Romanos 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Yaiau, yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Yauke Paulo, Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau paisewa aitam. Ka Yaubada vi‑nua‑dadaneu, e honeu, kadue bou‑keyeu avi‑tau hae ananiu tauna Vaneana Ahiahina wayahina.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nonova Yaubada tauna ya vona‑dabadaba boui wayahika, e tauna ya tau apa‑taputapu mataedai. Ka taui vona‑dabadaba‑nana iginumi Iginuma Ahihinata tutuaina nihenina.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ka vona‑dabadaba‑nana vivane Vaneana Ahiahina tauna Natu‑hoina wayahina. Tauna onoto kadu tauna Yaubada. Tauna Davida yana dede wayahina tupua ininina,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ka kadu Yaubada Nuana avaha awaehei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina, ka kadu Iesu Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine wayahina Nuana viwaveneka deina, ka dewana dewa‑bagibagina. Ika, Iesu Tau Ito‑yavuha, tauna yaka Kauvea.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ka tauna am‑venena awawaehina veneu avidoha Yaubada matana deina, ka kadu tauna awaeheu avi‑tau hae ananiu aitam. Ka yauke yau paisewa taina. Taui eha me Iudea habuhabui ahonehonei Yaubada yana vona ivitumahanei. Ka tupwai wayahia ivitumahanei, e ivi‑putu yana vona ivi‑ateteyei.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ka itomi tupwai deina. Yaubada avaha honemi Iesu Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, uvi‑ateteyei. Ka vona ahiahina, itomi vivane Iesu ya ekalesia nihenina umamaei.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Wayahina, itomi habuhabumi meagai Rom wayahina umamaei anau‑kaiwa wayahimia. Yaubada Amaka dune‑nuanuaiemi, ka tauna avaha honemi kadu bou‑keyemi uvi‑tau ekalesia.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Iesu Tau Ito‑yavuha yana dewa wayahina etawana vevewanei wayahika Yaubada kana‑nau‑kaiwei. Wayahina, naona yau Yaubada anau‑kaiwei itomi habuhabumi wayahimi. Iuna tanopi taina habuhabuna wayahina tomotau itomi yami vitumahana ihaehaeyei.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yauke yau Yaubada wayahina apaipaisewa au ayaunena habuhabuna wayahina kadu yau nuanua habuhabuna wayahina. Ka yau paisewa vivane tomotau wayahia Yaubada Natu‑hoina Vaneana Ahiahina anau‑waheyei. Ka vona ahiahina, Yaubada avaha anamaneu tuta tuta taumi anuanimi yauke
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 yau viama nihenia. Ka ataina tuta ahidahida aituhu Yaubada ya nuanua ka aituhu tauna na‑ivaiteu, akanai memeanina anꞌ‑omo wayahimia, anau‑vi‑taumi. Iuna nonova yau nuanua anau‑vi‑taumi deina, kate eha au pata.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ataina yau nuanua ananina apaina anau‑vi‑taumi, ka yau nuanua am‑venena awawaehina nuaka wayahi avo‑patami, e nuami nihenia avo‑vi‑vatumi deina.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ika, yau vitumahana wayahina taumi avo‑vi‑vatumi, kadu yami vitumahana wayahina taua uvo‑vi‑vatu tuta aitamoata wayahina deina.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ka vavaneiu, yau nuanua unꞌ‑anamanei tuta habuhabui wayahia avi‑nua‑hauhau anꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi, kate tuta tuta dewa tunina tunina ibou‑potapotau. Wayahina, nonova a itoava tuta ataina wayahina eha memeanina wayahiua anꞌ‑omo wayahimia. Yau nuanua ananina yau nau‑wahe wayahina ana‑ivaitemi. Mani tomotau eha me Iudea mani papani nihenia avaha aivaitei deina. Ka ataina avaha tuta ahiahina avaniahei, e nau‑wawaniu anau‑vi‑taumi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Au veimea aitam mamaei, ka veimeana yau paisewa habuhabuna veimeyei vivane nau‑wawaniu tuta tuta tomotau habuhabui aivaitei, taui me Girisi ka kadu taui eha me Girisi, ka taui sinasinapui ka kadu taui mwagemwagei deina. Nau‑wawaniu habuhabui aivaitei.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Wayahina, yau nuanua ananina kadu itomi me Rom Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yauke eha aini‑yauyau Vaneana Ahiahina wayahina, kate avaha avitumahanei Vaneana Ahiahina vona tunutunuhina. Ka Yaubada bagibagina, ka aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina ivitumahanei, akanai tauna na‑ito‑yavuhi‑neiei. Vaneana Ahiahina me Iudea na‑ivaitei ivitumahanei, ka kadu me Girisi na‑ivaitei ivitumahanei aitamoata deina.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Iuna Vaneana Ahiahina viwaveneka medeina nua gomagomanina kavaniahei Yaubada yana dewa tunutunuhina wayahina. Nua gomagomanina a pai vi‑putu vivane yaka vitumahana, ka kadu a pai nau‑yehata vivane yaka vitumahana. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Yaubada avaha nua‑goyo tomotau yai dewa goyona habuhabui wayahi. Ka tauna tomotaui ai dewa‑yaiyai si‑vinꞌ‑omanei kadueyei. Taui yana vona tunutunuhina ibou‑potei yai dewa goyona wayahia.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ka Yaubada ana heta avaha ya etawana ahiahina si‑vinꞌ‑omanei, ka kadu taui avaha ianamane‑yehai, iuna tauna avaha ya nuanua vo‑vi‑mahetei. Kate taui ivihahaiei.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tuta naona wayahina, tutana Yaubada tanopi vevewanei, a itoava tuta ataina wayahina, tomotau ai pata inꞌ‑anamanei ahiahina tauna vivane Yaubada‑hoina. Ka kadu taui ai pata inꞌ‑anamanei tauna ya bagibagi eha na‑iakwa. Vona ahiahina, itoka tomotau eha aka pata Yaubada ya bagibagi maꞌ‑vavaha matakaia kadudueye, ka eha aka pata tauna yawaina ahihinata matakaia kadudueye. Kate itoka tomotau aka pata dewaia imaꞌ‑vavaha kanꞌ‑anamanei. Iuna Yaubada tauna ya vevewana habuhabui vevewanei, ka aka pata vevewanaia kadudueyei matakaia. Ka aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, eha aitam vona‑yavuha mamae taui wayahi. Iuna vevewanaia habuhabui tomotaui yai vihaihai iaipupu‑tana‑potepotei.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Taui avaha Yaubada ya vevewana idudueyei, kadu avaha ianamanei tauna mamaei, kate eha Yaubada itꞌ‑awa‑dave, ka kadu eha ita‑nau‑kaiwe. Taui inua‑vane, ka kadu nuai awakabina. Wayahina, Yaubada nuai vo‑vi‑novanovani.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Taui ivona‑vanevane yai nua‑uya ananina wayahina, kate vona ahiahina, taui ivi‑kwavakwava,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ka Yaubada Maꞌ‑vavaha didigana ivihahaiei, e ivi‑putu itupwana wayahia iaiwaodu. Tau ai‑tai nimaia itupwana inau‑vevewanei, ka tupwai wayahia ai dune tomotau deina, ka apaina tomotau habuhabuka kanꞌ‑aniga. Ka tupwai wayahia ai dune manua iyaveyaveha deina, ka tupwai wayahia ai dune vahitau deina o mwata ivi‑dobwa‑niuniu neine deina.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Wayahina, Yaubada taui yai nua‑hivahiva goyona eha ta‑bou‑pote, kate avi tuta taui yai nuanua ikenene ani‑vainena, akanai Yaubada eha ta‑bou‑pote. Wayahina, taui inini ivo‑vi‑gawagawami aitamoata aitamoata wayahia.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Iuna taui yai nuanua ikenekenene deina. Wayahina, taui Yaubada yana vona tunutunuhina ivihahaiei, ka vitupu ivitumahanei. Taui ivi‑putu Yaubada ya vevewana wayahina iaiwaodu deina, kate eha Yaubada ana heta wayahina ita‑iwaodu. Tauna ana pata yai dewaia bou‑potei, kate eha ya nuanua na‑bou‑pote. Ka vona ahiahina, Yaubada wayahina nau‑iaiava habuhabui imaꞌ‑vavaha. Ana pata deina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Yaubada taui yai dewa goyona awaehei vivane yai nua‑hivahiva goyona taui yawai veimeyei. Tauna ana pata yai dewaia goyona na‑bou‑potei, kate eha ta‑bou‑pote. Wayahina, vaivine yai dewa nau‑wawani ononotoi wayahia idedewe, dewaia ini‑tawanei, e mani dewa idedewei.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ka ononotoi kadu deina, avi dewa nau‑wawani vaivine wayahia idedewe, dewai ini‑tawanei, ka taui ai heta‑ohota yai nua‑hivahiva nau‑vi‑yabeni ana heta ana heta wayahina, onoto ka onoto ivo‑dadani idewa‑goyogoyo, kadu idewa‑bwagobwago deina. Ka yai dewa goyo‑vaine‑nana a dewa‑yaiyai mamaei, ka inini nihenia dewa‑yaiyai‑nana ivaniahei.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ka kadu taui yai nua‑uya viam‑nonona wayahina Yaubada ivihahaiei. Wayahina, Yaubada nuai nau‑vi‑nehenehei, kadu awaehei dewa goyona tunina tunina idewa‑nubunubui.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Wayahina, ataina dewa goyona habuhabui avaha yawai inau‑vi‑anai, ka gugua a nua‑tania, ka kadu nua‑goyo. Taui imabonu,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ka kadu mani tomotau iapa‑goyogoyoei, ka kadu Yaubada inau‑nikonikoiei. Tuta tuta taui ivonavona ikoi, ka inua‑vane, kadu ivona‑vanevane. Ka kadu taui dewa goyona vovouna inau‑vevewanei. Ka taui ayoyoi ka amamai yai veimea ivihahaiei.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Taui eha ai pata inꞌ‑ayaune tunuhina. Ka eha ivitumahane tunuhina, ka eha iate‑nuanuai, kadu eha idune‑nuanuai.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Taui avaha ianamanei aituhu aviyaivia dewaia idedewei, akanai taui nau‑wawani ai dewa‑yaiyai vivane aniga. Iuna Yaubada avaha ya vi‑nua‑dadana tunutunuhina boui deina. Kate taui eha imatamatauta dewa‑yaiyai‑nana wayahina. Taui idedewei deina, kadu aituhu aviyaivia dewa goyo‑vaine‑naia idewa‑nubunubui, taui tomotaui iapa‑vidovidohei.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.