Mateus 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Wayahina Iesu igenu, ka waea ivi‑ata, ione‑tamane tauna ya megeia Kapenaum.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ka onoto tupwai iomo wayahina, e taui tau penapena aitam ya pai dauva hetana iavanei, iomanei Iesu wayahina. Ka Iesu avaha onoto‑naia yai vitumahana anamanei, tau penapenana vonei, ivona, “Au niau, enꞌ‑ate‑vatu ka edewa‑haiawa. Iuna yam dewa goyona avaha anua‑piahi.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ka veimea a tau viwavenena tupwai Iesu ya vonana inononi, ka imaga‑bawei, ka matataui ivonavona, “Onoto taina vivane Yaubada ana wava vainaui! Iuna vona ahiahina, baina tanopia Yaubada ana heta‑ohota ana pata dewa goyona na‑nua‑piahi.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ka Iesu yai nuanua avaha anamanei, wayahina vonei, ivona, “Aviani wayahina nuami nihenina unua‑goyo wayahiua? Yami nuanuana eha tunuhina.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Unuanua tutana avona, ‘Yam dewa goyona avaha anua‑piahi’ vonana vivane vonata. Iuna eha aitam aviani uta‑dueye, a?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Wayahina, au veimea tanopia aviwavenemi, unꞌ‑anamanei vivane yauke, Tauna Vi‑tomotau, au pata tomotau yai dewa goyona anua‑piahi‑neiei.” Akaka tauna tau penapenana vonei, ivona, “Emini, e yam pai dauva eavanei, e emavina yam megeia.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ka tau penapenana mini, e mavina ya megeia.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ka yoko‑nana avaha paisewana idueyei, nuai vi‑tupatupa ananina, ka ivona, “Yaubada, kaiwa ananina! Yam veimea avaha tomotau wayahia eawaehei.”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ka Iesu papani‑nana ni‑tawanei, ka neine, e aitam onoto dueyei ana wava Mateu takesiV a manua nihenina manuena, paipaisewa, ka vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Wayahina, Mateu mini, e Iesu vi‑muni‑waiwaiei.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ka aitam tuta munia, Mateu aniani vo‑vi‑aiaia ya manua wayahina, e didikuna vi‑tunei omo Iesu kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui wayahia, e taui iomoi. Ka Mateu kadu didikuna vi‑tunei iomo yaiana tupwai wayahia, ka taui vivane takesiV a tau vitue, ka kadu mani tomotau Parisi inuanua vivane tau goyogoyona. Ka taui iomoi, e habuhabui nui imanuena ka iamam.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Akaka tupwai Parisi, avaha dewana idueyei, iomo Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ivi‑tanaiei, ivona, “Yami tau viwavenena takesiV a tau vitue, kadue tau goyogoyona tupwai nui iamam nau‑tamoata, a? Ka ya dewana viwaveneai vivane tauna aitam tau goyogoyona, taui deina.”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Kate Iesu yai vonana nononi, wayahina tauna vona‑nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona, “Aituhu aviyaivia yawai ahiahina, taui eha nau‑wawani dokitaV ihone na‑omo na‑ivaite, kate tau kwanakwanaha nau‑wawani idedewei deina, ika?
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kate nau‑wawanimi Yaubada yana vona Iginuma nihenina unua‑haui, ivona,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ka munia, Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Itoai yama yoko kadu Parisi yai yoko am wayahina adewa‑didiguna yama tapanono wayahi. Kate medeina wamke am tau vi‑muni‑waiwai eha idewa‑didiguna?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ka Iesu vona‑nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona, “Eha memeanina tau tavine yaiana ivi‑mohai tauna matana. Iuna taui nau‑wawani nui idewa‑haiawa. Kate tuta tepakaia tau tavinena nau‑wawani ni‑tawanei. Ka auyewana wayahina yaiana idewa‑didiguna akanai.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna wayahia vo‑vi‑mahetei, ivona, “Aituhu aitam kwama am‑yehia tupwana, eha nau‑wawanika kaleko vovouna kanꞌ‑epe, e kwama tutuaina kabwadi wayahina. Apaina kwamana nꞌ‑am‑yehia ananina. Iuna vovouna bagibagina, ka tutuaina ihanuana.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ka aituhu wainaV vovouna kanau‑vevewanei, eha nau‑wawanika kana‑iwaha pai iwaha tutuaina nihenina. Iuna wainanaV punopunono bagibagina, ka pai iwaha tutuaina ihanuana. Apaina pai iwaha wagana nꞌ‑am‑yehia, kadue wainanaV na‑iwaha na‑opu na‑iakwa. Kate nau‑wawanika wainaV vovouna kana‑iwahi pai iwaha vovouna nihenina, e ainua ahiahina deinake.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ka Iesu vonana vonavona, ka aitam tau veimea omo, e Iesu matana aena vi‑tupa‑gum, e ivona, “Kauvea, ataina natu vavinena aniga, kate nuanuau enꞌ‑omo, e ininina evo‑dadani na‑mini‑havine.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ka Iesu mini, e tau veimeana nui ivi‑putu ineine, ka kadu Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui ineine.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 E ineine ka aitam vavine, dayahi ponimana ai yau 12 nihenia taitaina, munia iomomo, e vavinena Iesu ana kwama ivo‑dadani.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Vavinena idewei deina iuna nuai nihenina ivonavona, “Aituhu Iesu ana kwama upuna avo‑dadani, akanai, avidoha.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ka Iesu magigino, e vavinena dueyei ka ivona, “Kaiwa ananina, Natu, kadu unꞌ‑ate‑vatu. Yami vitumahana wayahina avaha uvidoha.” Ka vavine‑nana avaha ividoha‑yehai.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Dewana iakwa, e Iesu tau veimeana ya manua vaniahei, e tau vi‑mohai ivi‑mohai dueyei, ka tumo a tau vaina tumo ivaivaina, e movi nata‑vaine.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ka Iesu vonei, ivona, “Ugenuana, una‑opu. Iuna tevana taina eha tꞌ‑aniga, kate ino‑ainei.” Ka tomotaui ivinepei.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ka avaha yokoia ini‑ubau iakwa, e Iesu inui, e tevanina nimana vo‑epei, e tevanina na yawaina mini.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ka munia, tau vi‑meagai habuhabui papani‑nana nihenina vaneana inononi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ka Iesu papani tanoi ni‑tawanei, e neine, ka tau mata‑goyo ainua ivi‑muniei, e ivi‑honehone movi ananina wayahina, ivonavona, “Davida wana, edune‑nuanuaieai.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ka Iesu aitam manua inui, e tau mata‑goyoi iomo wayahina, e Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Uvitumahaneu vivane au pata matami avo‑vi‑aiaia, a?” Ka, taui ivona, “Kauvea, ika, am pata.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Akaka matai vo‑dadani, e vonei, ivona, “Akanai, ataina yami vidoha vinꞌ‑omo yami vitumahana aitamoata deinake.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 E ivi‑putu idunedune. Kate Iesu ai veimea toyoina venei, ivona, “Eha aitam koiaka umataede.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kate taui ine, ka Iesu ya veimea toyoina ibwegei, ka tauna vaneana iaipupuei papani habuhabuna wayahina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ka tutana Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui manuana ini‑tawanei, tupwai tomotau aitam onoto iomanei Iesu wayahina. Ka nua gawagawamina onotona veimeyei, ka eha ana pata na‑ipupu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ka avaha Iesu nua gawagawamina one‑yavunei, e onotona vidoha, e vi‑putu ipuipupu. Ka yokoia nuai vi‑tupatupa ananina, ka idewa‑haiawa, ivona, “Nonova a itoava ataina wayahina, eha aitam koiaka ya paisewana deina kata‑dueye papani Isiraeli nihenina.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kate Parisi yoko ivona, “Tauna nua gawagawami one‑yavunei nua gawagawami yai kauvea ya bagibagi wayahina, eha Yaubada ya bagibagi wayahina.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ka Iesu meagai anani kadue mwatutukui wayahia tutu‑vivina, ka yai manua tapanono nihenia viwavenena, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, ka kadu kwanaha aitamoata aitamoata wayahia tomotau vo‑vi‑aiai‑neiei.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ka avi tuta tauna yoko dudueyei, e ate‑nuanuaiei. Iuna taui ai vita habuhabui, ka eha aitam koiaka ta‑ivaite. Taui vivane sipiV nini‑vi‑pani deina, iuna eha ai tau dune‑vi‑avina.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Tomotau taina aihana ananina, kate tau aihana eha yoko.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Wayahina, Tau Vi‑baguna uviamei tauna tau aihana tupwai na‑va‑tawanei ina‑nu ya baguna nihenina, inꞌ‑aikayo.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.