Mateus 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Tutana Iesu tupua meagai Betelehem nihenina, KiniV Erodi papani Iudea veimeyei. Ka tuta‑nana wayahina tau nua‑uya tupwai yai papani ponimanea ini‑tawanei iomo meagai Ierusalem wayahina, e taui me Ierusalem ivi‑tanatanaiei,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ivona, “Itomi me Iudea yami kiniV vovouna aveta? Anamanei avaha tupua, iuna tauna a wadima vinꞌ‑omo adueyei papani ponimanea. Wayahina, aomo ana‑iwaodu wayahina.”Tau nua‑uya iomo meagai Ierusalem wayahina|alt="Wise Men on Camels" src="GS-IB04104.tif" size="span" loc="MAT 2:1-2" ref="2:1"
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ka KiniV Erodi yai vonaia nononi, e ateatena viviha, ka kadu me Ierusalem yoko ateatei viviha vonaia wayahia.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Wayahina, Erodi me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena hone‑hohoni, e wayahia vi‑tanai, ivona, “Aveta baina Tau Ito‑yavuha‑nana ya tupua?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ka taui ivona, “Meagai Betelehem nihenina, aina papani Iudea nihenina, ka tau apa‑taputapu yana hae Iginuma nihenina deina, ivona,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Apaina, Betelehem wayahina me Isiraeli
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Wayahina, Erodi tau nua‑uya‑naia hone‑hivahivai, e vi‑tanaiei avi tuta wadima‑nana vinꞌ‑omana vovou.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ka Erodi, avaha yai nau‑pata nononi, veimeyei, ivona, “Una‑ne Betelehem wayahina, e tevana taina unene‑vidovidohei. Ka avi tuta uvaniahei, umavina umataedau, e yauke kadu ana‑ne, ana‑iwaodu wayahina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ka kini‑nanaV ya vonana tau nua‑uya‑naia wayahia iakwa, e taui ine. Ka wadima‑nana, nonova ponimanea idudueyei mataia, ivi‑muniei, e papanina wadima‑nana ivane vꞌ‑ito‑matani, ka tenoke ine, e tevanana ivaniahei mamaei.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ka wadima‑nana wayahina tau nua‑uya‑naia idewa‑haiawa ani‑vainena.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ka manua inui, e tevanana ayona Mari nui idueyei, e aei ivi‑tupa‑gumi tevanana wayahina, e iaiwaodu wayahina. Ka yai pai vi‑ai iwaei, e am‑venena‑kavovo patana ani‑vainena ivitua‑neiei, iomanei, e tevanina venei, aina goulaV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka kadu aitam pai mau ahiahina ana wava muroV.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ka munia, avea Yaubada tau nua‑uya‑naia mataedai eha Erodi wayahina imavina. Wayahina, imini, ka mani etawana wayahina imavina yai papani wayahina.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ka avaha tau nua‑uya‑naia ini‑tawanei, akanai aitam anelose Kauvea wayahina avea Iosepa wayahina vinꞌ‑omo, e mataedei ivona, “Emini, ka tevana ayona nui etaini enovoei papani Egipita wayahina, e tenoke umamaei a itoava amataedam baina umavina wayahina. Yami novo taina nau‑wawanimi, iuna mosikuna Erodi tevana taina nenei na‑nau‑vi‑anigi.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Akaka ioyoma‑nana nihenina Iosepa mini, e tevana ayona nui taini neiei papani Egipita wayahina.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ka Egipita nihenina imamaei a itoava Erodi aniga wayahina. Iakwa, e imavina ka yai mavina vinꞌ‑omo Kauvea yana vona Iginuma nihenina deina. Aitam tau apa‑taputapu mai‑haeyei ivona,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ka Erodi tau nua‑uya‑naia pota‑wayohei. Ka tutana anamanei taui eha imavina, iuna yai nua‑uya tauna ya vitupu vane‑tawanei, tauna nua‑goyo ani‑vainena. Ka ya veimea boui, e tau vi‑naua vi‑tunei ine meagai Betelehem wayahina, ka kadu ine meagai aitamoata aitamoata Betelehem awaniana wayahia, ka yaheyahe ononotoi taui ai ponimana ainua wayahina opu‑me ina‑nau‑vi‑anigi‑neiei. Erodi ya veimea boui deina, iuna tau nua‑uya‑naia yai vona wayahina Tau Ito‑yavuha ya tupua wayahina.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ka dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu ana wava Ieremia nonova mai‑haeyei deina, ivona,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Vi‑vonavona‑vaine kanononi
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Erodi yanꞌ aniga munina, Kauvea yanꞌ anelose vinꞌ‑omo Iosepa wayahina tutana tauna Egipita nihenina mamaei, ka avea vonei,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ivona, “Iosepa, emini, ka tevana ayona nui etaini, umavina papani Isiraeli wayahina. Iuna tevana a ginibaina avaha aniga.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Wayahina, Iosepa mini, e tevana ayona nui taini, imavina ine Isiraeli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ka tutana imavina iomo, Iosepa aitam vane nononi vivane Erodi natuna, ana wava Arekelausi, amana vi‑nau‑seani, e vi‑tau veimea papani Iudea nihenina. Akaka Iosepa matauta, ka eha nuanuana na‑vane papani Iudea wayahina. Ka Yaubada anamana venei avea, e Iosepa tutu‑vivina, ka ine papani Galili wayahina.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ka meagai Nasareta nihenina vi‑meagaiei. Ka dewana tau apa‑taputapu yai hae nau‑yehai, vivane, “Tauna ivi‑wahani me Nasareta aitam.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.