Romanos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauke yau nuanua ahaeyemi novuka ai wava Poebe wayahi. Vavinena taina aitam tau paisewa ahiahina, ka taui ai wava ananina meagai Kenikirea yai ekalesia nihenina.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ka avi tuta Poebe iomo wayahimia, nau‑wawanimi unau‑kaiwei kadue udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna itomi Yaubada natunatuna, ka vavinena kadu Yaubada natuna aitamoata deina. Ka apaina Poebe nau‑wawani nui umamaei meagai Rom nihenina a itoava yai mavina ana tuta wayahina. Ka tuta‑nana nihenina itomi nau‑wawanimi una‑ivaitei aniani, pai maꞌ, kina, aviani nau‑wawani wayahi. Dewana dewa tunutunuhina. Iuna tuta tuta Poebe tomotau iaivaitei. Ika, kadu taua iaivaiteu deina.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ataina yauke yau nuanua yaiau habuhabui Rom wayahina anau‑kaiwei. Pirisika ka Akuila anau‑kaiwei. Yauke nui apaipaisewa Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Nonova ainuai yai nuanua ina‑ivaiteu, ka idedewei, kate tutana iaivaiteu, eha ani‑hoina inusi. Wayahina, ataina ayaune au aga wayahia mamaei, ka tuta tuta yai dewa anuani ka anau‑kaiwei. Ka eha yauke au heta, ka tau ekalesia eha me Iudea habuhabui inau‑kaiwei yai ate‑vatu wayahina.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ka tau ekalesia tupwai inau‑hohona Pirisika ka Akuila yai manua nihenina. Kadu yau nuanua tau ekalesia‑naia unau‑kaiwei wayahiu.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Kadu vavine ai wava Mari unau‑kaiwei wayahiu. Taui yai paisewa toyoina taumi wayahimi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ka Anidoronikusi ka Iuniasi unau‑kaiwei wayahiu. Ainua me Iudea, yauke deina. Nonova taui naona ivi‑tau ekalesia, ka yauke munia. Ka aitam tuta tomotau iyohoniai, e manua yohona nihenina amamae. Itoai tau hae ananiai avaha ainuai anamanei ahiahina, ka ai wava asi‑nai.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ka Ampiliatusi unau‑kaiwei wayahiu. Tauna vaneiu Tau Ito‑yavuha nihenina, ka adune‑nuanuaiei.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ka Uribanusi unau‑kaiwei wayahiu. Tauna aitam tau paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina, yauke deina.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Kadue Apelesi unau‑kaiwei wayahiu. Tutana tauna inahe vaniahei, akanai tauna Tau Ito‑yavuha vi‑ateteyei, ka ya vitumahana toyoina viwaveneka deina.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ka Erodiona kadu aitam me Iudea yauke deina, ka unau‑kaiwei wayahiu.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ka vaivine ainua ai wava Tirupaena ka Tiruposa unau‑kaiwei wayahiu. Taui ipaipaisewa toyoina Kauvea nihenina.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kadue Rupusa unau‑kaiwei wayahiu. Tauna tau paisewa ahihi‑vainena Kauvea wayahina. Kadue tauna ayona unau‑kaiwei wayahiu. Taui yai dewa ahiahina wayahiu, ayou deina.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ka Asunikiritusi, ka Pilegoni, ka Eremesi, ka Patirobasi, ka Eremasi unau‑kaiwei wayahiu. Kadue vavaneiu aitamoata aitamoata Tau Ito‑yavuha nihenina taui nui unau‑kaiwei wayahiu.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ka Pilologusi ka Iulia unau‑kaiwei wayahiu. Kadu onotona Nereusi tauna novuna nui unau‑kaiwei wayahiu. Ka Olimpasi kadu Yaubada ya tomotau habuhabui nui imamaei unau‑kaiwei wayahiu.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ka yau nuanua habuhabumi unau‑kaiwemi tau ekalesia yai mao ahihinata wayahina.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yauke yau vona panina taina wayahina amai‑vonemi, vivane udune‑vivinimi ahiahina. Iuna tupwai tomotau yai dewa goyona. Taui iomomo inuinu ekalesia aitamoata aitamoata nihenia, e ivi‑putu inau‑wahe kadu iviwavenena, kate taui yai viwavenena eha tunuhina. Aituhu itomi tau ekalesia yai viwavenena bwagona unononi, apaina taui yami vitumahana ivo‑vꞌ‑ihanuei, ka kadu taui itana‑vewanimi deina. Nonova viwavenena tunutunuhina unononi, uvitumahanei, ka ataina viwavenena tunutunuhina wayahimia mamaei. Kate tomotaui vivane viwavenena tunutunuhina a havia. Eha taui nui uvi‑yaiana!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Taui tau viwavenena vitupu, ka eha ipaipaisewa yaka Kauvea Tau Ito‑yavuha wayahina. Eha. Yai dewa vinꞌ‑omo yai nuanua ananina wayahina. O kadi aviani nuai epei ananina, akanai taui dewaia idewa‑dadani ivaniahei yai vitupu wayahina. Taui tau ipupu ahiahi. Wayahina, memeanina wayahia tomotau iana‑dibidibiei. Tau ekalesia tupwai vivane tomotau ahiahi, kate eha sinasinapui. Ka memeanina tau viwavenena vitupu tau ekalesia‑naia inonoi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Kate itomi tau ekalesia Rom wayahina yami dewa eha tau vitupu‑naia yai dewa deina. Tau ekalesia habuhabui papani tunina tunina wayahina avaha inononi itomi Yaubada uvi‑ateteyei tunuhina. Wayahina, yauke adewa‑haiawa ananina wayahimi. Ka yau nuanua wayahimi dewa ahiahina unꞌ‑anamane‑yehai, kate dewa goyona wayahina mwagemwagemi umamaei akanai. Iuna yau nuanua dewa ahiahina udedewei, ka kadu yau nuanua eha aitam dewa goyona udewe.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Itoka tau ekalesia yaka nua gomagomanina vinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina tauna na‑ivaitemi Satana kadu tauna ya tau paisewa uva‑taunei. Ka tuta tuta yaka Kauvea Iesu aviamei tauna am‑venena awawaehina venevenemi.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti baina nui apaipaisewa, kadu tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omo habuhabumi wayahimi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ka yauke au wava Teritiusi yami leta taina aginumi nimaua Paulo wayahina, ka avona, “Anau‑kaiwemi Kauvea nihenina.”
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yauke Paulo Gaiusi nui amamaei tauna ya manua nihenina. Ka tauna kadu tau ekalesia papani taina nihenina awaehei inau‑hohona itapanono ya manua taina nihenina. Ka Gaiusi kadu nau‑kaiwemi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Yauke Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, ka vaneana kadu awaehei Yaubada ana pata na‑ivaitemi umamaei toyoina Iesu nihenina. Tuta nonova Yaubada ya tau apa‑taputapu dewana wayahina iginuginumi. Ka tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina eha aitam koiaka iginuma‑naia ai anamana tꞌ‑anamane‑vidoha, ka eha aitam koiaka iginuma‑naia ta‑nua‑hau. Iuna Yaubada dewana hivehivei.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kate tuta ataina Yaubada avaha veimeyeai dewana avo‑vi‑mahetemi tauna ya tau apa‑taputapu‑naia yai iginuma wayahina. Iuna Yaubada ya nuanua ananina tau maꞌ papani habuhabui nihenia Vaneana Ahiahina inononi, ivitumahanei, e tauna ivi‑ateteyei deina.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Nua‑uya habuhabuna mamaei Yaubada a heta‑ohota wayahina. Ka yau nuanua habuhabuka Iesu Tau Ito‑yavuha nihenina Yaubada didigana kavo‑vi‑natei tuta tuta eha a ito‑vewana wayahina!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.