Mateus 28

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Auyewa tapanono‑nana iakwa, e mana navia, wiki vovouna anꞌ auyewa naona wayahina, ka Mari me Magidala wahana nui iomo unuvovoa tau matena inau‑vi‑taui.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ka yoyoyo ani‑vainena si‑putu, iuna Kauvea yanꞌ anelose aitam wahuma opu‑me, e tauna hanu‑nana unuvovo awana buge‑mavinei, ka hetana manuena.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ka anelose‑nana ana due vonaina deina, ka ana kwama kavukavu‑hoina.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ka unuvovo a tau dune‑vi‑avina‑naia, avaha anelose‑nana idueyei, akaka imatamatauta ananina ya bagibagi wayahina, ka itatatava, ipeu tanopia, habuhabui tau mate deina.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ka anelose‑nana vaivine‑naia vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Avaha anamanei uomo Iesu tauna avaha inau‑vi‑anigi unenenei.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Kate tauna eha baina. Iuna avaha anigea mini‑havine, nonova mai‑vonemi deina. Unꞌ‑omoi, ka ya pai dauva awakabina udueyei.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Na‑iakwa, uvisina una‑ne, e a tau vi‑muni‑waiwai umataedai, uvonei, una‑vona, ‘Tauna avaha anigea mini‑havine, ka mai‑neine papani Galili wayahina. Tanoi una‑nei udune‑havinei.’ Ana pata deina. Avaha amataedami.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wayahina, vaivine‑naia yai matauta nui kadue yai dewa‑haiawa nui unuvovo ini‑tawanei, ka ivisi‑kwayavoni imavine Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia imataedai.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ka etawana inau‑bwanunua, ka Iesu vaniahai, e tauna vonei, “Mana‑putu ahiahina.”
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Una‑ne, e yaiau umataedai ina‑ne papani Galili wayahina, e tanoi idueyeu.”
10 Então Jesus disse:
11 Vaivine‑naia etawana ineine, ka tuta aitamoata wayahina unuvovo a tau dune‑vi‑avina‑naia tupwai ine meagai Ierusalem wayahina. Ka aviani vinꞌ‑omoi ihaeyei tau vi‑nomu mata‑genai wayahia deina.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Wayahina, tau vi‑nomu‑naia, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao inau‑hohona. Ka yai vi‑nua‑hauhau ivo‑vi‑aiaia, e imavina tau nau‑havia‑naia wayahia, e iana‑dibidibiei, ka kina habuhabuna ivenei.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ka iveimeyei ivitupu. Ivona, “Aituhu tomotau ivi‑tanatanaiemi aviani vinꞌ‑omo wayahina, nau‑wawanimi una‑vona, ‘Ioyoma pouna itoai aino‑aineai, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e tau matena ivainaui.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Una‑vona deinake, ka aituhu Pilate vaneana taina nononi, akanai itoai aivaitemi, anonoi, e tauna vitumahaneai. Apaina tauna eha dewa‑yaiyaiemi.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Akaka tau nau‑havia‑naia iawaehei kinaia iepe, e ivitupu deinake. Ka me Iudea habuhabui vitupu taina inononi, ka auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina viviwava‑nana ivitumahanei, kadue inau‑viviwavei. Tau nau‑havia dewaia tau vi‑nomu mata‑genai imataedai|alt="High Priest Deals With Fallout" src="GS-IB04172.tif" size="span" loc="MAT 28:11-15" ref="28:15"
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 11 iomo papani Galili wayahina. E ivane oya‑nana Iesu haeyei wayahina.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ka Iesu idueyei, e wayahina iaiwaodu, kate tupwai wayahia iva‑hamwahamwana.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ka Iesu omo wayahia, e vonei, ivona, “Amau avaha veimea habuhabuna wahuma kadu tanopia veneu aveimeyei.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Wayahina, una‑ne, e papani habuhabui wayahia unaunau‑wahe, ka tomotau uviwavenei taui nau‑wawani ivitumahaneu, kadu ivi‑muni‑waiwaieu. Ka kadue uvi‑bapitaisoei Amau a wavea, ka Natuna a wavea, ka kadu Nuana Ahihinata a wavea.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ka nua‑uya habuhabuna avaha avenemi, uviwavenei taui kadu nau‑wawani ivi‑ateteyeu. Vona ahiahina, tuta habuhabuna yauke nui kamamaei, ataina wayahina a itoava tanopi anꞌ auyewa pai nau‑yehata wayahina.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.