Romanos 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aituhu aviyaivia dewa goyona idedewei, kadu aituhu taui vavanei iapa‑goyogoyoei, eha aitam vona‑yavuha mamae taui wayahi. Taui kadu yai dewa iapa‑goyogoyoei deina, iuna taui yai dewa ka vavanei yai dewa vivane aitamoata.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Yaubada avaha voneka, aituhu aviyaivia dewa goyonaia idedewei, akanai taui nau‑wawani dewa‑yaiyai ivaniahei. Kadu avaha kanamanei Yaubada ya vonana tunutunuhina.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Itomi eha Yaubada. Itomi vivane tomotau. Wayahina, aituhu itomi yami dewa goyona, kadu aituhu itomi vavaneimi unau‑yanahi, eha nau‑wawanimi unuanua vivane ami dewa‑yaiyai Yaubada wayahina una‑novo‑tawane. Eha ami pata. Apaina uvaniahei akanai.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Yaubada yana dewa bigana wayahikaia ani‑vainena, ka tauna nua‑piahika, ka kadu tauna yaka nua‑vinana wayahina potapotaka. Avaha uanamanei, o eha? Aituhu itomi eha unua‑vinana, vona ahiahina, Yaubada ya dewaia ahiahina wayahika umana‑giboei deina. Ka kana‑vona itomi mwagemwagemi. Iuna Yaubada ya dewaia ahiahina tainimi kadu eta‑naoemi unua‑vinana.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ataina nuami toyoina, ka kadu itomi yami nuanua eha unua‑vinana. Wayahina, ataina itomi dewa‑yaiyai ananina utotohi potapotami. Apaina Yaubada ya nua‑goyo dewa goyona wayahina kadueyei, ka auyewana wayahina ami dewa‑yaiyai itomi yami dewa goyona wayahina uvaniahei akanai. Ka Yaubada ya nau‑yanahina vivane tunutunuhina.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Ka Yaubada
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Aituhu aviyaivia yai nuanua apaina Yaubada tauna ya bagibagi vo‑patai, ka aituhu aviyaivia yai nuanua apaina Yaubada awa‑vidovidohei, ka kadu aituhu aviyaivia yai nuanua apaina Yaubada yawai‑vavaha venei, akanai tomotaui dewa ahiahina idewa‑nubunubui tuta ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina. Ka munia, taui yawai‑vavaha ivaniahei Yaubada matana.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Kate aituhu aviyaivia ai heta inuanua, ka aituhu aviyaivia vona tunutunuhina ivihahaiei ka dewa goyona ivi‑muniei, akanai apaina taui dewa‑yaiyai kadu nua‑goyo ivaniahei Yaubada matana.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Iuna aituhu aviyaivia dewa goyona idedewei, taui inahe kadu nua‑vita ivaniahei. Ika, taui me Iudea ivaniahei deina, kadu taui eha me Iudea ivaniahei aitamoata deina.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Kate aituhu aviyaivia dewa ahiahina idedewei, taui bagibagi ivaniahei, ka awa‑vidovidoha ivaniahei, ka kadu nua gomagomanina ivaniahei. Ika, taui me Iudea ivaniahei deina, kadu taui eha me Iudea ivaniahei aitamoata deina.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Iuna Yaubada ya veimea eha ainua, ka ya nuanua eha ainua. Yaubada ya veimea vivane aitamoata itoka tomotau habuhabuka wayahika, ka kadu ya nuanua aitamoata tomotau habuhabuka wayahika. Ka tauna eha ya nuanua ta‑vo‑vinevine.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Aituhu aviyaivia avaha Yaubada ya veimea ianamanei, ka aituhu taui dewa goyona idedewei, akanai munia, avi tuta inꞌ‑aniga, akanai Yaubada taui yai dewa aitamoata aitamoata nau‑yanahi tauna ya veimea wayahina, ka taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei. Ka kadu aituhu aviyaivia eha Yaubada ya veimea itꞌ‑anamane, ka aituhu taui dewa goyona idedewei, munia taui ai dewa‑yaiyai yai dewa goyona wayahi ivaniahei aitamoata deina.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada ya veimea inononi, ianamanei, kate aituhu eha ita‑dedewe, taui yai anamana eha aitam aviani Yaubada matana. Kate, aituhu aviyaivia Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei, apaina Yaubada vonei, “Itomi tunutunuhimi.”
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Ka apaina aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina Yaubada tomotau yai nua‑hivahiva si‑vinꞌ‑omanei ka na‑nau‑yanahi, ka taui nua‑hivahiva‑naia ai nau‑pata ivaniahei. Ka Yaubada awaehei Iesu Tau Ito‑yavuha ai dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani, venei deina. Ka Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei awaehei apaina dewaia iomomo.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Yau ipupu taina itomi me Iudea wayahimi. Itomi me Iudea aitamoata aitamoata unuanua kadu uvonavona deina,
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Wayahina, yauke avaha Yaubada ya nuanua anamanei, ka kadu au pata dewa ahiahina ka dewa goyona ainua atana‑vewani, iuna veimeana viwaveneu deina.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ka kadu avitumahaneu yauke au pata tau mata‑goyogoyo aeta‑naonaoei, ka yauke aitam maheta taui novanovana nihenina wayahi.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ka kadu yauke aitam tau viwavenena taui mwagemwagei wayahi, kadu taui meameai wayahi. Iuna Yaubada ya veimea wayahiua mamaei.”
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Itomi me Iudea aitamoata aitamoata unononi. Yauke yau vi‑tanai aitamoata aitamoata wayahimia taina. Itomi yami dewa medeina? Itomi mani tomotau uviwavenei akanai, kate itomi yawaimi medeina? Kaiwadi, taumi uviwavenemi, o eha? Itomi mani tomotau unaunau‑wahei taui eha nau‑wawani ivainau, kate itomi medeina? Kaiwadi, itomi tau vainau?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ka kadu itomi mani tomotau unaunau‑wahei taui eha nau‑wawani yaiai awawai nui ikenekenene. Kate itomi medeina? Kaiwadi, itomi tau kenekenene? Ka kadu itomi itupwana unau‑nikonikoiei, kate yami dewa medeina? Kaiwadi, itupwana ai manua tapanono a gugua uvainaui?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ka kadu itomi uvona‑vanevane, iuna itomi Yaubada ya veimea uanamanei, kate medeina? Aituhu itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei, vona ahiahina, tauna uapa‑goyogoyoei yami dewa wayahina.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Tau apa‑taputapu avaha Iginuma nihenina ginumi deina,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Itoka me Iudea yaka dewa tutuaina taina deina. Itoka ononotoka ininika kadabei, iuna aidaba‑nana viwaveneka itoka vivane Yaubada yana yoko. Ka aituhu itomi Yaubada ya veimea habuhabuna udedewei, akanai aidaba‑nana ahiahina wayahim. Kate aituhu itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei, akanai itomi taui eha me Iudea deina, ka yami aidaba eha aitam aviani ta‑viwaveneka.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Wayahina, aituhu aviyaivia eha yai aidaba, kate aituhu taui Yaubada ya nuanua ya veimea nihenina idedewei, akanai Yaubada awaehei taui yana yoko.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ka ataina itomi me Iudea yami aidaba mamaei, ka kadu Yaubada ya veimea wayahimia mamaei, kate tupwami veimeana utana‑bwegebwegei. Ka mani tomotau eha yai aidaba, kate taui Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei. Ka apaina, avi tuta Yaubada tomotau yai dewa ai nau‑pata vi‑nua‑dadani, taui eha yai aidaba iviwavenemi itomi yami dewa eha tunutunuhina. Iuna taui ai nau‑pata ahiahina ivaniahei, kate itomi ami nau‑pata goyona uvaniahei.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Vona ahiahina, me Iudea‑hoina eha tauna yanꞌ aidaba ininina ana heta mamaei. Iuna dewa‑dabadaba‑hoina eha ininika nihenina.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Eha. Aituhu aitam onoto avaha nuana dabadabana, akanai tauna vivane me Iudea‑hoina. Iuna dewa‑dabadaba‑hoina nuaka nihenina. Yaubada ya veimea eha ana pata na‑dabaka deina, kate Yaubada nuaka dabei Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia yai aidaba nuai nihenina mamaei, apaina taui ai awa‑dava ivaniahei Yaubada wayahina, eha tomotau ai heta wayahia.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.