Mateus 6
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Iesu ya viwavenena auyewana neine deina, ivona,
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ka avi tuta unꞌ‑am‑venena‑kavovo payapayayai wayahia, eha udedewe tau viam‑nonona yai dewa deina. Avi tuta tau viam‑nonona iam‑venena‑kavovo payapayayai wayahia manua tapanono nihenina, o kaiwadi etawana wayahina, naona taui bwegigi ivaivaini. Iuna yai nuanua tomotau matai inꞌ‑onei idudueyei, e tomotau‑naia inꞌ‑apa‑vidovidohei. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, taui ai nau‑pata habuhabuna avaha ivaniahei tuta ataina‑ohota wayahina ka baina tanopia. Eha kadu aitam aviani potapotai wahuma.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kate itomi avi tuta unꞌ‑am‑venena‑kavovo, akanai nau‑wawanimi ugenuana, ka eha una‑ipupu yami dewa wayahina.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ka unꞌ‑am‑venena‑hivahiva deinake. Aituhu udedewei deina, akanai tomotau eha idudueyemi, kate Amami dewa hivahivana aitamoata aitamoata dudueyei, kadu tauna ana heta yami am‑venena‑kavovo hivahivana dudueyei, ka munia, tauna nau‑pata ahiahina venemi uvaniahei.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ka avi tuta uviama Yaubada wayahina, eha udedewe tau viam‑nonona yai dewa deina. Avi tuta tau viam‑nonona iviama, taui yai nuanua ananina imimini manua tapanono nihenina, o kaiwadi imimini etawana mutuna wayahina, e iviama. Yai dewa deina, iuna yai nuanua ananina tomotau matai inꞌ‑onei idudueyei, inꞌ‑apa‑vidovidohei. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, taui ai nau‑pata habuhabuna avaha ivaniahei, vivane tomotau iawa‑davei.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kate taumi, avi tuta uviama, akanai naona yami bubuna‑honota unui nihenina, ka avaha awana ugudui, akanai Amami nui uviama‑hivahiva wayahina deina. Ka Amami avaha dewa hivahivana aitamoata aitamoata anamane‑yehai, ka munia, tauna ana heta na‑nau‑patami.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Kadu avi tuta itomi uviama, eha uvona‑havihavine. Tau maꞌ novanovana igwenigweni deina, ka ivitumahana yai viama ai nau‑pata ivaniahei iuna itomani‑havihavine.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Eha uviama taui deina. Iuna aviani nau‑wawanimi, akanai Amami mai‑anamanei munia amane‑naia wayahi uviama.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Wayahina, avi tuta uviama, viama taina yami pai dune.
9 Portanto, orem assim:
10 Ka yama nuanua eveimeyeai.
10 Venha o teu
11 Ka ama maꞌ ataina wayahina eveneai.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ka yamꞌ aga wayahima enua‑piahi,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ka kadu eha enau‑dadaneai ananina,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Aituhu yaiam yai goyona wayahima enua‑piahi, munia Amam wahuma kadu na‑nua‑piahim yam goyona wayahina.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ka aituhu eha yaiam yai goyona enua‑piahi, munia Amam eha na‑nua‑piahim yam goyona wayahina.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Kadu avi tuta yami tapanono wayahina am uvihahaiei dewa‑didiguna wayahina, eha unua‑vita tepamia tau viam‑nonona yai dewa deina. Tau viam‑nonona inua‑vita tepaia, iuna yai nuanua tomotau tepai idueyei, inꞌ‑anamanei vivane idewa‑didiguna, e dewana wayahina inꞌ‑apa‑vidovidohei. Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, taui ai nau‑pata habuhabuna avaha ivaniahei, vivane tau maꞌ tanopi iawa‑davei.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kate avi tuta am evihahaiei dewa‑didiguna wayahina, tepam enau‑vunahi kadue evꞌ‑imta.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ka aituhu yam dewa deina, eha memeanina tomotau inꞌ‑anamanei edewa‑didiguna. Wayahina, yam dewa‑hivahiva taina Amam wahuma ana heta dueyei. Ka apaina am nau‑pata ahiahina evaniahei tauna wayahina.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Eha yami kaikaiwabo baina tanopia ugwaugwaui. Iuna kaikaiwabo tanopia imavunu, ka itoi, ka igoyo deina, kadu baina tanopia tau vainau yami manua inuinui, ivainaui.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kate taumi nau‑wawanimi yami kaikaiwabo ugwaugwaui wahuma nihenina. Iuna kaikaiwabo wahuma eha imavunu, ka eha itoi, ka tau vainau eha ai pata ivainaui.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Avonemi deina iuna aituhu aviani kaikaiwabona matamia o kadi aviani uvitumahanei ananina nuami nihenina, akanai tuta tuta dewaia o guguaia wayahina unuanua.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Mataka vivane ininika a lampaV deina. Aituhu eha aitam goyona matakaia, maheta ana pata nuinu nuaka nihenina. E dewa tunutunuhina natanata nihenikaia deina.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ka aituhu mataka goyogoyona, maheta eha ana pata na‑nu nuaka nihenina. Wayahina, dewa goyona natanata ininikaia deina. Kaiwadi, wamke evitumahanei, ‘O ahiahina. Maheta nuinu nuau nihenina,’ kate aituhu maheta‑nana vivane maheta vitupu, yawaim novanovana ani‑vainena mamaei!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Ka kadu avo‑vi‑mahete‑havinemi deina. Eha ami pata tuta aitamoata nihenina kauvea ainua wayahi uvi‑tau paisewa. Apaina aitam kauvea unau‑nikonikoiei, ka aitam udune‑nuanuaiei, o kadi aitam kauvea unꞌ‑apa‑vidovidohei, kate aitam unꞌ‑apa‑goyogoyoei. Wayahina, eha ami pata tuta aitamoata nihenina Yaubada wayahina kadu kina tanopia wayahina uvi‑tau paisewa.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Wayahina, pai mini ananina taina avonemi. Eha unuanua toyoina yami maꞌ tanopia wayahina, vivane ami maꞌ ana pata o eha, o ami daudau ana pata o eha, o kadi ami kwama ana pata o eha. Iuna yawaika dewa ananina wayahikaia, kate guguaia ininika wayahina eha aitam dewa ananina.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Taina aitam pai dune avenemi. Manua yaveyaveha wayahia udunedune, ka unuanua wayahi. Eha aitam tuta manua‑naia ita‑bagubaguna, kadu eha itꞌ‑aihana, kadu eha yai anana ita‑totohi. Iuna Amami wahuma ai maꞌ venevenei. Yaubada manua‑naia dewa‑vidovidohei, kate tauna itomi tomotau dewa‑vidovidohemi ani‑vainena.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ka aituhu unuanua toyoina yami maꞌ wayahina, aviani ta‑vinꞌ‑omo? Ami pata yawaimi uvo‑vi‑manamanaia deina? Eha ami pata.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Wayahina, aviani wayahina unuanua toyoina ami kwama wayahi? Ka buyeta wayahia udunedune, ka unuanua wayahi. Taui eha ita‑paipaisewa ananina ai kwama wayahina, kadu eha ita‑mai‑nuanua medeina ai kwama inau‑vevewanei.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kate vona ahiahina, tuta nonova wayahina KiniV Solomoni kaikaiwabo ananina, kadu tauna ana kwama kadu a vaivana ahiahina, kate avonemi buyeta ana dune ahihi‑vainena.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Unuanua. Ataina buyeta itapatapa, ka ma‑putua ipeu, ka tomotau ihaponei ai ananata nihenina. Kate Yaubada buyeta ana kwama ahihi‑vainena vevewanei. Yaubada ya dewana vivane ahiahina buyeta wayahina, ka buyeta eha aitam aviani. Wayahina, nau‑wawanimi uvitumahana tunuhina Yaubada yana dewa wayahimi vivane ahiahina. Iuna itomi tomotau buyeta uvidoha‑tawanei. Ataina yami vitumahana kikituna, kate nau‑wawanimi Yaubada uvitumahana‑vavahi.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Wayahina, eha nau‑wawanimi uvi‑putu unuanua toyoina ka ami heta uvonevonemi, ‘Aviani anꞌ‑ani? Aviani ana‑nim? Aviani aweteni?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Taui eha Yaubada itꞌ‑anamane inuanua toyoina guguaia wayahia deinake. Kate Amami wahuma avaha anamanei itomi nau‑wawanimi ami maꞌ, ka ami daudau, kadue ami kwama, ka tauna guguaia venevenemi akanai.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Kate itomi nau‑wawanimi naona Yaubada ya pai veimea, kadu yana etawana tunutunuhina unaunau‑nene wayahia, uvaniahei. Aituhu yana etawana uvi‑muniei deina, akanai tauna ami maꞌ, kadu ami kwama venevenemi akanai.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Wayahina, eha unuanua toyoina aviani ta‑vinꞌ‑omo ma‑putua wayahina. Iuna auyewa aitamoata aitamoata ana vita iomomo, ka vita‑naia akanai ataina wayahina. Eha nau‑wawanimi auyewa ataina ana vita ma‑putua ana vita nui uvi‑popoi.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.