Mateus 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ya nau‑wahena iakwa, e Iesu oyea opu‑me, ka yoko ananina ivi‑muniei.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ka aitam onoto wayahia ininina igoyo ananina aitam muya wayahina, vivane lepero. Ka Mosese yai veimea nihenina ivona deina, aituhu aviyaivia muyana epei, taui eha ai pata mani tomotau nui itapanono, ka mani tomotau eha ai pata ivo‑dadana. Ka tau leperona omo Iesu wayahina, vi‑tupa‑gum, ka viamei, ivona, “Kauvea, avaha anamanem, ka aituhu yam nuanua, memeanina wayahim evo‑vi‑aiaieu, avidoha.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Akaka Iesu nimana tunei, e onotona ininina vo‑dadani, e ivona, “O ahiahina, yau nuanua deina. Evidoha!” Ka onotona a lepero iakwa‑kwayavoni ka ininina vi‑vovouna.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ka Iesu vonei, ivona, “Ena‑ne, kate eha aitam koiaka kaduke dewana wayahina emataede. Ka ena‑ne tunutunuhina tau vi‑nomu wayahina, e tauna eviwavenem vivane avaha evidoha. Kadu aviani Mosese ya veimea veimeyeka vidohana wayahina, evi‑nomu Yaubada wayahina deina. Dewana na‑iakwa, e akanai tomotau habuhabui inꞌ‑anamanem avaha evi‑vovouna.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ka Iesu omomo meagai Kapenaum wayahina, ka me Rom yai tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam omo ka viama Iesu wayahina.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Ka tauna ivona, “Kauvea, yau tau paisewa ana viha ani‑vainena wayahina bebebewa. Tauna yau manua nihenina dauva‑ohota.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Akaka Iesu ivona, “Nui kana‑nei yam manua, e tenoke avo‑vi‑aiaiei.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ka tau eta‑naonaona Iesu ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Kauvea, wamke ananim, ka yauke kikitu. Wayahina, eha nau‑wawaniu paisewa ananina avenem, eomo yau manua wayahina. Akanai baina evona‑ohota, e yam veimeata wayahina ana pata yau tau paisewa vidoha akanai.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Iuna yauke avaha veimea a venavenau anamane‑yehai. Iuna, yauke au tau veimea mamaei, ka tuta tuta iveimeyeu, avi‑ateteyei. Kaduke tau nau‑havia tupwai aveimeyei, ka tuta tuta ivi‑ateteyeu aitamoata deina. Aitam aveimeyei, avona, ‘Ena‑nei!’ e tauna neine. E kadu aitam aveimeyei, avona, ‘Enꞌ‑omoi!’ e tauna omomo. Kaduke yau tau paisewa aveimeyei, avona, ‘Ataina edewei!’ e tauna dedewei deina.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ka avaha Iesu onotona ya vonana nononi, tauna nuana vi‑tupatupa dewa‑haiawa ananina wayahina. Akaka, magigino ka yokoia ivi‑muniei vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi. Onoto taina ya vitumahana ani‑vainena! Eha kadu aitam koiaka ata‑vaniahe me Isiraeli wayahimia ya vitumahana deina.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Apaina, tomotau habuhabuna papani ponimanea kadu aunupua wayahia vivane papani aitamoata aitamoata wayahia iomomo wayahiua, ka Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo nui inꞌ‑am, nau‑hohona ananina nihenina Yaubada ya pai veimea nihenina.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ka tupwai wayahimia naona didikuna uvaniahei, kate nau‑hohonana uvihahaiei. Wayahina, apaina Yaubada na‑hapone‑yavunemi novanovana nihenina, e tenoke utou‑navonavovo, iuna viha‑vavaha wayahimia.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Vonana iakwa, e Iesu tau nau‑havia ai tau eta‑naonao‑nana vonei, ivona, “Ana pata deina. Emavina yam manua wayahina. Yam viama avaha vinꞌ‑omo, iuna evitumahaneu au pata.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ka Iesu Pita ya manua inui ka Pita nawana dueyei ivi‑kwanaha. Inini nau‑genanava.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Wayahina, tauna ine, e nimai vo‑dadani, e ai kwanaha am‑niniei, iopu iakwa. Ka vavinena imini, e aniani Iesu ivenei.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ka avaha babau ionu, tau maꞌ meagai yaiai tupwai iomaomanei, ka nua gawagawamina tomotau‑naia nihenia imamaei, yawai iveimeyei. Ka Iesu ya vonea nua‑naia si‑vi‑ni‑ubauei, ka tau kwanakwanaha habuhabui vo‑vi‑aiaiei ividoha.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma deina, ivona,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ka munia, Iesu avaha yoko ananina dueyei imavimavinei, e a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Kaubo‑tamana mani papania navua.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ka eha ani‑hoina ini‑tawanei, ka veimea a tau viwavenena aitam omo ka vonei, ivona, “Tau Viwavenena, nuanuau avi‑muni‑waiwaiem, ka avi papania ena‑ne, yauke avi‑muni‑waiwaiem.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ka Iesu onotona yana vona nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona,
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ka kadu aitam tau vi‑muni omo, ka Iesu viamei, ivona, “Kauvea, yau nuanua avi‑muni‑waiwaiem. Ka aituhu memeanina wayahima, naona eawaeheu amavina amau wayahina. Ka tauna yana tuta na‑iakwa, atavuni, e munia avinꞌ‑omo wayahima, ka auyewana avi‑putu avi‑muni‑waiwaiem.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ka Iesu ivona, “Avi tuta amam inusi, taui eha itꞌ‑anamaneu ai pata itavuni unuvovoa. Kate wamke avaha eanamaneu. Wayahina, ataina nau‑wawanim evi‑putu evi‑muni‑waiwaieu.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ipupu‑naia iakwa, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui igenu, ivi‑ata waea.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ka tutana iaubo‑tamana mani papania, Iesu wae nihenina dauva ino‑ainei. Ka eha aitam pai iaiaya nui, wedinia ananina vi‑putu hunahuna, ka nupuna iaiwa‑tavutavuni waea, ka tuta eha ananina na‑iakwa wayahina igavivina. Ka a tau vi‑muni‑waiwai imatamatauta.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Wayahina, taui Iesu inau‑vi‑dagui, ka ivona, “Kauvea, eito‑yavuhika! Kagavivina!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ka tauna vonei, “Aviani wayahina umatamatauta? Yami vitumahana vivane kikituna, a?” E tauna mini, e yahina ka nupuna vonei, ivona, “Ugenuana!” Ka ana habuhabuna mana gomana.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ka avaha a tau vi‑muni‑waiwai dewana idueyei, nuai vi‑tupatupa, ka matataui ivonavona, “Ia! Yahina kadue nupuna movina inononi! Avi onoto tauna?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ka avaha iaubo‑tamana, me Gadara yai papani iduduna, e onoto ainua na nua gawagawami ivinꞌ‑omo wayahina. Taui unuvovo gubana nihenia imamaei, ka yai dewa manimanini‑vainena. Wayahina, me Gadara eha ai pata etawanana wayahina ivenavenau.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ka onoto‑naia Iesu idueyei ka ivi‑hone, “Ia! Wamke Yaubada Natuna. Aviani wayahina eomoi baina wayahiaia? Kaiwadi, yam nuanua edewa‑yaiyaieai ataina, a? Vona ahiahina, auyewana vivane apaina.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ka nepeia pono habuhabui iduaduana, ka tau dune‑vi‑avina tupwai idune‑vivini.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Wayahina, nua‑naia gawagawami Iesu wayahina iviama, ivona, “Aituhu esi‑vinꞌ‑omaneai, memeanina pono tanoi nihenia eva‑tawaneai?”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Akaka tauna awaehei, e vonei, “Una‑nei!” Wayahina, nua‑naia onoto‑naia ainua ini‑tawanei ine ponoia wayahia, ka inui. Ka vo‑kwayavonina, ponoia habuhabui inau‑bwanunua kemana ananina wayahina ipeu navua, igavivina.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Wayahina, ponoia ai tau dune‑vi‑avinai yai matauta nui, inovo ine yai megeia, ka aviani tau vi‑nau‑wana wayahia vinꞌ‑omo idueyei, akanai dewaia habuhabui tau vi‑meagai‑naia imataedai.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ka avaha inononi, tau vi‑meagai‑naia yai nuanua Iesu yai papani na‑ni‑tawanei. Wayahina, habuhabui ivinꞌ‑omo Iesu wayahina, ka avaha ivaniahei, iviama wayahina deina.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.