Romanos 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Yaiau, yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Yauke Paulo, Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau paisewa aitam. Ka Yaubada vi‑nua‑dadaneu, e honeu, kadue bou‑keyeu avi‑tau hae ananiu tauna Vaneana Ahiahina wayahina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nonova Yaubada tauna ya vona‑dabadaba boui wayahika, e tauna ya tau apa‑taputapu mataedai. Ka taui vona‑dabadaba‑nana iginumi Iginuma Ahihinata tutuaina nihenina.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ka vona‑dabadaba‑nana vivane Vaneana Ahiahina tauna Natu‑hoina wayahina. Tauna onoto kadu tauna Yaubada. Tauna Davida yana dede wayahina tupua ininina,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ka kadu Yaubada Nuana avaha awaehei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina, ka kadu Iesu Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine wayahina Nuana viwaveneka deina, ka dewana dewa‑bagibagina. Ika, Iesu Tau Ito‑yavuha, tauna yaka Kauvea.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ka tauna am‑venena awawaehina veneu avidoha Yaubada matana deina, ka kadu tauna awaeheu avi‑tau hae ananiu aitam. Ka yauke yau paisewa taina. Taui eha me Iudea habuhabui ahonehonei Yaubada yana vona ivitumahanei. Ka tupwai wayahia ivitumahanei, e ivi‑putu yana vona ivi‑ateteyei.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ka itomi tupwai deina. Yaubada avaha honemi Iesu Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, uvi‑ateteyei. Ka vona ahiahina, itomi vivane Iesu ya ekalesia nihenina umamaei.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Wayahina, itomi habuhabumi meagai Rom wayahina umamaei anau‑kaiwa wayahimia. Yaubada Amaka dune‑nuanuaiemi, ka tauna avaha honemi kadu bou‑keyemi uvi‑tau ekalesia.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Iesu Tau Ito‑yavuha yana dewa wayahina etawana vevewanei wayahika Yaubada kana‑nau‑kaiwei. Wayahina, naona yau Yaubada anau‑kaiwei itomi habuhabumi wayahimi. Iuna tanopi taina habuhabuna wayahina tomotau itomi yami vitumahana ihaehaeyei.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yauke yau Yaubada wayahina apaipaisewa au ayaunena habuhabuna wayahina kadu yau nuanua habuhabuna wayahina. Ka yau paisewa vivane tomotau wayahia Yaubada Natu‑hoina Vaneana Ahiahina anau‑waheyei. Ka vona ahiahina, Yaubada avaha anamaneu tuta tuta taumi anuanimi yauke
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 yau viama nihenia. Ka ataina tuta ahidahida aituhu Yaubada ya nuanua ka aituhu tauna na‑ivaiteu, akanai memeanina anꞌ‑omo wayahimia, anau‑vi‑taumi. Iuna nonova yau nuanua anau‑vi‑taumi deina, kate eha au pata.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ataina yau nuanua ananina apaina anau‑vi‑taumi, ka yau nuanua am‑venena awawaehina nuaka wayahi avo‑patami, e nuami nihenia avo‑vi‑vatumi deina.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ika, yau vitumahana wayahina taumi avo‑vi‑vatumi, kadu yami vitumahana wayahina taua uvo‑vi‑vatu tuta aitamoata wayahina deina.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ka vavaneiu, yau nuanua unꞌ‑anamanei tuta habuhabui wayahia avi‑nua‑hauhau anꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi, kate tuta tuta dewa tunina tunina ibou‑potapotau. Wayahina, nonova a itoava tuta ataina wayahina eha memeanina wayahiua anꞌ‑omo wayahimia. Yau nuanua ananina yau nau‑wahe wayahina ana‑ivaitemi. Mani tomotau eha me Iudea mani papani nihenia avaha aivaitei deina. Ka ataina avaha tuta ahiahina avaniahei, e nau‑wawaniu anau‑vi‑taumi.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Au veimea aitam mamaei, ka veimeana yau paisewa habuhabuna veimeyei vivane nau‑wawaniu tuta tuta tomotau habuhabui aivaitei, taui me Girisi ka kadu taui eha me Girisi, ka taui sinasinapui ka kadu taui mwagemwagei deina. Nau‑wawaniu habuhabui aivaitei.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Wayahina, yau nuanua ananina kadu itomi me Rom Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Yauke eha aini‑yauyau Vaneana Ahiahina wayahina, kate avaha avitumahanei Vaneana Ahiahina vona tunutunuhina. Ka Yaubada bagibagina, ka aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina ivitumahanei, akanai tauna na‑ito‑yavuhi‑neiei. Vaneana Ahiahina me Iudea na‑ivaitei ivitumahanei, ka kadu me Girisi na‑ivaitei ivitumahanei aitamoata deina.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Iuna Vaneana Ahiahina viwaveneka medeina nua gomagomanina kavaniahei Yaubada yana dewa tunutunuhina wayahina. Nua gomagomanina a pai vi‑putu vivane yaka vitumahana, ka kadu a pai nau‑yehata vivane yaka vitumahana. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yaubada avaha nua‑goyo tomotau yai dewa goyona habuhabui wayahi. Ka tauna tomotaui ai dewa‑yaiyai si‑vinꞌ‑omanei kadueyei. Taui yana vona tunutunuhina ibou‑potei yai dewa goyona wayahia.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ka Yaubada ana heta avaha ya etawana ahiahina si‑vinꞌ‑omanei, ka kadu taui avaha ianamane‑yehai, iuna tauna avaha ya nuanua vo‑vi‑mahetei. Kate taui ivihahaiei.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tuta naona wayahina, tutana Yaubada tanopi vevewanei, a itoava tuta ataina wayahina, tomotau ai pata inꞌ‑anamanei ahiahina tauna vivane Yaubada‑hoina. Ka kadu taui ai pata inꞌ‑anamanei tauna ya bagibagi eha na‑iakwa. Vona ahiahina, itoka tomotau eha aka pata Yaubada ya bagibagi maꞌ‑vavaha matakaia kadudueye, ka eha aka pata tauna yawaina ahihinata matakaia kadudueye. Kate itoka tomotau aka pata dewaia imaꞌ‑vavaha kanꞌ‑anamanei. Iuna Yaubada tauna ya vevewana habuhabui vevewanei, ka aka pata vevewanaia kadudueyei matakaia. Ka aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, eha aitam vona‑yavuha mamae taui wayahi. Iuna vevewanaia habuhabui tomotaui yai vihaihai iaipupu‑tana‑potepotei.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Taui avaha Yaubada ya vevewana idudueyei, kadu avaha ianamanei tauna mamaei, kate eha Yaubada itꞌ‑awa‑dave, ka kadu eha ita‑nau‑kaiwe. Taui inua‑vane, ka kadu nuai awakabina. Wayahina, Yaubada nuai vo‑vi‑novanovani.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Taui ivona‑vanevane yai nua‑uya ananina wayahina, kate vona ahiahina, taui ivi‑kwavakwava,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 ka Yaubada Maꞌ‑vavaha didigana ivihahaiei, e ivi‑putu itupwana wayahia iaiwaodu. Tau ai‑tai nimaia itupwana inau‑vevewanei, ka tupwai wayahia ai dune tomotau deina, ka apaina tomotau habuhabuka kanꞌ‑aniga. Ka tupwai wayahia ai dune manua iyaveyaveha deina, ka tupwai wayahia ai dune vahitau deina o mwata ivi‑dobwa‑niuniu neine deina.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Wayahina, Yaubada taui yai nua‑hivahiva goyona eha ta‑bou‑pote, kate avi tuta taui yai nuanua ikenene ani‑vainena, akanai Yaubada eha ta‑bou‑pote. Wayahina, taui inini ivo‑vi‑gawagawami aitamoata aitamoata wayahia.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Iuna taui yai nuanua ikenekenene deina. Wayahina, taui Yaubada yana vona tunutunuhina ivihahaiei, ka vitupu ivitumahanei. Taui ivi‑putu Yaubada ya vevewana wayahina iaiwaodu deina, kate eha Yaubada ana heta wayahina ita‑iwaodu. Tauna ana pata yai dewaia bou‑potei, kate eha ya nuanua na‑bou‑pote. Ka vona ahiahina, Yaubada wayahina nau‑iaiava habuhabui imaꞌ‑vavaha. Ana pata deina.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Yaubada taui yai dewa goyona awaehei vivane yai nua‑hivahiva goyona taui yawai veimeyei. Tauna ana pata yai dewaia goyona na‑bou‑potei, kate eha ta‑bou‑pote. Wayahina, vaivine yai dewa nau‑wawani ononotoi wayahia idedewe, dewaia ini‑tawanei, e mani dewa idedewei.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ka ononotoi kadu deina, avi dewa nau‑wawani vaivine wayahia idedewe, dewai ini‑tawanei, ka taui ai heta‑ohota yai nua‑hivahiva nau‑vi‑yabeni ana heta ana heta wayahina, onoto ka onoto ivo‑dadani idewa‑goyogoyo, kadu idewa‑bwagobwago deina. Ka yai dewa goyo‑vaine‑nana a dewa‑yaiyai mamaei, ka inini nihenia dewa‑yaiyai‑nana ivaniahei.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ka kadu taui yai nua‑uya viam‑nonona wayahina Yaubada ivihahaiei. Wayahina, Yaubada nuai nau‑vi‑nehenehei, kadu awaehei dewa goyona tunina tunina idewa‑nubunubui.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Wayahina, ataina dewa goyona habuhabui avaha yawai inau‑vi‑anai, ka gugua a nua‑tania, ka kadu nua‑goyo. Taui imabonu,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ka kadu mani tomotau iapa‑goyogoyoei, ka kadu Yaubada inau‑nikonikoiei. Tuta tuta taui ivonavona ikoi, ka inua‑vane, kadu ivona‑vanevane. Ka kadu taui dewa goyona vovouna inau‑vevewanei. Ka taui ayoyoi ka amamai yai veimea ivihahaiei.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Taui eha ai pata inꞌ‑ayaune tunuhina. Ka eha ivitumahane tunuhina, ka eha iate‑nuanuai, kadu eha idune‑nuanuai.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Taui avaha ianamanei aituhu aviyaivia dewaia idedewei, akanai taui nau‑wawani ai dewa‑yaiyai vivane aniga. Iuna Yaubada avaha ya vi‑nua‑dadana tunutunuhina boui deina. Kate taui eha imatamatauta dewa‑yaiyai‑nana wayahina. Taui idedewei deina, kadu aituhu aviyaivia dewa goyo‑vaine‑naia idewa‑nubunubui, taui tomotaui iapa‑vidovidohei.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.