yana dewa goyona wayahina, ka aniga itoka tomotau habuhabuka veimeyeka. Ka onoto vꞌ‑inuana (Iesu Tau Ito‑yavuha) yana dewa vivane bagibagi‑vainena. Ka aituhu aviyaivia Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ani‑vainena ivaniahei, ivi‑tau tunutunuhi Yaubada matana, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei, ka kadu Iesu Tau Ito‑yavuha nui ivi‑tau veimea deina.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Wayahina kadueyei, onoto aitamoata yana dewa goyona wayahina, itoka tomotau habuhabuka aka dewa‑yaiyai kavaniahei, vivane aniga. Ka kadu deina, kana‑vona onoto aitamoata yana dewa tunutunuhina wayahina, itoka tomotau habuhabuka aka pata kavi‑tau tunutunuhika kadu aka pata yawai‑vavaha kavaniahei.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ka kadue kana‑vona onoto aitamoata eha Yaubada movina ta‑vi‑ateteye. Wayahina, habuhabuka kavi‑tau goyogoyona, iuna tauna vivane wanohika. Kadu udu! Onoto aitamoata Yaubada movina vi‑ateteyei. Wayahina, Yaubada awaehei habuhabuka kavi‑tau tunutunuhika.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Vona ahiahina, nonova Yaubada tauna ya veimea me Isiraeli venei. Ka tauna ya nuanua veimeana taui yai dewa goyona si‑vinꞌ‑omanei memeanina idudueyei deina. Ka vona ahiahina, munia me Isiraeli yai dewa goyona nata. Ka tuta ataina wayahina Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina veneka, ka vona ahiahina, am‑venena awawaehina dewa goyona nata‑tawanei.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Wayahina, kana‑vona nonova a itoava tuta ataina wayahina goyona veimeyeka aitam kiniV deina, ka goyona a bagibagi vivane aniga. Ka kana‑vona tuta ataina wayahina am‑venena awawaehina kadu aitam kiniV deina, ka ana pata yawai‑vavaha veneka. Ka am‑venena awawaehina a bagibagi vivane dewa tunutunuhina. Ka yawai‑vavaha kavaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha yaka Kauvea wayahina.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.