Romanos 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vavaneiu, yauke yau nuanua ananina yau yoko me Isiraeli inua‑vinana, ka Yaubada ana pata na‑ito‑yavuhi. Ka tuta habuhabuna wayahina Yaubada aviamei tauna na‑ivaitei ito‑yavuha ivaniahei deina.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Yauke tomotaui avaha anamanei ivitapewa ananina Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi yai dewa wayahina, kate taui mwagemwagei. Wayahina, taui yai paisewa eha aitam aviani ahiahina tauna matana.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Yaubada vane Iesu wayahina vi‑tunei omo wayahikaia. Ka vaneana voneka medeina kavidoha Yaubada matana. Kate tutana vaneana omo wayahia, taui eha ita‑vitumahane. Taui inuanua kadu aitam etawana mamaei, ka etawanana wayahina ividoha Yaubada matana. Wayahina, inaunau‑nene etawanana wayahina. Taui eha Yaubada movina ita‑nononi, kadu eha ya nuanua ita‑vi‑ateteye, kadu eha movina ita‑vi‑ateteye. Taui yai nuanua idedewei.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ataina tuta Yaubada ya nuanua kavidoha matana etawana vovouna wayahina. Tauna avaha etawana tutuaina bou‑potei iakwa. Wayahina, ataina tuta eha aitam koiaka ana pata tauna Yaubada ya veimea vi‑ateteye, e munia Yaubada nꞌ‑awaehe tauna tau tunutunuhina matana deina. Eha ana pata. Ataina tuta etawana aitamoata ana heta mamaei kavi‑tau tunutunuhika, vivane Tau Ito‑yavuha Iesu kavitumahanei.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Etawana tutuaina taina deina. Aituhu veimea kavi‑ateteyei, akanai, kavi‑tau tunutunuhika. Ka Mosese etawana tutuaina wayahina ipupu deina, ivona,
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Kate etawana vovouna vivane yaka vitumahana wayahina kavi‑tau tunutunuhika. Ka etawanana wayahina ivona,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Ka kadu eha nau‑wawanim bana mamanaina
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Ka tauna yaka etawana vovouna viwaveneka deina, ivona,
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Vona tunutunuhina, Iesu Tau Ito‑yavuha aniga, kadu munia Yaubada anigea si‑vi‑mini‑havinei. Ka aituhu aviyaivia vaneana ivitumahanei, kadu aituhu ivona, “Iesu vivane Kauvea‑hoina a heta‑ohota,” akanai Kauvea na‑ito‑yavuhi.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Ka dewa taina ainua nau‑wawanika kadewei. Naona nau‑wawanika nuaka nihenina Iesu Vaneana kavitumahanei. Aituhu kadewei deina, Yaubada awaeheka kavi‑tau tunutunuhika. Ka kadu nau‑wawanika awakaia kawaehei, kana‑vona, “Iesu Tau Ito‑yavuha Kauvea‑hoina.” Ka aituhu kadewei deina, Yaubada yaka vona na‑nononi ka na‑ito‑yavuhika.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Avaha iginuma aitam atomani unononi,
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Wayahina, taina deina kadueyei. Taui me Iudea kadu taui eha me Iudea yoko aitamoata deina. Iuna Iesu me Iudea yai Kauvea, kadu tauna taui eha me Iudea yai Kauvea. Aituhu aviyaivia me Iudea wayahia iviama Kauvea wayahina, tauna na‑nononi, e taui yai viama na‑nau‑patai dewa ahiahina wayahina. Kadue aituhu aviyaivia taui eha me Iudea wayahia Kauvea wayahina iviama, tauna na‑nononi, e taui yai viama na‑nau‑patai dewa ahiahina wayahina aitamoata deina.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ka Iginuma voneka deina, ivona,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 — ausente —
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Tupwai tomotau Yaubada inau‑kaiwei deina, kate eha habuhabui. Me Isiraeli habuhabui Vaneana Ahiahina ivihahaiei. Tutana Isaia naunau‑wahe, dewana vinꞌ‑omo deina, ivona,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Wayahina, kadueyei, tau nau‑wahe nau‑wawani Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei. Ka avi tuta tomotaui Tau Ito‑yavuha‑nana vaneana inononi, taui nau‑wawani ivi‑nua‑dadana. Ka taui ai heta vaneana ivitumahanei o kadi ivihahaiei.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ka Yaubada avaha ya tau nau‑wahe vi‑tunei iomo papani aitamoata aitamoata wayahia. Ka Iginuma voneka deina, ivona,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Vavaneiu, vonana tunuhina. Ka aviani wayahina me Isiraeli Yaubada movina ivihahaiei? Nonova Yaubada Mosese vonei, tauna ya nuanua me Isiraeli yoko wayahi tuta tepaia vo‑vi‑mahetei, ivona,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Ponimana habuhabuna apa‑taputapu‑nana munia, Yaubada Isaia vonei dewana wayahina, e Isaia ginumi, ivona,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Yaubada tauna ya paisewa apa‑taputapuei taui eha me Isiraeli wayahi deina. Kate tauna ya tomotau me Isiraeli wayahi ivona deina,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.