Romanos 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vavaneiu, ekalesia nihenina yoko ainua imamaei. Tupwaka yaka vitumahana bagibagina, ka tupwaka yai vitumahana ihanuana. Itoka yaka vitumahana bagibagina yaka paisewa mamaei, vivane nau‑wawanika katoha‑vi‑anai taui yai vitumahana ihanuana wayahi. Aituhu itoka bagibagika kadewa‑haiawa, ka aituhu taui kanua‑paniei, dewana eha ahiahina.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nau‑wawanika tuta tuta mani tomotau kavo‑vi‑dewa‑haiawi, e taui yai vitumahana yaka Kauvea wayahina natanata deina.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Iuna tutana Iesu omo tanopia, tauna eha aviani ya nuanua ta‑dedewe. Eha. Iginuma nihenina Iesu yana ipupu Yaubada wayahina apa‑taputapuei, ivona,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Yaubada ya tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata yai iginuma mamaei. Ka Yaubada ya nuanua iginuma‑naia wayahi iviwaveneka, kadu aka pata nua‑vaniaha kavaniahei wayahia. Ka itoka nau‑wawanika kagwagwaheyei a itoava aviani Yaubada vona‑dabedabei kavaniahei wayahina.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ka gwahea kadu ate‑vatu ainua kavaniahei Yaubada wayahina, ka tauna ya nuanua veneveneka deina. Ka yau viama itomi me Rom wayahimi Yaubada na‑ivaitemi Tau Ito‑yavuha Iesu uvi‑muni‑waiwaiei, e uvi‑putu unuanua aitamoata.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Wayahina, apaina itomi habuhabumi ami ayaunena aitamoata, ka kadu yami ipupu aitamoata. Ka aituhu uvi‑yoko aitamoata deina, ami pata Yaubada didigana uvo‑vi‑natei. Tauna yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha Amana.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nonova aitamoata aitamoata wayahimia tau goyogoyomi, kate Tau Ito‑yavuha awaehemi uvi‑niana tauna wayahina. Ka dewana wayahina Yaubada didigana nata. Wayahina, tuta ataina nau‑wawanimi unau‑kaiwemi kadu habuhabumi uvi‑yaiana aitamoata deina.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Unononi avonemi. Nonova Yaubada me Iudea ya vona‑dabadaba venei. Ka munia Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo tanopia, ka vona ahiahina, tauna vona‑dabadaba‑naia ai nau‑itava. Ka kadu tauna vi‑tau paisewa itoai me Iudea wayahiai, ka viwaveneai Yaubada ya vona‑dabadaba yama tupua‑nenenehi wayahia vivane vona tunutunuhina.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ka Yaubada ya nuanua kadu taui eha me Iudea ate‑nuanuai ivaniahei tauna wayahina, e munia taui tauna didigana ivo‑vi‑natei. Ka mataina habuhabuna Iginuma nihenina Yaubada ya nuanuana iapa‑taputapuei. Aitam mataina ivona,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ka kadu aitam mataina ivona,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ka kadu aitam ivona,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ka kadu aitam mataina nihenina Isaia ginumi deina,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yaka nua‑vaniaha ahiahina vinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka yauke yau viama Yaubada wayahina tauna na‑ivaitemi uvitumahanei, ka kadu yau viama tauna dewa‑haiawa wayahina kadu nua gomagomanina wayahina ainua vi‑nau‑vi‑anaimi. Iuna yau nuanua Nuana Ahihinata ya bagibagi uvaniahei, e munia yami nua‑vaniaha natanata, e na‑ito‑iwaiwahi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Vavaneiu, avaha anamane‑yehai itomi me Rom yami nua‑uya mamaei. Ka kadu anamanemi dewa tunutunuhina udedewei, ka anamanemi itomi ami pata vavaneimi kadu novunovumi uviwavenei.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yaubada paisewana ananina veneu, ka yauke Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina apaipaisewa, ka didigau avaniahei paisewana wayahina.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ataina eha kadu aitam paisewa wayahina aipuipupu. Paisewa aitamoata ana heta wayahina aipuipupu, vivane paisewana Tau Ito‑yavuha ivaiteu adedewei taui eha me Iudea wayahi. Yau vona kadu yau dewa wayahia taui eha me Iudea aeta‑naoei Yaubada ivi‑ateteyei.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Yauke anaunau‑wahei ka Nuana Ahihinata awaeheu iaiaya kadu dewa‑bagibagi adedewei idudueyei. Ka avi‑putu meagai Ierusalem wayahina, e Vaneana Ahiahina anaunau‑wahei taui eha me Iudea tenoke imamaei wayahia. Ka paisewana adedewei a itoava papani Ilirikum avaniahei wayahina.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Tuta tuta yauke yau nuanua ananina Yaubada nꞌ‑awaeheu yauke anaunau‑wahe taui eha Vaneana Ahiahina ita‑nononi wayahia. Nonova, tutana avi‑putu anau‑wahe, a itoava tuta ataina wayahina, yau nuanua ananina aeta‑naoi deina. Eha yau nuanua mani onotona ya nau‑wahe hetana ayoneyone.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Iginuma nihenina ivona deina,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Paisewa ananina taina wayahina yauke yau nae bana mamanaina habuhabui akanai. Wayahina, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha au pata ata‑omo yami meagai Rom wayahina. Kate ponimana habuhabui nihenia yau nuanua ananina anꞌ‑omo Rom wayahina, e anau‑vi‑taumi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Taina yau nuanua tuta tepakaia wayahina.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Paisewana vi‑putu deina. Tau ekalesia eha me Iudea imamaei papani Masedonia nihenina kadu imamaei papani Akaia nihenina. Ka yauke avaha amataedai tau ekalesia Ierusalem wayahia am inavovo. Ka tutana inononi, taui yai nuanua ananina am‑venena ivo‑vi‑aiaia ina‑ivaitei.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ka taui idewa‑haiawa avaha am‑venena awawaehina iveneu. Kate udu! Taui nau‑wawani inau‑patai deina. Iuna dewa ahiahina nuai wayahi omoi wayahia me Iudea wayahikaia. Yauke dewa ahiahina nuaka wayahi aepei, anꞌ‑omo papani Masedonia wayahina kadu anꞌ‑omo papani Akaia wayahina, e dewa‑naia avo‑patai taui eha me Iudea wayahia. Wayahina, ataina taui nau‑wawani inau‑patai dewa ahiahina inini wayahi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Akaka am‑venenana akwakwei na‑iakwa, e yau nuanua yaiau nui anꞌ‑omo Ierusalem wayahina. Ka aituhu nimaua kina‑naia avenei, anꞌ‑anamanei avaha ivaniahai. Na‑iakwa, yau nae papani Sipaini wayahina avi‑putu. Ka dobwana ana‑nu Rom wayahina, e itomi tau ekalesia anau‑vi‑taumi, kanau‑basekwa.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tau Ito‑yavuha avaha nau‑iaiava habuhabuna nuaka wayahi veneu, ka avaha anamanei tauna ya nuanua nau‑iaiava‑naia avo‑patami uvaniahei.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Vavaneiu, ataina yauke avo‑vi‑vatumi yau paisewana ananina wayahina una‑ivaiteu yami viama wayahina. Ka kadu avitumahanei yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya nuanua una‑ivaiteu deina. Ka aituhu avaha dune‑nuanuai uvaniahei Nuana Ahihinata wayahina, akanai nau‑wawanimi uviama Yaubada wayahina, e una‑ivaiteu deina.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Wayahina, aviamemi Yaubada uviamei avi tuta papani Iudea avaniahei, akanai tauna dune‑viviniu ahiahina. Iuna tupwai tomotau tenoke imamaei eha Iesu ita‑vitumahane, ka taui manimanini. Ka yau nuanua Yaubada uviamei tauna tomotaui nimaia na‑ito‑yavuhiu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ka paisewa tanoi habuhabuna na‑iakwa, e aituhu Yaubada ya nuanua, kadu aituhu tauna nꞌ‑awaeheu, e yauke avenau‑haihaiawa wayahimia, e nui kavi‑yawai.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ka yau viama wayahimi Yaubada nui umamaei. Nua gomagomani‑hoina vinꞌ‑omo tauna ana heta wayahina. Ana pata deina.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.