Mateus 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya nau‑wahena iakwa, e Iesu oyea opu‑me, ka yoko ananina ivi‑muniei.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ka aitam onoto wayahia ininina igoyo ananina aitam muya wayahina, vivane lepero. Ka Mosese yai veimea nihenina ivona deina, aituhu aviyaivia muyana epei, taui eha ai pata mani tomotau nui itapanono, ka mani tomotau eha ai pata ivo‑dadana. Ka tau leperona omo Iesu wayahina, vi‑tupa‑gum, ka viamei, ivona, “Kauvea, avaha anamanem, ka aituhu yam nuanua, memeanina wayahim evo‑vi‑aiaieu, avidoha.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Akaka Iesu nimana tunei, e onotona ininina vo‑dadani, e ivona, “O ahiahina, yau nuanua deina. Evidoha!” Ka onotona a lepero iakwa‑kwayavoni ka ininina vi‑vovouna.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ka Iesu vonei, ivona, “Ena‑ne, kate eha aitam koiaka kaduke dewana wayahina emataede. Ka ena‑ne tunutunuhina tau vi‑nomu wayahina, e tauna eviwavenem vivane avaha evidoha. Kadu aviani Mosese ya veimea veimeyeka vidohana wayahina, evi‑nomu Yaubada wayahina deina. Dewana na‑iakwa, e akanai tomotau habuhabui inꞌ‑anamanem avaha evi‑vovouna.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ka Iesu omomo meagai Kapenaum wayahina, ka me Rom yai tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam omo ka viama Iesu wayahina.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Ka tauna ivona, “Kauvea, yau tau paisewa ana viha ani‑vainena wayahina bebebewa. Tauna yau manua nihenina dauva‑ohota.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Akaka Iesu ivona, “Nui kana‑nei yam manua, e tenoke avo‑vi‑aiaiei.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ka tau eta‑naonaona Iesu ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Kauvea, wamke ananim, ka yauke kikitu. Wayahina, eha nau‑wawaniu paisewa ananina avenem, eomo yau manua wayahina. Akanai baina evona‑ohota, e yam veimeata wayahina ana pata yau tau paisewa vidoha akanai.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Iuna yauke avaha veimea a venavenau anamane‑yehai. Iuna, yauke au tau veimea mamaei, ka tuta tuta iveimeyeu, avi‑ateteyei. Kaduke tau nau‑havia tupwai aveimeyei, ka tuta tuta ivi‑ateteyeu aitamoata deina. Aitam aveimeyei, avona, ‘Ena‑nei!’ e tauna neine. E kadu aitam aveimeyei, avona, ‘Enꞌ‑omoi!’ e tauna omomo. Kaduke yau tau paisewa aveimeyei, avona, ‘Ataina edewei!’ e tauna dedewei deina.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ka avaha Iesu onotona ya vonana nononi, tauna nuana vi‑tupatupa dewa‑haiawa ananina wayahina. Akaka, magigino ka yokoia ivi‑muniei vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi. Onoto taina ya vitumahana ani‑vainena! Eha kadu aitam koiaka ata‑vaniahe me Isiraeli wayahimia ya vitumahana deina.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Apaina, tomotau habuhabuna papani ponimanea kadu aunupua wayahia vivane papani aitamoata aitamoata wayahia iomomo wayahiua, ka Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo nui inꞌ‑am, nau‑hohona ananina nihenina Yaubada ya pai veimea nihenina.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ka tupwai wayahimia naona didikuna uvaniahei, kate nau‑hohonana uvihahaiei. Wayahina, apaina Yaubada na‑hapone‑yavunemi novanovana nihenina, e tenoke utou‑navonavovo, iuna viha‑vavaha wayahimia.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Vonana iakwa, e Iesu tau nau‑havia ai tau eta‑naonao‑nana vonei, ivona, “Ana pata deina. Emavina yam manua wayahina. Yam viama avaha vinꞌ‑omo, iuna evitumahaneu au pata.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ka Iesu Pita ya manua inui ka Pita nawana dueyei ivi‑kwanaha. Inini nau‑genanava.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Wayahina, tauna ine, e nimai vo‑dadani, e ai kwanaha am‑niniei, iopu iakwa. Ka vavinena imini, e aniani Iesu ivenei.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ka avaha babau ionu, tau maꞌ meagai yaiai tupwai iomaomanei, ka nua gawagawamina tomotau‑naia nihenia imamaei, yawai iveimeyei. Ka Iesu ya vonea nua‑naia si‑vi‑ni‑ubauei, ka tau kwanakwanaha habuhabui vo‑vi‑aiaiei ividoha.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma deina, ivona,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ka munia, Iesu avaha yoko ananina dueyei imavimavinei, e a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Kaubo‑tamana mani papania navua.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ka eha ani‑hoina ini‑tawanei, ka veimea a tau viwavenena aitam omo ka vonei, ivona, “Tau Viwavenena, nuanuau avi‑muni‑waiwaiem, ka avi papania ena‑ne, yauke avi‑muni‑waiwaiem.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ka Iesu onotona yana vona nau‑patei vona tana‑minikuna wayahina, ivona,
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ka kadu aitam tau vi‑muni omo, ka Iesu viamei, ivona, “Kauvea, yau nuanua avi‑muni‑waiwaiem. Ka aituhu memeanina wayahima, naona eawaeheu amavina amau wayahina. Ka tauna yana tuta na‑iakwa, atavuni, e munia avinꞌ‑omo wayahima, ka auyewana avi‑putu avi‑muni‑waiwaiem.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ka Iesu ivona, “Avi tuta amam inusi, taui eha itꞌ‑anamaneu ai pata itavuni unuvovoa. Kate wamke avaha eanamaneu. Wayahina, ataina nau‑wawanim evi‑putu evi‑muni‑waiwaieu.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ipupu‑naia iakwa, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui igenu, ivi‑ata waea.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka tutana iaubo‑tamana mani papania, Iesu wae nihenina dauva ino‑ainei. Ka eha aitam pai iaiaya nui, wedinia ananina vi‑putu hunahuna, ka nupuna iaiwa‑tavutavuni waea, ka tuta eha ananina na‑iakwa wayahina igavivina. Ka a tau vi‑muni‑waiwai imatamatauta.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Wayahina, taui Iesu inau‑vi‑dagui, ka ivona, “Kauvea, eito‑yavuhika! Kagavivina!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ka tauna vonei, “Aviani wayahina umatamatauta? Yami vitumahana vivane kikituna, a?” E tauna mini, e yahina ka nupuna vonei, ivona, “Ugenuana!” Ka ana habuhabuna mana gomana.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ka avaha a tau vi‑muni‑waiwai dewana idueyei, nuai vi‑tupatupa, ka matataui ivonavona, “Ia! Yahina kadue nupuna movina inononi! Avi onoto tauna?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ka avaha iaubo‑tamana, me Gadara yai papani iduduna, e onoto ainua na nua gawagawami ivinꞌ‑omo wayahina. Taui unuvovo gubana nihenia imamaei, ka yai dewa manimanini‑vainena. Wayahina, me Gadara eha ai pata etawanana wayahina ivenavenau.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka onoto‑naia Iesu idueyei ka ivi‑hone, “Ia! Wamke Yaubada Natuna. Aviani wayahina eomoi baina wayahiaia? Kaiwadi, yam nuanua edewa‑yaiyaieai ataina, a? Vona ahiahina, auyewana vivane apaina.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ka nepeia pono habuhabui iduaduana, ka tau dune‑vi‑avina tupwai idune‑vivini.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Wayahina, nua‑naia gawagawami Iesu wayahina iviama, ivona, “Aituhu esi‑vinꞌ‑omaneai, memeanina pono tanoi nihenia eva‑tawaneai?”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Akaka tauna awaehei, e vonei, “Una‑nei!” Wayahina, nua‑naia onoto‑naia ainua ini‑tawanei ine ponoia wayahia, ka inui. Ka vo‑kwayavonina, ponoia habuhabui inau‑bwanunua kemana ananina wayahina ipeu navua, igavivina.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Wayahina, ponoia ai tau dune‑vi‑avinai yai matauta nui, inovo ine yai megeia, ka aviani tau vi‑nau‑wana wayahia vinꞌ‑omo idueyei, akanai dewaia habuhabui tau vi‑meagai‑naia imataedai.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ka avaha inononi, tau vi‑meagai‑naia yai nuanua Iesu yai papani na‑ni‑tawanei. Wayahina, habuhabui ivinꞌ‑omo Iesu wayahina, ka avaha ivaniahei, iviama wayahina deina.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.