Romanos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yauke yau nuanua ahaeyemi novuka ai wava Poebe wayahi. Vavinena taina aitam tau paisewa ahiahina, ka taui ai wava ananina meagai Kenikirea yai ekalesia nihenina.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ka avi tuta Poebe iomo wayahimia, nau‑wawanimi unau‑kaiwei kadue udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna itomi Yaubada natunatuna, ka vavinena kadu Yaubada natuna aitamoata deina. Ka apaina Poebe nau‑wawani nui umamaei meagai Rom nihenina a itoava yai mavina ana tuta wayahina. Ka tuta‑nana nihenina itomi nau‑wawanimi una‑ivaitei aniani, pai maꞌ, kina, aviani nau‑wawani wayahi. Dewana dewa tunutunuhina. Iuna tuta tuta Poebe tomotau iaivaitei. Ika, kadu taua iaivaiteu deina.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ataina yauke yau nuanua yaiau habuhabui Rom wayahina anau‑kaiwei. Pirisika ka Akuila anau‑kaiwei. Yauke nui apaipaisewa Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nonova ainuai yai nuanua ina‑ivaiteu, ka idedewei, kate tutana iaivaiteu, eha ani‑hoina inusi. Wayahina, ataina ayaune au aga wayahia mamaei, ka tuta tuta yai dewa anuani ka anau‑kaiwei. Ka eha yauke au heta, ka tau ekalesia eha me Iudea habuhabui inau‑kaiwei yai ate‑vatu wayahina.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ka tau ekalesia tupwai inau‑hohona Pirisika ka Akuila yai manua nihenina. Kadu yau nuanua tau ekalesia‑naia unau‑kaiwei wayahiu.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Kadu vavine ai wava Mari unau‑kaiwei wayahiu. Taui yai paisewa toyoina taumi wayahimi.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ka Anidoronikusi ka Iuniasi unau‑kaiwei wayahiu. Ainua me Iudea, yauke deina. Nonova taui naona ivi‑tau ekalesia, ka yauke munia. Ka aitam tuta tomotau iyohoniai, e manua yohona nihenina amamae. Itoai tau hae ananiai avaha ainuai anamanei ahiahina, ka ai wava asi‑nai.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ka Ampiliatusi unau‑kaiwei wayahiu. Tauna vaneiu Tau Ito‑yavuha nihenina, ka adune‑nuanuaiei.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ka Uribanusi unau‑kaiwei wayahiu. Tauna aitam tau paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina, yauke deina.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kadue Apelesi unau‑kaiwei wayahiu. Tutana tauna inahe vaniahei, akanai tauna Tau Ito‑yavuha vi‑ateteyei, ka ya vitumahana toyoina viwaveneka deina.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ka Erodiona kadu aitam me Iudea yauke deina, ka unau‑kaiwei wayahiu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ka vaivine ainua ai wava Tirupaena ka Tiruposa unau‑kaiwei wayahiu. Taui ipaipaisewa toyoina Kauvea nihenina.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Kadue Rupusa unau‑kaiwei wayahiu. Tauna tau paisewa ahihi‑vainena Kauvea wayahina. Kadue tauna ayona unau‑kaiwei wayahiu. Taui yai dewa ahiahina wayahiu, ayou deina.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ka Asunikiritusi, ka Pilegoni, ka Eremesi, ka Patirobasi, ka Eremasi unau‑kaiwei wayahiu. Kadue vavaneiu aitamoata aitamoata Tau Ito‑yavuha nihenina taui nui unau‑kaiwei wayahiu.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ka Pilologusi ka Iulia unau‑kaiwei wayahiu. Kadu onotona Nereusi tauna novuna nui unau‑kaiwei wayahiu. Ka Olimpasi kadu Yaubada ya tomotau habuhabui nui imamaei unau‑kaiwei wayahiu.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ka yau nuanua habuhabumi unau‑kaiwemi tau ekalesia yai mao ahihinata wayahina.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yauke yau vona panina taina wayahina amai‑vonemi, vivane udune‑vivinimi ahiahina. Iuna tupwai tomotau yai dewa goyona. Taui iomomo inuinu ekalesia aitamoata aitamoata nihenia, e ivi‑putu inau‑wahe kadu iviwavenena, kate taui yai viwavenena eha tunuhina. Aituhu itomi tau ekalesia yai viwavenena bwagona unononi, apaina taui yami vitumahana ivo‑vꞌ‑ihanuei, ka kadu taui itana‑vewanimi deina. Nonova viwavenena tunutunuhina unononi, uvitumahanei, ka ataina viwavenena tunutunuhina wayahimia mamaei. Kate tomotaui vivane viwavenena tunutunuhina a havia. Eha taui nui uvi‑yaiana!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Taui tau viwavenena vitupu, ka eha ipaipaisewa yaka Kauvea Tau Ito‑yavuha wayahina. Eha. Yai dewa vinꞌ‑omo yai nuanua ananina wayahina. O kadi aviani nuai epei ananina, akanai taui dewaia idewa‑dadani ivaniahei yai vitupu wayahina. Taui tau ipupu ahiahi. Wayahina, memeanina wayahia tomotau iana‑dibidibiei. Tau ekalesia tupwai vivane tomotau ahiahi, kate eha sinasinapui. Ka memeanina tau viwavenena vitupu tau ekalesia‑naia inonoi.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Kate itomi tau ekalesia Rom wayahina yami dewa eha tau vitupu‑naia yai dewa deina. Tau ekalesia habuhabui papani tunina tunina wayahina avaha inononi itomi Yaubada uvi‑ateteyei tunuhina. Wayahina, yauke adewa‑haiawa ananina wayahimi. Ka yau nuanua wayahimi dewa ahiahina unꞌ‑anamane‑yehai, kate dewa goyona wayahina mwagemwagemi umamaei akanai. Iuna yau nuanua dewa ahiahina udedewei, ka kadu yau nuanua eha aitam dewa goyona udewe.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Itoka tau ekalesia yaka nua gomagomanina vinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina tauna na‑ivaitemi Satana kadu tauna ya tau paisewa uva‑taunei. Ka tuta tuta yaka Kauvea Iesu aviamei tauna am‑venena awawaehina venevenemi.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti baina nui apaipaisewa, kadu tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omo habuhabumi wayahimi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ka yauke au wava Teritiusi yami leta taina aginumi nimaua Paulo wayahina, ka avona, “Anau‑kaiwemi Kauvea nihenina.”
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yauke Paulo Gaiusi nui amamaei tauna ya manua nihenina. Ka tauna kadu tau ekalesia papani taina nihenina awaehei inau‑hohona itapanono ya manua taina nihenina. Ka Gaiusi kadu nau‑kaiwemi.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Yauke Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, ka vaneana kadu awaehei Yaubada ana pata na‑ivaitemi umamaei toyoina Iesu nihenina. Tuta nonova Yaubada ya tau apa‑taputapu dewana wayahina iginuginumi. Ka tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina eha aitam koiaka iginuma‑naia ai anamana tꞌ‑anamane‑vidoha, ka eha aitam koiaka iginuma‑naia ta‑nua‑hau. Iuna Yaubada dewana hivehivei.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kate tuta ataina Yaubada avaha veimeyeai dewana avo‑vi‑mahetemi tauna ya tau apa‑taputapu‑naia yai iginuma wayahina. Iuna Yaubada ya nuanua ananina tau maꞌ papani habuhabui nihenia Vaneana Ahiahina inononi, ivitumahanei, e tauna ivi‑ateteyei deina.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Nua‑uya habuhabuna mamaei Yaubada a heta‑ohota wayahina. Ka yau nuanua habuhabuka Iesu Tau Ito‑yavuha nihenina Yaubada didigana kavo‑vi‑natei tuta tuta eha a ito‑vewana wayahina!
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.