Mateus 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Tutana Iesu tupua meagai Betelehem nihenina, KiniV Erodi papani Iudea veimeyei. Ka tuta‑nana wayahina tau nua‑uya tupwai yai papani ponimanea ini‑tawanei iomo meagai Ierusalem wayahina, e taui me Ierusalem ivi‑tanatanaiei,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ivona, “Itomi me Iudea yami kiniV vovouna aveta? Anamanei avaha tupua, iuna tauna a wadima vinꞌ‑omo adueyei papani ponimanea. Wayahina, aomo ana‑iwaodu wayahina.”Tau nua‑uya iomo meagai Ierusalem wayahina|alt="Wise Men on Camels" src="GS-IB04104.tif" size="span" loc="MAT 2:1-2" ref="2:1"
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ka KiniV Erodi yai vonaia nononi, e ateatena viviha, ka kadu me Ierusalem yoko ateatei viviha vonaia wayahia.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Wayahina, Erodi me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena hone‑hohoni, e wayahia vi‑tanai, ivona, “Aveta baina Tau Ito‑yavuha‑nana ya tupua?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ka taui ivona, “Meagai Betelehem nihenina, aina papani Iudea nihenina, ka tau apa‑taputapu yana hae Iginuma nihenina deina, ivona,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Apaina, Betelehem wayahina me Isiraeli
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Wayahina, Erodi tau nua‑uya‑naia hone‑hivahivai, e vi‑tanaiei avi tuta wadima‑nana vinꞌ‑omana vovou.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ka Erodi, avaha yai nau‑pata nononi, veimeyei, ivona, “Una‑ne Betelehem wayahina, e tevana taina unene‑vidovidohei. Ka avi tuta uvaniahei, umavina umataedau, e yauke kadu ana‑ne, ana‑iwaodu wayahina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ka kini‑nanaV ya vonana tau nua‑uya‑naia wayahia iakwa, e taui ine. Ka wadima‑nana, nonova ponimanea idudueyei mataia, ivi‑muniei, e papanina wadima‑nana ivane vꞌ‑ito‑matani, ka tenoke ine, e tevanana ivaniahei mamaei.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ka wadima‑nana wayahina tau nua‑uya‑naia idewa‑haiawa ani‑vainena.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ka manua inui, e tevanana ayona Mari nui idueyei, e aei ivi‑tupa‑gumi tevanana wayahina, e iaiwaodu wayahina. Ka yai pai vi‑ai iwaei, e am‑venena‑kavovo patana ani‑vainena ivitua‑neiei, iomanei, e tevanina venei, aina goulaV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka kadu aitam pai mau ahiahina ana wava muroV.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ka munia, avea Yaubada tau nua‑uya‑naia mataedai eha Erodi wayahina imavina. Wayahina, imini, ka mani etawana wayahina imavina yai papani wayahina.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ka avaha tau nua‑uya‑naia ini‑tawanei, akanai aitam anelose Kauvea wayahina avea Iosepa wayahina vinꞌ‑omo, e mataedei ivona, “Emini, ka tevana ayona nui etaini enovoei papani Egipita wayahina, e tenoke umamaei a itoava amataedam baina umavina wayahina. Yami novo taina nau‑wawanimi, iuna mosikuna Erodi tevana taina nenei na‑nau‑vi‑anigi.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Akaka ioyoma‑nana nihenina Iosepa mini, e tevana ayona nui taini neiei papani Egipita wayahina.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ka Egipita nihenina imamaei a itoava Erodi aniga wayahina. Iakwa, e imavina ka yai mavina vinꞌ‑omo Kauvea yana vona Iginuma nihenina deina. Aitam tau apa‑taputapu mai‑haeyei ivona,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ka Erodi tau nua‑uya‑naia pota‑wayohei. Ka tutana anamanei taui eha imavina, iuna yai nua‑uya tauna ya vitupu vane‑tawanei, tauna nua‑goyo ani‑vainena. Ka ya veimea boui, e tau vi‑naua vi‑tunei ine meagai Betelehem wayahina, ka kadu ine meagai aitamoata aitamoata Betelehem awaniana wayahia, ka yaheyahe ononotoi taui ai ponimana ainua wayahina opu‑me ina‑nau‑vi‑anigi‑neiei. Erodi ya veimea boui deina, iuna tau nua‑uya‑naia yai vona wayahina Tau Ito‑yavuha ya tupua wayahina.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ka dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu ana wava Ieremia nonova mai‑haeyei deina, ivona,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Vi‑vonavona‑vaine kanononi
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Erodi yanꞌ aniga munina, Kauvea yanꞌ anelose vinꞌ‑omo Iosepa wayahina tutana tauna Egipita nihenina mamaei, ka avea vonei,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ivona, “Iosepa, emini, ka tevana ayona nui etaini, umavina papani Isiraeli wayahina. Iuna tevana a ginibaina avaha aniga.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Wayahina, Iosepa mini, e tevana ayona nui taini, imavina ine Isiraeli.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ka tutana imavina iomo, Iosepa aitam vane nononi vivane Erodi natuna, ana wava Arekelausi, amana vi‑nau‑seani, e vi‑tau veimea papani Iudea nihenina. Akaka Iosepa matauta, ka eha nuanuana na‑vane papani Iudea wayahina. Ka Yaubada anamana venei avea, e Iosepa tutu‑vivina, ka ine papani Galili wayahina.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ka meagai Nasareta nihenina vi‑meagaiei. Ka dewana tau apa‑taputapu yai hae nau‑yehai, vivane, “Tauna ivi‑wahani me Nasareta aitam.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.