Romanos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yauke yau nuanua ahaeyemi novuka ai wava Poebe wayahi. Vavinena taina aitam tau paisewa ahiahina, ka taui ai wava ananina meagai Kenikirea yai ekalesia nihenina.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ka avi tuta Poebe iomo wayahimia, nau‑wawanimi unau‑kaiwei kadue udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna itomi Yaubada natunatuna, ka vavinena kadu Yaubada natuna aitamoata deina. Ka apaina Poebe nau‑wawani nui umamaei meagai Rom nihenina a itoava yai mavina ana tuta wayahina. Ka tuta‑nana nihenina itomi nau‑wawanimi una‑ivaitei aniani, pai maꞌ, kina, aviani nau‑wawani wayahi. Dewana dewa tunutunuhina. Iuna tuta tuta Poebe tomotau iaivaitei. Ika, kadu taua iaivaiteu deina.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ataina yauke yau nuanua yaiau habuhabui Rom wayahina anau‑kaiwei. Pirisika ka Akuila anau‑kaiwei. Yauke nui apaipaisewa Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Nonova ainuai yai nuanua ina‑ivaiteu, ka idedewei, kate tutana iaivaiteu, eha ani‑hoina inusi. Wayahina, ataina ayaune au aga wayahia mamaei, ka tuta tuta yai dewa anuani ka anau‑kaiwei. Ka eha yauke au heta, ka tau ekalesia eha me Iudea habuhabui inau‑kaiwei yai ate‑vatu wayahina.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ka tau ekalesia tupwai inau‑hohona Pirisika ka Akuila yai manua nihenina. Kadu yau nuanua tau ekalesia‑naia unau‑kaiwei wayahiu.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Kadu vavine ai wava Mari unau‑kaiwei wayahiu. Taui yai paisewa toyoina taumi wayahimi.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ka Anidoronikusi ka Iuniasi unau‑kaiwei wayahiu. Ainua me Iudea, yauke deina. Nonova taui naona ivi‑tau ekalesia, ka yauke munia. Ka aitam tuta tomotau iyohoniai, e manua yohona nihenina amamae. Itoai tau hae ananiai avaha ainuai anamanei ahiahina, ka ai wava asi‑nai.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ka Ampiliatusi unau‑kaiwei wayahiu. Tauna vaneiu Tau Ito‑yavuha nihenina, ka adune‑nuanuaiei.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ka Uribanusi unau‑kaiwei wayahiu. Tauna aitam tau paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina, yauke deina.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Kadue Apelesi unau‑kaiwei wayahiu. Tutana tauna inahe vaniahei, akanai tauna Tau Ito‑yavuha vi‑ateteyei, ka ya vitumahana toyoina viwaveneka deina.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ka Erodiona kadu aitam me Iudea yauke deina, ka unau‑kaiwei wayahiu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ka vaivine ainua ai wava Tirupaena ka Tiruposa unau‑kaiwei wayahiu. Taui ipaipaisewa toyoina Kauvea nihenina.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Kadue Rupusa unau‑kaiwei wayahiu. Tauna tau paisewa ahihi‑vainena Kauvea wayahina. Kadue tauna ayona unau‑kaiwei wayahiu. Taui yai dewa ahiahina wayahiu, ayou deina.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ka Asunikiritusi, ka Pilegoni, ka Eremesi, ka Patirobasi, ka Eremasi unau‑kaiwei wayahiu. Kadue vavaneiu aitamoata aitamoata Tau Ito‑yavuha nihenina taui nui unau‑kaiwei wayahiu.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ka Pilologusi ka Iulia unau‑kaiwei wayahiu. Kadu onotona Nereusi tauna novuna nui unau‑kaiwei wayahiu. Ka Olimpasi kadu Yaubada ya tomotau habuhabui nui imamaei unau‑kaiwei wayahiu.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ka yau nuanua habuhabumi unau‑kaiwemi tau ekalesia yai mao ahihinata wayahina.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yauke yau vona panina taina wayahina amai‑vonemi, vivane udune‑vivinimi ahiahina. Iuna tupwai tomotau yai dewa goyona. Taui iomomo inuinu ekalesia aitamoata aitamoata nihenia, e ivi‑putu inau‑wahe kadu iviwavenena, kate taui yai viwavenena eha tunuhina. Aituhu itomi tau ekalesia yai viwavenena bwagona unononi, apaina taui yami vitumahana ivo‑vꞌ‑ihanuei, ka kadu taui itana‑vewanimi deina. Nonova viwavenena tunutunuhina unononi, uvitumahanei, ka ataina viwavenena tunutunuhina wayahimia mamaei. Kate tomotaui vivane viwavenena tunutunuhina a havia. Eha taui nui uvi‑yaiana!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Taui tau viwavenena vitupu, ka eha ipaipaisewa yaka Kauvea Tau Ito‑yavuha wayahina. Eha. Yai dewa vinꞌ‑omo yai nuanua ananina wayahina. O kadi aviani nuai epei ananina, akanai taui dewaia idewa‑dadani ivaniahei yai vitupu wayahina. Taui tau ipupu ahiahi. Wayahina, memeanina wayahia tomotau iana‑dibidibiei. Tau ekalesia tupwai vivane tomotau ahiahi, kate eha sinasinapui. Ka memeanina tau viwavenena vitupu tau ekalesia‑naia inonoi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kate itomi tau ekalesia Rom wayahina yami dewa eha tau vitupu‑naia yai dewa deina. Tau ekalesia habuhabui papani tunina tunina wayahina avaha inononi itomi Yaubada uvi‑ateteyei tunuhina. Wayahina, yauke adewa‑haiawa ananina wayahimi. Ka yau nuanua wayahimi dewa ahiahina unꞌ‑anamane‑yehai, kate dewa goyona wayahina mwagemwagemi umamaei akanai. Iuna yau nuanua dewa ahiahina udedewei, ka kadu yau nuanua eha aitam dewa goyona udewe.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Itoka tau ekalesia yaka nua gomagomanina vinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina tauna na‑ivaitemi Satana kadu tauna ya tau paisewa uva‑taunei. Ka tuta tuta yaka Kauvea Iesu aviamei tauna am‑venena awawaehina venevenemi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti baina nui apaipaisewa, kadu tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omo habuhabumi wayahimi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ka yauke au wava Teritiusi yami leta taina aginumi nimaua Paulo wayahina, ka avona, “Anau‑kaiwemi Kauvea nihenina.”
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Yauke Paulo Gaiusi nui amamaei tauna ya manua nihenina. Ka tauna kadu tau ekalesia papani taina nihenina awaehei inau‑hohona itapanono ya manua taina nihenina. Ka Gaiusi kadu nau‑kaiwemi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Yauke Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, ka vaneana kadu awaehei Yaubada ana pata na‑ivaitemi umamaei toyoina Iesu nihenina. Tuta nonova Yaubada ya tau apa‑taputapu dewana wayahina iginuginumi. Ka tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina eha aitam koiaka iginuma‑naia ai anamana tꞌ‑anamane‑vidoha, ka eha aitam koiaka iginuma‑naia ta‑nua‑hau. Iuna Yaubada dewana hivehivei.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kate tuta ataina Yaubada avaha veimeyeai dewana avo‑vi‑mahetemi tauna ya tau apa‑taputapu‑naia yai iginuma wayahina. Iuna Yaubada ya nuanua ananina tau maꞌ papani habuhabui nihenia Vaneana Ahiahina inononi, ivitumahanei, e tauna ivi‑ateteyei deina.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nua‑uya habuhabuna mamaei Yaubada a heta‑ohota wayahina. Ka yau nuanua habuhabuka Iesu Tau Ito‑yavuha nihenina Yaubada didigana kavo‑vi‑natei tuta tuta eha a ito‑vewana wayahina!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.