Romanos 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vavaneiu, ekalesia nihenina yoko ainua imamaei. Tupwaka yaka vitumahana bagibagina, ka tupwaka yai vitumahana ihanuana. Itoka yaka vitumahana bagibagina yaka paisewa mamaei, vivane nau‑wawanika katoha‑vi‑anai taui yai vitumahana ihanuana wayahi. Aituhu itoka bagibagika kadewa‑haiawa, ka aituhu taui kanua‑paniei, dewana eha ahiahina.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nau‑wawanika tuta tuta mani tomotau kavo‑vi‑dewa‑haiawi, e taui yai vitumahana yaka Kauvea wayahina natanata deina.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Iuna tutana Iesu omo tanopia, tauna eha aviani ya nuanua ta‑dedewe. Eha. Iginuma nihenina Iesu yana ipupu Yaubada wayahina apa‑taputapuei, ivona,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Yaubada ya tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata yai iginuma mamaei. Ka Yaubada ya nuanua iginuma‑naia wayahi iviwaveneka, kadu aka pata nua‑vaniaha kavaniahei wayahia. Ka itoka nau‑wawanika kagwagwaheyei a itoava aviani Yaubada vona‑dabedabei kavaniahei wayahina.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ka gwahea kadu ate‑vatu ainua kavaniahei Yaubada wayahina, ka tauna ya nuanua veneveneka deina. Ka yau viama itomi me Rom wayahimi Yaubada na‑ivaitemi Tau Ito‑yavuha Iesu uvi‑muni‑waiwaiei, e uvi‑putu unuanua aitamoata.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Wayahina, apaina itomi habuhabumi ami ayaunena aitamoata, ka kadu yami ipupu aitamoata. Ka aituhu uvi‑yoko aitamoata deina, ami pata Yaubada didigana uvo‑vi‑natei. Tauna yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha Amana.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nonova aitamoata aitamoata wayahimia tau goyogoyomi, kate Tau Ito‑yavuha awaehemi uvi‑niana tauna wayahina. Ka dewana wayahina Yaubada didigana nata. Wayahina, tuta ataina nau‑wawanimi unau‑kaiwemi kadu habuhabumi uvi‑yaiana aitamoata deina.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Unononi avonemi. Nonova Yaubada me Iudea ya vona‑dabadaba venei. Ka munia Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo tanopia, ka vona ahiahina, tauna vona‑dabadaba‑naia ai nau‑itava. Ka kadu tauna vi‑tau paisewa itoai me Iudea wayahiai, ka viwaveneai Yaubada ya vona‑dabadaba yama tupua‑nenenehi wayahia vivane vona tunutunuhina.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ka Yaubada ya nuanua kadu taui eha me Iudea ate‑nuanuai ivaniahei tauna wayahina, e munia taui tauna didigana ivo‑vi‑natei. Ka mataina habuhabuna Iginuma nihenina Yaubada ya nuanuana iapa‑taputapuei. Aitam mataina ivona,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ka kadu aitam mataina ivona,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ka kadu aitam ivona,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ka kadu aitam mataina nihenina Isaia ginumi deina,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Yaka nua‑vaniaha ahiahina vinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka yauke yau viama Yaubada wayahina tauna na‑ivaitemi uvitumahanei, ka kadu yau viama tauna dewa‑haiawa wayahina kadu nua gomagomanina wayahina ainua vi‑nau‑vi‑anaimi. Iuna yau nuanua Nuana Ahihinata ya bagibagi uvaniahei, e munia yami nua‑vaniaha natanata, e na‑ito‑iwaiwahi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Vavaneiu, avaha anamane‑yehai itomi me Rom yami nua‑uya mamaei. Ka kadu anamanemi dewa tunutunuhina udedewei, ka anamanemi itomi ami pata vavaneimi kadu novunovumi uviwavenei.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yaubada paisewana ananina veneu, ka yauke Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina apaipaisewa, ka didigau avaniahei paisewana wayahina.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ataina eha kadu aitam paisewa wayahina aipuipupu. Paisewa aitamoata ana heta wayahina aipuipupu, vivane paisewana Tau Ito‑yavuha ivaiteu adedewei taui eha me Iudea wayahi. Yau vona kadu yau dewa wayahia taui eha me Iudea aeta‑naoei Yaubada ivi‑ateteyei.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Yauke anaunau‑wahei ka Nuana Ahihinata awaeheu iaiaya kadu dewa‑bagibagi adedewei idudueyei. Ka avi‑putu meagai Ierusalem wayahina, e Vaneana Ahiahina anaunau‑wahei taui eha me Iudea tenoke imamaei wayahia. Ka paisewana adedewei a itoava papani Ilirikum avaniahei wayahina.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tuta tuta yauke yau nuanua ananina Yaubada nꞌ‑awaeheu yauke anaunau‑wahe taui eha Vaneana Ahiahina ita‑nononi wayahia. Nonova, tutana avi‑putu anau‑wahe, a itoava tuta ataina wayahina, yau nuanua ananina aeta‑naoi deina. Eha yau nuanua mani onotona ya nau‑wahe hetana ayoneyone.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Iginuma nihenina ivona deina,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Paisewa ananina taina wayahina yauke yau nae bana mamanaina habuhabui akanai. Wayahina, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha au pata ata‑omo yami meagai Rom wayahina. Kate ponimana habuhabui nihenia yau nuanua ananina anꞌ‑omo Rom wayahina, e anau‑vi‑taumi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Taina yau nuanua tuta tepakaia wayahina.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Paisewana vi‑putu deina. Tau ekalesia eha me Iudea imamaei papani Masedonia nihenina kadu imamaei papani Akaia nihenina. Ka yauke avaha amataedai tau ekalesia Ierusalem wayahia am inavovo. Ka tutana inononi, taui yai nuanua ananina am‑venena ivo‑vi‑aiaia ina‑ivaitei.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ka taui idewa‑haiawa avaha am‑venena awawaehina iveneu. Kate udu! Taui nau‑wawani inau‑patai deina. Iuna dewa ahiahina nuai wayahi omoi wayahia me Iudea wayahikaia. Yauke dewa ahiahina nuaka wayahi aepei, anꞌ‑omo papani Masedonia wayahina kadu anꞌ‑omo papani Akaia wayahina, e dewa‑naia avo‑patai taui eha me Iudea wayahia. Wayahina, ataina taui nau‑wawani inau‑patai dewa ahiahina inini wayahi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Akaka am‑venenana akwakwei na‑iakwa, e yau nuanua yaiau nui anꞌ‑omo Ierusalem wayahina. Ka aituhu nimaua kina‑naia avenei, anꞌ‑anamanei avaha ivaniahai. Na‑iakwa, yau nae papani Sipaini wayahina avi‑putu. Ka dobwana ana‑nu Rom wayahina, e itomi tau ekalesia anau‑vi‑taumi, kanau‑basekwa.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Tau Ito‑yavuha avaha nau‑iaiava habuhabuna nuaka wayahi veneu, ka avaha anamanei tauna ya nuanua nau‑iaiava‑naia avo‑patami uvaniahei.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Vavaneiu, ataina yauke avo‑vi‑vatumi yau paisewana ananina wayahina una‑ivaiteu yami viama wayahina. Ka kadu avitumahanei yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya nuanua una‑ivaiteu deina. Ka aituhu avaha dune‑nuanuai uvaniahei Nuana Ahihinata wayahina, akanai nau‑wawanimi uviama Yaubada wayahina, e una‑ivaiteu deina.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Wayahina, aviamemi Yaubada uviamei avi tuta papani Iudea avaniahei, akanai tauna dune‑viviniu ahiahina. Iuna tupwai tomotau tenoke imamaei eha Iesu ita‑vitumahane, ka taui manimanini. Ka yau nuanua Yaubada uviamei tauna tomotaui nimaia na‑ito‑yavuhiu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ka paisewa tanoi habuhabuna na‑iakwa, e aituhu Yaubada ya nuanua, kadu aituhu tauna nꞌ‑awaeheu, e yauke avenau‑haihaiawa wayahimia, e nui kavi‑yawai.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ka yau viama wayahimi Yaubada nui umamaei. Nua gomagomani‑hoina vinꞌ‑omo tauna ana heta wayahina. Ana pata deina.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.