Mateus 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wayahina Iesu igenu, ka waea ivi‑ata, ione‑tamane tauna ya megeia Kapenaum.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ka onoto tupwai iomo wayahina, e taui tau penapena aitam ya pai dauva hetana iavanei, iomanei Iesu wayahina. Ka Iesu avaha onoto‑naia yai vitumahana anamanei, tau penapenana vonei, ivona, “Au niau, enꞌ‑ate‑vatu ka edewa‑haiawa. Iuna yam dewa goyona avaha anua‑piahi.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ka veimea a tau viwavenena tupwai Iesu ya vonana inononi, ka imaga‑bawei, ka matataui ivonavona, “Onoto taina vivane Yaubada ana wava vainaui! Iuna vona ahiahina, baina tanopia Yaubada ana heta‑ohota ana pata dewa goyona na‑nua‑piahi.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ka Iesu yai nuanua avaha anamanei, wayahina vonei, ivona, “Aviani wayahina nuami nihenina unua‑goyo wayahiua? Yami nuanuana eha tunuhina.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Unuanua tutana avona, ‘Yam dewa goyona avaha anua‑piahi’ vonana vivane vonata. Iuna eha aitam aviani uta‑dueye, a?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Wayahina, au veimea tanopia aviwavenemi, unꞌ‑anamanei vivane yauke, Tauna Vi‑tomotau, au pata tomotau yai dewa goyona anua‑piahi‑neiei.” Akaka tauna tau penapenana vonei, ivona, “Emini, e yam pai dauva eavanei, e emavina yam megeia.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ka tau penapenana mini, e mavina ya megeia.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ka yoko‑nana avaha paisewana idueyei, nuai vi‑tupatupa ananina, ka ivona, “Yaubada, kaiwa ananina! Yam veimea avaha tomotau wayahia eawaehei.”
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka Iesu papani‑nana ni‑tawanei, ka neine, e aitam onoto dueyei ana wava Mateu takesiV a manua nihenina manuena, paipaisewa, ka vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Wayahina, Mateu mini, e Iesu vi‑muni‑waiwaiei.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ka aitam tuta munia, Mateu aniani vo‑vi‑aiaia ya manua wayahina, e didikuna vi‑tunei omo Iesu kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui wayahia, e taui iomoi. Ka Mateu kadu didikuna vi‑tunei iomo yaiana tupwai wayahia, ka taui vivane takesiV a tau vitue, ka kadu mani tomotau Parisi inuanua vivane tau goyogoyona. Ka taui iomoi, e habuhabui nui imanuena ka iamam.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Akaka tupwai Parisi, avaha dewana idueyei, iomo Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ivi‑tanaiei, ivona, “Yami tau viwavenena takesiV a tau vitue, kadue tau goyogoyona tupwai nui iamam nau‑tamoata, a? Ka ya dewana viwaveneai vivane tauna aitam tau goyogoyona, taui deina.”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Kate Iesu yai vonana nononi, wayahina tauna vona‑nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona, “Aituhu aviyaivia yawai ahiahina, taui eha nau‑wawani dokitaV ihone na‑omo na‑ivaite, kate tau kwanakwanaha nau‑wawani idedewei deina, ika?
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kate nau‑wawanimi Yaubada yana vona Iginuma nihenina unua‑haui, ivona,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ka munia, Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Itoai yama yoko kadu Parisi yai yoko am wayahina adewa‑didiguna yama tapanono wayahi. Kate medeina wamke am tau vi‑muni‑waiwai eha idewa‑didiguna?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ka Iesu vona‑nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona, “Eha memeanina tau tavine yaiana ivi‑mohai tauna matana. Iuna taui nau‑wawani nui idewa‑haiawa. Kate tuta tepakaia tau tavinena nau‑wawani ni‑tawanei. Ka auyewana wayahina yaiana idewa‑didiguna akanai.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna wayahia vo‑vi‑mahetei, ivona, “Aituhu aitam kwama am‑yehia tupwana, eha nau‑wawanika kaleko vovouna kanꞌ‑epe, e kwama tutuaina kabwadi wayahina. Apaina kwamana nꞌ‑am‑yehia ananina. Iuna vovouna bagibagina, ka tutuaina ihanuana.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ka aituhu wainaV vovouna kanau‑vevewanei, eha nau‑wawanika kana‑iwaha pai iwaha tutuaina nihenina. Iuna wainanaV punopunono bagibagina, ka pai iwaha tutuaina ihanuana. Apaina pai iwaha wagana nꞌ‑am‑yehia, kadue wainanaV na‑iwaha na‑opu na‑iakwa. Kate nau‑wawanika wainaV vovouna kana‑iwahi pai iwaha vovouna nihenina, e ainua ahiahina deinake.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ka Iesu vonana vonavona, ka aitam tau veimea omo, e Iesu matana aena vi‑tupa‑gum, e ivona, “Kauvea, ataina natu vavinena aniga, kate nuanuau enꞌ‑omo, e ininina evo‑dadani na‑mini‑havine.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ka Iesu mini, e tau veimeana nui ivi‑putu ineine, ka kadu Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui ineine.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 E ineine ka aitam vavine, dayahi ponimana ai yau 12 nihenia taitaina, munia iomomo, e vavinena Iesu ana kwama ivo‑dadani.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Vavinena idewei deina iuna nuai nihenina ivonavona, “Aituhu Iesu ana kwama upuna avo‑dadani, akanai, avidoha.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ka Iesu magigino, e vavinena dueyei ka ivona, “Kaiwa ananina, Natu, kadu unꞌ‑ate‑vatu. Yami vitumahana wayahina avaha uvidoha.” Ka vavine‑nana avaha ividoha‑yehai.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Dewana iakwa, e Iesu tau veimeana ya manua vaniahei, e tau vi‑mohai ivi‑mohai dueyei, ka tumo a tau vaina tumo ivaivaina, e movi nata‑vaine.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ka Iesu vonei, ivona, “Ugenuana, una‑opu. Iuna tevana taina eha tꞌ‑aniga, kate ino‑ainei.” Ka tomotaui ivinepei.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ka avaha yokoia ini‑ubau iakwa, e Iesu inui, e tevanina nimana vo‑epei, e tevanina na yawaina mini.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ka munia, tau vi‑meagai habuhabui papani‑nana nihenina vaneana inononi.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ka Iesu papani tanoi ni‑tawanei, e neine, ka tau mata‑goyo ainua ivi‑muniei, e ivi‑honehone movi ananina wayahina, ivonavona, “Davida wana, edune‑nuanuaieai.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ka Iesu aitam manua inui, e tau mata‑goyoi iomo wayahina, e Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Uvitumahaneu vivane au pata matami avo‑vi‑aiaia, a?” Ka, taui ivona, “Kauvea, ika, am pata.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Akaka matai vo‑dadani, e vonei, ivona, “Akanai, ataina yami vidoha vinꞌ‑omo yami vitumahana aitamoata deinake.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 E ivi‑putu idunedune. Kate Iesu ai veimea toyoina venei, ivona, “Eha aitam koiaka umataede.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kate taui ine, ka Iesu ya veimea toyoina ibwegei, ka tauna vaneana iaipupuei papani habuhabuna wayahina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ka tutana Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui manuana ini‑tawanei, tupwai tomotau aitam onoto iomanei Iesu wayahina. Ka nua gawagawamina onotona veimeyei, ka eha ana pata na‑ipupu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ka avaha Iesu nua gawagawamina one‑yavunei, e onotona vidoha, e vi‑putu ipuipupu. Ka yokoia nuai vi‑tupatupa ananina, ka idewa‑haiawa, ivona, “Nonova a itoava ataina wayahina, eha aitam koiaka ya paisewana deina kata‑dueye papani Isiraeli nihenina.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Kate Parisi yoko ivona, “Tauna nua gawagawami one‑yavunei nua gawagawami yai kauvea ya bagibagi wayahina, eha Yaubada ya bagibagi wayahina.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ka Iesu meagai anani kadue mwatutukui wayahia tutu‑vivina, ka yai manua tapanono nihenia viwavenena, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, ka kadu kwanaha aitamoata aitamoata wayahia tomotau vo‑vi‑aiai‑neiei.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ka avi tuta tauna yoko dudueyei, e ate‑nuanuaiei. Iuna taui ai vita habuhabui, ka eha aitam koiaka ta‑ivaite. Taui vivane sipiV nini‑vi‑pani deina, iuna eha ai tau dune‑vi‑avina.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Tomotau taina aihana ananina, kate tau aihana eha yoko.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Wayahina, Tau Vi‑baguna uviamei tauna tau aihana tupwai na‑va‑tawanei ina‑nu ya baguna nihenina, inꞌ‑aikayo.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.