Mateus 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutana Iesu tupua meagai Betelehem nihenina, KiniV Erodi papani Iudea veimeyei. Ka tuta‑nana wayahina tau nua‑uya tupwai yai papani ponimanea ini‑tawanei iomo meagai Ierusalem wayahina, e taui me Ierusalem ivi‑tanatanaiei,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ivona, “Itomi me Iudea yami kiniV vovouna aveta? Anamanei avaha tupua, iuna tauna a wadima vinꞌ‑omo adueyei papani ponimanea. Wayahina, aomo ana‑iwaodu wayahina.”Tau nua‑uya iomo meagai Ierusalem wayahina|alt="Wise Men on Camels" src="GS-IB04104.tif" size="span" loc="MAT 2:1-2" ref="2:1"
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ka KiniV Erodi yai vonaia nononi, e ateatena viviha, ka kadu me Ierusalem yoko ateatei viviha vonaia wayahia.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Wayahina, Erodi me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena hone‑hohoni, e wayahia vi‑tanai, ivona, “Aveta baina Tau Ito‑yavuha‑nana ya tupua?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ka taui ivona, “Meagai Betelehem nihenina, aina papani Iudea nihenina, ka tau apa‑taputapu yana hae Iginuma nihenina deina, ivona,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Apaina, Betelehem wayahina me Isiraeli
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Wayahina, Erodi tau nua‑uya‑naia hone‑hivahivai, e vi‑tanaiei avi tuta wadima‑nana vinꞌ‑omana vovou.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ka Erodi, avaha yai nau‑pata nononi, veimeyei, ivona, “Una‑ne Betelehem wayahina, e tevana taina unene‑vidovidohei. Ka avi tuta uvaniahei, umavina umataedau, e yauke kadu ana‑ne, ana‑iwaodu wayahina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ka kini‑nanaV ya vonana tau nua‑uya‑naia wayahia iakwa, e taui ine. Ka wadima‑nana, nonova ponimanea idudueyei mataia, ivi‑muniei, e papanina wadima‑nana ivane vꞌ‑ito‑matani, ka tenoke ine, e tevanana ivaniahei mamaei.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ka wadima‑nana wayahina tau nua‑uya‑naia idewa‑haiawa ani‑vainena.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ka manua inui, e tevanana ayona Mari nui idueyei, e aei ivi‑tupa‑gumi tevanana wayahina, e iaiwaodu wayahina. Ka yai pai vi‑ai iwaei, e am‑venena‑kavovo patana ani‑vainena ivitua‑neiei, iomanei, e tevanina venei, aina goulaV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka kadu aitam pai mau ahiahina ana wava muroV.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ka munia, avea Yaubada tau nua‑uya‑naia mataedai eha Erodi wayahina imavina. Wayahina, imini, ka mani etawana wayahina imavina yai papani wayahina.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ka avaha tau nua‑uya‑naia ini‑tawanei, akanai aitam anelose Kauvea wayahina avea Iosepa wayahina vinꞌ‑omo, e mataedei ivona, “Emini, ka tevana ayona nui etaini enovoei papani Egipita wayahina, e tenoke umamaei a itoava amataedam baina umavina wayahina. Yami novo taina nau‑wawanimi, iuna mosikuna Erodi tevana taina nenei na‑nau‑vi‑anigi.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Akaka ioyoma‑nana nihenina Iosepa mini, e tevana ayona nui taini neiei papani Egipita wayahina.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ka Egipita nihenina imamaei a itoava Erodi aniga wayahina. Iakwa, e imavina ka yai mavina vinꞌ‑omo Kauvea yana vona Iginuma nihenina deina. Aitam tau apa‑taputapu mai‑haeyei ivona,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ka Erodi tau nua‑uya‑naia pota‑wayohei. Ka tutana anamanei taui eha imavina, iuna yai nua‑uya tauna ya vitupu vane‑tawanei, tauna nua‑goyo ani‑vainena. Ka ya veimea boui, e tau vi‑naua vi‑tunei ine meagai Betelehem wayahina, ka kadu ine meagai aitamoata aitamoata Betelehem awaniana wayahia, ka yaheyahe ononotoi taui ai ponimana ainua wayahina opu‑me ina‑nau‑vi‑anigi‑neiei. Erodi ya veimea boui deina, iuna tau nua‑uya‑naia yai vona wayahina Tau Ito‑yavuha ya tupua wayahina.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ka dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu ana wava Ieremia nonova mai‑haeyei deina, ivona,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Vi‑vonavona‑vaine kanononi
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Erodi yanꞌ aniga munina, Kauvea yanꞌ anelose vinꞌ‑omo Iosepa wayahina tutana tauna Egipita nihenina mamaei, ka avea vonei,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ivona, “Iosepa, emini, ka tevana ayona nui etaini, umavina papani Isiraeli wayahina. Iuna tevana a ginibaina avaha aniga.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Wayahina, Iosepa mini, e tevana ayona nui taini, imavina ine Isiraeli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ka tutana imavina iomo, Iosepa aitam vane nononi vivane Erodi natuna, ana wava Arekelausi, amana vi‑nau‑seani, e vi‑tau veimea papani Iudea nihenina. Akaka Iosepa matauta, ka eha nuanuana na‑vane papani Iudea wayahina. Ka Yaubada anamana venei avea, e Iosepa tutu‑vivina, ka ine papani Galili wayahina.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ka meagai Nasareta nihenina vi‑meagaiei. Ka dewana tau apa‑taputapu yai hae nau‑yehai, vivane, “Tauna ivi‑wahani me Nasareta aitam.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.