Mateus 28

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Auyewa tapanono‑nana iakwa, e mana navia, wiki vovouna anꞌ auyewa naona wayahina, ka Mari me Magidala wahana nui iomo unuvovoa tau matena inau‑vi‑taui.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ka yoyoyo ani‑vainena si‑putu, iuna Kauvea yanꞌ anelose aitam wahuma opu‑me, e tauna hanu‑nana unuvovo awana buge‑mavinei, ka hetana manuena.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ka anelose‑nana ana due vonaina deina, ka ana kwama kavukavu‑hoina.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ka unuvovo a tau dune‑vi‑avina‑naia, avaha anelose‑nana idueyei, akaka imatamatauta ananina ya bagibagi wayahina, ka itatatava, ipeu tanopia, habuhabui tau mate deina.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ka anelose‑nana vaivine‑naia vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Avaha anamanei uomo Iesu tauna avaha inau‑vi‑anigi unenenei.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Kate tauna eha baina. Iuna avaha anigea mini‑havine, nonova mai‑vonemi deina. Unꞌ‑omoi, ka ya pai dauva awakabina udueyei.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Na‑iakwa, uvisina una‑ne, e a tau vi‑muni‑waiwai umataedai, uvonei, una‑vona, ‘Tauna avaha anigea mini‑havine, ka mai‑neine papani Galili wayahina. Tanoi una‑nei udune‑havinei.’ Ana pata deina. Avaha amataedami.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wayahina, vaivine‑naia yai matauta nui kadue yai dewa‑haiawa nui unuvovo ini‑tawanei, ka ivisi‑kwayavoni imavine Iesu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia imataedai.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ka etawana inau‑bwanunua, ka Iesu vaniahai, e tauna vonei, “Mana‑putu ahiahina.”
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha umatamatauta. Una‑ne, e yaiau umataedai ina‑ne papani Galili wayahina, e tanoi idueyeu.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Vaivine‑naia etawana ineine, ka tuta aitamoata wayahina unuvovo a tau dune‑vi‑avina‑naia tupwai ine meagai Ierusalem wayahina. Ka aviani vinꞌ‑omoi ihaeyei tau vi‑nomu mata‑genai wayahia deina.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Wayahina, tau vi‑nomu‑naia, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao inau‑hohona. Ka yai vi‑nua‑hauhau ivo‑vi‑aiaia, e imavina tau nau‑havia‑naia wayahia, e iana‑dibidibiei, ka kina habuhabuna ivenei.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ka iveimeyei ivitupu. Ivona, “Aituhu tomotau ivi‑tanatanaiemi aviani vinꞌ‑omo wayahina, nau‑wawanimi una‑vona, ‘Ioyoma pouna itoai aino‑aineai, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e tau matena ivainaui.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Una‑vona deinake, ka aituhu Pilate vaneana taina nononi, akanai itoai aivaitemi, anonoi, e tauna vitumahaneai. Apaina tauna eha dewa‑yaiyaiemi.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Akaka tau nau‑havia‑naia iawaehei kinaia iepe, e ivitupu deinake. Ka me Iudea habuhabui vitupu taina inononi, ka auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina viviwava‑nana ivitumahanei, kadue inau‑viviwavei. Tau nau‑havia dewaia tau vi‑nomu mata‑genai imataedai|alt="High Priest Deals With Fallout" src="GS-IB04172.tif" size="span" loc="MAT 28:11-15" ref="28:15"
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 11 iomo papani Galili wayahina. E ivane oya‑nana Iesu haeyei wayahina.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ka Iesu idueyei, e wayahina iaiwaodu, kate tupwai wayahia iva‑hamwahamwana.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ka Iesu omo wayahia, e vonei, ivona, “Amau avaha veimea habuhabuna wahuma kadu tanopia veneu aveimeyei.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Wayahina, una‑ne, e papani habuhabui wayahia unaunau‑wahe, ka tomotau uviwavenei taui nau‑wawani ivitumahaneu, kadu ivi‑muni‑waiwaieu. Ka kadue uvi‑bapitaisoei Amau a wavea, ka Natuna a wavea, ka kadu Nuana Ahihinata a wavea.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ka nua‑uya habuhabuna avaha avenemi, uviwavenei taui kadu nau‑wawani ivi‑ateteyeu. Vona ahiahina, tuta habuhabuna yauke nui kamamaei, ataina wayahina a itoava tanopi anꞌ auyewa pai nau‑yehata wayahina.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.