Mateus 28
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Auyewa tapanono‑nana iakwa, e mana navia, wiki vovouna anꞌ auyewa naona wayahina, ka Mari me Magidala wahana nui iomo unuvovoa tau matena inau‑vi‑taui.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ka yoyoyo ani‑vainena si‑putu, iuna Kauvea yanꞌ anelose aitam wahuma opu‑me, e tauna hanu‑nana unuvovo awana buge‑mavinei, ka hetana manuena.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ka anelose‑nana ana due vonaina deina, ka ana kwama kavukavu‑hoina.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ka unuvovo a tau dune‑vi‑avina‑naia, avaha anelose‑nana idueyei, akaka imatamatauta ananina ya bagibagi wayahina, ka itatatava, ipeu tanopia, habuhabui tau mate deina.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ka anelose‑nana vaivine‑naia vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Avaha anamanei uomo Iesu tauna avaha inau‑vi‑anigi unenenei.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kate tauna eha baina. Iuna avaha anigea mini‑havine, nonova mai‑vonemi deina. Unꞌ‑omoi, ka ya pai dauva awakabina udueyei.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Na‑iakwa, uvisina una‑ne, e a tau vi‑muni‑waiwai umataedai, uvonei, una‑vona, ‘Tauna avaha anigea mini‑havine, ka mai‑neine papani Galili wayahina. Tanoi una‑nei udune‑havinei.’ Ana pata deina. Avaha amataedami.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Wayahina, vaivine‑naia yai matauta nui kadue yai dewa‑haiawa nui unuvovo ini‑tawanei, ka ivisi‑kwayavoni imavine Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia imataedai.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ka etawana inau‑bwanunua, ka Iesu vaniahai, e tauna vonei, “Mana‑putu ahiahina.”
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Una‑ne, e yaiau umataedai ina‑ne papani Galili wayahina, e tanoi idueyeu.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Vaivine‑naia etawana ineine, ka tuta aitamoata wayahina unuvovo a tau dune‑vi‑avina‑naia tupwai ine meagai Ierusalem wayahina. Ka aviani vinꞌ‑omoi ihaeyei tau vi‑nomu mata‑genai wayahia deina.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Wayahina, tau vi‑nomu‑naia, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao inau‑hohona. Ka yai vi‑nua‑hauhau ivo‑vi‑aiaia, e imavina tau nau‑havia‑naia wayahia, e iana‑dibidibiei, ka kina habuhabuna ivenei.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ka iveimeyei ivitupu. Ivona, “Aituhu tomotau ivi‑tanatanaiemi aviani vinꞌ‑omo wayahina, nau‑wawanimi una‑vona, ‘Ioyoma pouna itoai aino‑aineai, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e tau matena ivainaui.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Una‑vona deinake, ka aituhu Pilate vaneana taina nononi, akanai itoai aivaitemi, anonoi, e tauna vitumahaneai. Apaina tauna eha dewa‑yaiyaiemi.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Akaka tau nau‑havia‑naia iawaehei kinaia iepe, e ivitupu deinake. Ka me Iudea habuhabui vitupu taina inononi, ka auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina viviwava‑nana ivitumahanei, kadue inau‑viviwavei. Tau nau‑havia dewaia tau vi‑nomu mata‑genai imataedai|alt="High Priest Deals With Fallout" src="GS-IB04172.tif" size="span" loc="MAT 28:11-15" ref="28:15"
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 11 iomo papani Galili wayahina. E ivane oya‑nana Iesu haeyei wayahina.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ka Iesu idueyei, e wayahina iaiwaodu, kate tupwai wayahia iva‑hamwahamwana.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ka Iesu omo wayahia, e vonei, ivona, “Amau avaha veimea habuhabuna wahuma kadu tanopia veneu aveimeyei.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Wayahina, una‑ne, e papani habuhabui wayahia unaunau‑wahe, ka tomotau uviwavenei taui nau‑wawani ivitumahaneu, kadu ivi‑muni‑waiwaieu. Ka kadue uvi‑bapitaisoei Amau a wavea, ka Natuna a wavea, ka kadu Nuana Ahihinata a wavea.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ka nua‑uya habuhabuna avaha avenemi, uviwavenei taui kadu nau‑wawani ivi‑ateteyeu. Vona ahiahina, tuta habuhabuna yauke nui kamamaei, ataina wayahina a itoava tanopi anꞌ auyewa pai nau‑yehata wayahina.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.