Romanos 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vavaneiu, ekalesia nihenina yoko ainua imamaei. Tupwaka yaka vitumahana bagibagina, ka tupwaka yai vitumahana ihanuana. Itoka yaka vitumahana bagibagina yaka paisewa mamaei, vivane nau‑wawanika katoha‑vi‑anai taui yai vitumahana ihanuana wayahi. Aituhu itoka bagibagika kadewa‑haiawa, ka aituhu taui kanua‑paniei, dewana eha ahiahina.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nau‑wawanika tuta tuta mani tomotau kavo‑vi‑dewa‑haiawi, e taui yai vitumahana yaka Kauvea wayahina natanata deina.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Iuna tutana Iesu omo tanopia, tauna eha aviani ya nuanua ta‑dedewe. Eha. Iginuma nihenina Iesu yana ipupu Yaubada wayahina apa‑taputapuei, ivona,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yaubada ya tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata yai iginuma mamaei. Ka Yaubada ya nuanua iginuma‑naia wayahi iviwaveneka, kadu aka pata nua‑vaniaha kavaniahei wayahia. Ka itoka nau‑wawanika kagwagwaheyei a itoava aviani Yaubada vona‑dabedabei kavaniahei wayahina.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ka gwahea kadu ate‑vatu ainua kavaniahei Yaubada wayahina, ka tauna ya nuanua veneveneka deina. Ka yau viama itomi me Rom wayahimi Yaubada na‑ivaitemi Tau Ito‑yavuha Iesu uvi‑muni‑waiwaiei, e uvi‑putu unuanua aitamoata.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Wayahina, apaina itomi habuhabumi ami ayaunena aitamoata, ka kadu yami ipupu aitamoata. Ka aituhu uvi‑yoko aitamoata deina, ami pata Yaubada didigana uvo‑vi‑natei. Tauna yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha Amana.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nonova aitamoata aitamoata wayahimia tau goyogoyomi, kate Tau Ito‑yavuha awaehemi uvi‑niana tauna wayahina. Ka dewana wayahina Yaubada didigana nata. Wayahina, tuta ataina nau‑wawanimi unau‑kaiwemi kadu habuhabumi uvi‑yaiana aitamoata deina.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Unononi avonemi. Nonova Yaubada me Iudea ya vona‑dabadaba venei. Ka munia Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo tanopia, ka vona ahiahina, tauna vona‑dabadaba‑naia ai nau‑itava. Ka kadu tauna vi‑tau paisewa itoai me Iudea wayahiai, ka viwaveneai Yaubada ya vona‑dabadaba yama tupua‑nenenehi wayahia vivane vona tunutunuhina.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ka Yaubada ya nuanua kadu taui eha me Iudea ate‑nuanuai ivaniahei tauna wayahina, e munia taui tauna didigana ivo‑vi‑natei. Ka mataina habuhabuna Iginuma nihenina Yaubada ya nuanuana iapa‑taputapuei. Aitam mataina ivona,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ka kadu aitam mataina ivona,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ka kadu aitam ivona,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ka kadu aitam mataina nihenina Isaia ginumi deina,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yaka nua‑vaniaha ahiahina vinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka yauke yau viama Yaubada wayahina tauna na‑ivaitemi uvitumahanei, ka kadu yau viama tauna dewa‑haiawa wayahina kadu nua gomagomanina wayahina ainua vi‑nau‑vi‑anaimi. Iuna yau nuanua Nuana Ahihinata ya bagibagi uvaniahei, e munia yami nua‑vaniaha natanata, e na‑ito‑iwaiwahi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Vavaneiu, avaha anamane‑yehai itomi me Rom yami nua‑uya mamaei. Ka kadu anamanemi dewa tunutunuhina udedewei, ka anamanemi itomi ami pata vavaneimi kadu novunovumi uviwavenei.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yaubada paisewana ananina veneu, ka yauke Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina apaipaisewa, ka didigau avaniahei paisewana wayahina.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ataina eha kadu aitam paisewa wayahina aipuipupu. Paisewa aitamoata ana heta wayahina aipuipupu, vivane paisewana Tau Ito‑yavuha ivaiteu adedewei taui eha me Iudea wayahi. Yau vona kadu yau dewa wayahia taui eha me Iudea aeta‑naoei Yaubada ivi‑ateteyei.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Yauke anaunau‑wahei ka Nuana Ahihinata awaeheu iaiaya kadu dewa‑bagibagi adedewei idudueyei. Ka avi‑putu meagai Ierusalem wayahina, e Vaneana Ahiahina anaunau‑wahei taui eha me Iudea tenoke imamaei wayahia. Ka paisewana adedewei a itoava papani Ilirikum avaniahei wayahina.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Tuta tuta yauke yau nuanua ananina Yaubada nꞌ‑awaeheu yauke anaunau‑wahe taui eha Vaneana Ahiahina ita‑nononi wayahia. Nonova, tutana avi‑putu anau‑wahe, a itoava tuta ataina wayahina, yau nuanua ananina aeta‑naoi deina. Eha yau nuanua mani onotona ya nau‑wahe hetana ayoneyone.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Iginuma nihenina ivona deina,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Paisewa ananina taina wayahina yauke yau nae bana mamanaina habuhabui akanai. Wayahina, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha au pata ata‑omo yami meagai Rom wayahina. Kate ponimana habuhabui nihenia yau nuanua ananina anꞌ‑omo Rom wayahina, e anau‑vi‑taumi.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Taina yau nuanua tuta tepakaia wayahina.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Paisewana vi‑putu deina. Tau ekalesia eha me Iudea imamaei papani Masedonia nihenina kadu imamaei papani Akaia nihenina. Ka yauke avaha amataedai tau ekalesia Ierusalem wayahia am inavovo. Ka tutana inononi, taui yai nuanua ananina am‑venena ivo‑vi‑aiaia ina‑ivaitei.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ka taui idewa‑haiawa avaha am‑venena awawaehina iveneu. Kate udu! Taui nau‑wawani inau‑patai deina. Iuna dewa ahiahina nuai wayahi omoi wayahia me Iudea wayahikaia. Yauke dewa ahiahina nuaka wayahi aepei, anꞌ‑omo papani Masedonia wayahina kadu anꞌ‑omo papani Akaia wayahina, e dewa‑naia avo‑patai taui eha me Iudea wayahia. Wayahina, ataina taui nau‑wawani inau‑patai dewa ahiahina inini wayahi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Akaka am‑venenana akwakwei na‑iakwa, e yau nuanua yaiau nui anꞌ‑omo Ierusalem wayahina. Ka aituhu nimaua kina‑naia avenei, anꞌ‑anamanei avaha ivaniahai. Na‑iakwa, yau nae papani Sipaini wayahina avi‑putu. Ka dobwana ana‑nu Rom wayahina, e itomi tau ekalesia anau‑vi‑taumi, kanau‑basekwa.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Tau Ito‑yavuha avaha nau‑iaiava habuhabuna nuaka wayahi veneu, ka avaha anamanei tauna ya nuanua nau‑iaiava‑naia avo‑patami uvaniahei.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Vavaneiu, ataina yauke avo‑vi‑vatumi yau paisewana ananina wayahina una‑ivaiteu yami viama wayahina. Ka kadu avitumahanei yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya nuanua una‑ivaiteu deina. Ka aituhu avaha dune‑nuanuai uvaniahei Nuana Ahihinata wayahina, akanai nau‑wawanimi uviama Yaubada wayahina, e una‑ivaiteu deina.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wayahina, aviamemi Yaubada uviamei avi tuta papani Iudea avaniahei, akanai tauna dune‑viviniu ahiahina. Iuna tupwai tomotau tenoke imamaei eha Iesu ita‑vitumahane, ka taui manimanini. Ka yau nuanua Yaubada uviamei tauna tomotaui nimaia na‑ito‑yavuhiu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ka paisewa tanoi habuhabuna na‑iakwa, e aituhu Yaubada ya nuanua, kadu aituhu tauna nꞌ‑awaeheu, e yauke avenau‑haihaiawa wayahimia, e nui kavi‑yawai.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ka yau viama wayahimi Yaubada nui umamaei. Nua gomagomani‑hoina vinꞌ‑omo tauna ana heta wayahina. Ana pata deina.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.