Romanos 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aituhu aviyaivia dewa goyona idedewei, kadu aituhu taui vavanei iapa‑goyogoyoei, eha aitam vona‑yavuha mamae taui wayahi. Taui kadu yai dewa iapa‑goyogoyoei deina, iuna taui yai dewa ka vavanei yai dewa vivane aitamoata.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Yaubada avaha voneka, aituhu aviyaivia dewa goyonaia idedewei, akanai taui nau‑wawani dewa‑yaiyai ivaniahei. Kadu avaha kanamanei Yaubada ya vonana tunutunuhina.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Itomi eha Yaubada. Itomi vivane tomotau. Wayahina, aituhu itomi yami dewa goyona, kadu aituhu itomi vavaneimi unau‑yanahi, eha nau‑wawanimi unuanua vivane ami dewa‑yaiyai Yaubada wayahina una‑novo‑tawane. Eha ami pata. Apaina uvaniahei akanai.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Yaubada yana dewa bigana wayahikaia ani‑vainena, ka tauna nua‑piahika, ka kadu tauna yaka nua‑vinana wayahina potapotaka. Avaha uanamanei, o eha? Aituhu itomi eha unua‑vinana, vona ahiahina, Yaubada ya dewaia ahiahina wayahika umana‑giboei deina. Ka kana‑vona itomi mwagemwagemi. Iuna Yaubada ya dewaia ahiahina tainimi kadu eta‑naoemi unua‑vinana.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ataina nuami toyoina, ka kadu itomi yami nuanua eha unua‑vinana. Wayahina, ataina itomi dewa‑yaiyai ananina utotohi potapotami. Apaina Yaubada ya nua‑goyo dewa goyona wayahina kadueyei, ka auyewana wayahina ami dewa‑yaiyai itomi yami dewa goyona wayahina uvaniahei akanai. Ka Yaubada ya nau‑yanahina vivane tunutunuhina.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ka Yaubada
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Aituhu aviyaivia yai nuanua apaina Yaubada tauna ya bagibagi vo‑patai, ka aituhu aviyaivia yai nuanua apaina Yaubada awa‑vidovidohei, ka kadu aituhu aviyaivia yai nuanua apaina Yaubada yawai‑vavaha venei, akanai tomotaui dewa ahiahina idewa‑nubunubui tuta ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina. Ka munia, taui yawai‑vavaha ivaniahei Yaubada matana.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kate aituhu aviyaivia ai heta inuanua, ka aituhu aviyaivia vona tunutunuhina ivihahaiei ka dewa goyona ivi‑muniei, akanai apaina taui dewa‑yaiyai kadu nua‑goyo ivaniahei Yaubada matana.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Iuna aituhu aviyaivia dewa goyona idedewei, taui inahe kadu nua‑vita ivaniahei. Ika, taui me Iudea ivaniahei deina, kadu taui eha me Iudea ivaniahei aitamoata deina.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kate aituhu aviyaivia dewa ahiahina idedewei, taui bagibagi ivaniahei, ka awa‑vidovidoha ivaniahei, ka kadu nua gomagomanina ivaniahei. Ika, taui me Iudea ivaniahei deina, kadu taui eha me Iudea ivaniahei aitamoata deina.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Iuna Yaubada ya veimea eha ainua, ka ya nuanua eha ainua. Yaubada ya veimea vivane aitamoata itoka tomotau habuhabuka wayahika, ka kadu ya nuanua aitamoata tomotau habuhabuka wayahika. Ka tauna eha ya nuanua ta‑vo‑vinevine.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Aituhu aviyaivia avaha Yaubada ya veimea ianamanei, ka aituhu taui dewa goyona idedewei, akanai munia, avi tuta inꞌ‑aniga, akanai Yaubada taui yai dewa aitamoata aitamoata nau‑yanahi tauna ya veimea wayahina, ka taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei. Ka kadu aituhu aviyaivia eha Yaubada ya veimea itꞌ‑anamane, ka aituhu taui dewa goyona idedewei, munia taui ai dewa‑yaiyai yai dewa goyona wayahi ivaniahei aitamoata deina.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada ya veimea inononi, ianamanei, kate aituhu eha ita‑dedewe, taui yai anamana eha aitam aviani Yaubada matana. Kate, aituhu aviyaivia Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei, apaina Yaubada vonei, “Itomi tunutunuhimi.”
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ka apaina aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina Yaubada tomotau yai nua‑hivahiva si‑vinꞌ‑omanei ka na‑nau‑yanahi, ka taui nua‑hivahiva‑naia ai nau‑pata ivaniahei. Ka Yaubada awaehei Iesu Tau Ito‑yavuha ai dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani, venei deina. Ka Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei awaehei apaina dewaia iomomo.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Yau ipupu taina itomi me Iudea wayahimi. Itomi me Iudea aitamoata aitamoata unuanua kadu uvonavona deina,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Wayahina, yauke avaha Yaubada ya nuanua anamanei, ka kadu au pata dewa ahiahina ka dewa goyona ainua atana‑vewani, iuna veimeana viwaveneu deina.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ka kadu avitumahaneu yauke au pata tau mata‑goyogoyo aeta‑naonaoei, ka yauke aitam maheta taui novanovana nihenina wayahi.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ka kadu yauke aitam tau viwavenena taui mwagemwagei wayahi, kadu taui meameai wayahi. Iuna Yaubada ya veimea wayahiua mamaei.”
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Itomi me Iudea aitamoata aitamoata unononi. Yauke yau vi‑tanai aitamoata aitamoata wayahimia taina. Itomi yami dewa medeina? Itomi mani tomotau uviwavenei akanai, kate itomi yawaimi medeina? Kaiwadi, taumi uviwavenemi, o eha? Itomi mani tomotau unaunau‑wahei taui eha nau‑wawani ivainau, kate itomi medeina? Kaiwadi, itomi tau vainau?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ka kadu itomi mani tomotau unaunau‑wahei taui eha nau‑wawani yaiai awawai nui ikenekenene. Kate itomi medeina? Kaiwadi, itomi tau kenekenene? Ka kadu itomi itupwana unau‑nikonikoiei, kate yami dewa medeina? Kaiwadi, itupwana ai manua tapanono a gugua uvainaui?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ka kadu itomi uvona‑vanevane, iuna itomi Yaubada ya veimea uanamanei, kate medeina? Aituhu itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei, vona ahiahina, tauna uapa‑goyogoyoei yami dewa wayahina.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Tau apa‑taputapu avaha Iginuma nihenina ginumi deina,
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Itoka me Iudea yaka dewa tutuaina taina deina. Itoka ononotoka ininika kadabei, iuna aidaba‑nana viwaveneka itoka vivane Yaubada yana yoko. Ka aituhu itomi Yaubada ya veimea habuhabuna udedewei, akanai aidaba‑nana ahiahina wayahim. Kate aituhu itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei, akanai itomi taui eha me Iudea deina, ka yami aidaba eha aitam aviani ta‑viwaveneka.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wayahina, aituhu aviyaivia eha yai aidaba, kate aituhu taui Yaubada ya nuanua ya veimea nihenina idedewei, akanai Yaubada awaehei taui yana yoko.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ka ataina itomi me Iudea yami aidaba mamaei, ka kadu Yaubada ya veimea wayahimia mamaei, kate tupwami veimeana utana‑bwegebwegei. Ka mani tomotau eha yai aidaba, kate taui Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei. Ka apaina, avi tuta Yaubada tomotau yai dewa ai nau‑pata vi‑nua‑dadani, taui eha yai aidaba iviwavenemi itomi yami dewa eha tunutunuhina. Iuna taui ai nau‑pata ahiahina ivaniahei, kate itomi ami nau‑pata goyona uvaniahei.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Vona ahiahina, me Iudea‑hoina eha tauna yanꞌ aidaba ininina ana heta mamaei. Iuna dewa‑dabadaba‑hoina eha ininika nihenina.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Eha. Aituhu aitam onoto avaha nuana dabadabana, akanai tauna vivane me Iudea‑hoina. Iuna dewa‑dabadaba‑hoina nuaka nihenina. Yaubada ya veimea eha ana pata na‑dabaka deina, kate Yaubada nuaka dabei Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia yai aidaba nuai nihenina mamaei, apaina taui ai awa‑dava ivaniahei Yaubada wayahina, eha tomotau ai heta wayahia.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.