Mateus 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya nau‑wahena iakwa, e Iesu oyea opu‑me, ka yoko ananina ivi‑muniei.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka aitam onoto wayahia ininina igoyo ananina aitam muya wayahina, vivane lepero. Ka Mosese yai veimea nihenina ivona deina, aituhu aviyaivia muyana epei, taui eha ai pata mani tomotau nui itapanono, ka mani tomotau eha ai pata ivo‑dadana. Ka tau leperona omo Iesu wayahina, vi‑tupa‑gum, ka viamei, ivona, “Kauvea, avaha anamanem, ka aituhu yam nuanua, memeanina wayahim evo‑vi‑aiaieu, avidoha.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Akaka Iesu nimana tunei, e onotona ininina vo‑dadani, e ivona, “O ahiahina, yau nuanua deina. Evidoha!” Ka onotona a lepero iakwa‑kwayavoni ka ininina vi‑vovouna.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ka Iesu vonei, ivona, “Ena‑ne, kate eha aitam koiaka kaduke dewana wayahina emataede. Ka ena‑ne tunutunuhina tau vi‑nomu wayahina, e tauna eviwavenem vivane avaha evidoha. Kadu aviani Mosese ya veimea veimeyeka vidohana wayahina, evi‑nomu Yaubada wayahina deina. Dewana na‑iakwa, e akanai tomotau habuhabui inꞌ‑anamanem avaha evi‑vovouna.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ka Iesu omomo meagai Kapenaum wayahina, ka me Rom yai tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam omo ka viama Iesu wayahina.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Ka tauna ivona, “Kauvea, yau tau paisewa ana viha ani‑vainena wayahina bebebewa. Tauna yau manua nihenina dauva‑ohota.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Akaka Iesu ivona, “Nui kana‑nei yam manua, e tenoke avo‑vi‑aiaiei.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ka tau eta‑naonaona Iesu ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Kauvea, wamke ananim, ka yauke kikitu. Wayahina, eha nau‑wawaniu paisewa ananina avenem, eomo yau manua wayahina. Akanai baina evona‑ohota, e yam veimeata wayahina ana pata yau tau paisewa vidoha akanai.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Iuna yauke avaha veimea a venavenau anamane‑yehai. Iuna, yauke au tau veimea mamaei, ka tuta tuta iveimeyeu, avi‑ateteyei. Kaduke tau nau‑havia tupwai aveimeyei, ka tuta tuta ivi‑ateteyeu aitamoata deina. Aitam aveimeyei, avona, ‘Ena‑nei!’ e tauna neine. E kadu aitam aveimeyei, avona, ‘Enꞌ‑omoi!’ e tauna omomo. Kaduke yau tau paisewa aveimeyei, avona, ‘Ataina edewei!’ e tauna dedewei deina.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ka avaha Iesu onotona ya vonana nononi, tauna nuana vi‑tupatupa dewa‑haiawa ananina wayahina. Akaka, magigino ka yokoia ivi‑muniei vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi. Onoto taina ya vitumahana ani‑vainena! Eha kadu aitam koiaka ata‑vaniahe me Isiraeli wayahimia ya vitumahana deina.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Apaina, tomotau habuhabuna papani ponimanea kadu aunupua wayahia vivane papani aitamoata aitamoata wayahia iomomo wayahiua, ka Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo nui inꞌ‑am, nau‑hohona ananina nihenina Yaubada ya pai veimea nihenina.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ka tupwai wayahimia naona didikuna uvaniahei, kate nau‑hohonana uvihahaiei. Wayahina, apaina Yaubada na‑hapone‑yavunemi novanovana nihenina, e tenoke utou‑navonavovo, iuna viha‑vavaha wayahimia.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Vonana iakwa, e Iesu tau nau‑havia ai tau eta‑naonao‑nana vonei, ivona, “Ana pata deina. Emavina yam manua wayahina. Yam viama avaha vinꞌ‑omo, iuna evitumahaneu au pata.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ka Iesu Pita ya manua inui ka Pita nawana dueyei ivi‑kwanaha. Inini nau‑genanava.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Wayahina, tauna ine, e nimai vo‑dadani, e ai kwanaha am‑niniei, iopu iakwa. Ka vavinena imini, e aniani Iesu ivenei.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ka avaha babau ionu, tau maꞌ meagai yaiai tupwai iomaomanei, ka nua gawagawamina tomotau‑naia nihenia imamaei, yawai iveimeyei. Ka Iesu ya vonea nua‑naia si‑vi‑ni‑ubauei, ka tau kwanakwanaha habuhabui vo‑vi‑aiaiei ividoha.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma deina, ivona,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ka munia, Iesu avaha yoko ananina dueyei imavimavinei, e a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Kaubo‑tamana mani papania navua.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ka eha ani‑hoina ini‑tawanei, ka veimea a tau viwavenena aitam omo ka vonei, ivona, “Tau Viwavenena, nuanuau avi‑muni‑waiwaiem, ka avi papania ena‑ne, yauke avi‑muni‑waiwaiem.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ka Iesu onotona yana vona nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona,
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ka kadu aitam tau vi‑muni omo, ka Iesu viamei, ivona, “Kauvea, yau nuanua avi‑muni‑waiwaiem. Ka aituhu memeanina wayahima, naona eawaeheu amavina amau wayahina. Ka tauna yana tuta na‑iakwa, atavuni, e munia avinꞌ‑omo wayahima, ka auyewana avi‑putu avi‑muni‑waiwaiem.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ka Iesu ivona, “Avi tuta amam inusi, taui eha itꞌ‑anamaneu ai pata itavuni unuvovoa. Kate wamke avaha eanamaneu. Wayahina, ataina nau‑wawanim evi‑putu evi‑muni‑waiwaieu.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ipupu‑naia iakwa, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui igenu, ivi‑ata waea.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ka tutana iaubo‑tamana mani papania, Iesu wae nihenina dauva ino‑ainei. Ka eha aitam pai iaiaya nui, wedinia ananina vi‑putu hunahuna, ka nupuna iaiwa‑tavutavuni waea, ka tuta eha ananina na‑iakwa wayahina igavivina. Ka a tau vi‑muni‑waiwai imatamatauta.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Wayahina, taui Iesu inau‑vi‑dagui, ka ivona, “Kauvea, eito‑yavuhika! Kagavivina!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ka tauna vonei, “Aviani wayahina umatamatauta? Yami vitumahana vivane kikituna, a?” E tauna mini, e yahina ka nupuna vonei, ivona, “Ugenuana!” Ka ana habuhabuna mana gomana.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ka avaha a tau vi‑muni‑waiwai dewana idueyei, nuai vi‑tupatupa, ka matataui ivonavona, “Ia! Yahina kadue nupuna movina inononi! Avi onoto tauna?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ka avaha iaubo‑tamana, me Gadara yai papani iduduna, e onoto ainua na nua gawagawami ivinꞌ‑omo wayahina. Taui unuvovo gubana nihenia imamaei, ka yai dewa manimanini‑vainena. Wayahina, me Gadara eha ai pata etawanana wayahina ivenavenau.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ka onoto‑naia Iesu idueyei ka ivi‑hone, “Ia! Wamke Yaubada Natuna. Aviani wayahina eomoi baina wayahiaia? Kaiwadi, yam nuanua edewa‑yaiyaieai ataina, a? Vona ahiahina, auyewana vivane apaina.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ka nepeia pono habuhabui iduaduana, ka tau dune‑vi‑avina tupwai idune‑vivini.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Wayahina, nua‑naia gawagawami Iesu wayahina iviama, ivona, “Aituhu esi‑vinꞌ‑omaneai, memeanina pono tanoi nihenia eva‑tawaneai?”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Akaka tauna awaehei, e vonei, “Una‑nei!” Wayahina, nua‑naia onoto‑naia ainua ini‑tawanei ine ponoia wayahia, ka inui. Ka vo‑kwayavonina, ponoia habuhabui inau‑bwanunua kemana ananina wayahina ipeu navua, igavivina.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Wayahina, ponoia ai tau dune‑vi‑avinai yai matauta nui, inovo ine yai megeia, ka aviani tau vi‑nau‑wana wayahia vinꞌ‑omo idueyei, akanai dewaia habuhabui tau vi‑meagai‑naia imataedai.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ka avaha inononi, tau vi‑meagai‑naia yai nuanua Iesu yai papani na‑ni‑tawanei. Wayahina, habuhabui ivinꞌ‑omo Iesu wayahina, ka avaha ivaniahei, iviama wayahina deina.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.