Mateus 27
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Mana navia ka mata‑hamwahamwanina wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao habuhabui iawaeha aitamoata vivane Iesu inau‑vi‑anigi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Wayahina, Iesu nimana iyohoni, e ineiei me Rom ai tau veimea ananina papani‑nana wayahina ana wava Pilate wayahina. Iuna yai nuanua Pilate‑nana a dewa‑yaiyai veimeyei.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ka Iudasa, avaha anamanei mosikuna Iesu inau‑vi‑anigi, nua‑vita ya vi‑nua‑hauhau wayahina epei, e mavina tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao wayahia, ka ya nuanua kinaia ai yau 30 na‑vene‑havinei.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 E ivona, “Avaha goyona adewei. Iuna onoto maihina wayahimia avi‑nua‑hauhauei.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Wayahina, Iudasa omo Manua Vito‑pota wayahina, e kinaia haponei nihenina, e ni‑tawanei. Ka ine, e yavunaia magana tauna si‑guani, e aniga.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ka tau vi‑nomu mata‑genai‑naia kinaia ikwakwei, ka ivona, “Eha aka pata Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo a pai vi‑ai nihenina kabou, iuna kina taina tomotau a nau‑vi‑aniga a nau‑pata, ka aka veimea dewana vito‑potei.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Wayahina, matataui ivi‑nua‑dadani kinaia wayahina aitam tau voa kunia yana tano ivi‑maiei. E tano‑nana nihenina vivane tau bwanibwani ai unuvovo itavutavuni.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Wayahina, tano‑nana ivi‑wahani, “Dayaha Tanopina” ka wava‑nana mamaei a itoava tuta ataina wayahina.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Dewana wayahina taui tau apa‑taputapu ana wava Ieremia yanꞌ apa‑taputapu inau‑yehai. Nonova Ieremia ginumi deina,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ka kinaia iepei, e wayahia
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Wayahina, Iesu Pilate matana ivi‑au‑mini, ka Pilate tau veimea ananina papani‑nana wayahina. Ka Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke vivane me Iudea yai kiniV, ika?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ka munia, tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao ivitevitei Pilate matana, kate Iesu eha aitam aviani ta‑nau‑pate.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Medeina egenuana? Hae taina am tau apa‑goyogoyo wayahia enononi. Evona‑nau‑pata o eha?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ka Iesu eha kadu vona ta‑nau‑pate, ka vaneneha‑ohota. Wayahina, Pilate nuana vi‑tupatupa ananina.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ka ponimana aitamoata aitamoata wayahina Itouvuha Toneina ana tuta niwanina wayahina, me Rom ai tau veimea‑naia me Isiraeli iaivaitei aitam dewa awawaehina wayahina. Ka me Isiraeli yai dewa, e yoko inau‑hohona, e aitam yaiana manua yohona nihenina mamaei ivi‑nua‑dadanei, e me Rom ai tau veimea onoto‑nana na‑yavuhi wayahi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ka tuta tanoi wayahina aitam onoto manua yohona nihenina mamaei ana wava Barabasa. Ka tomotau habuhabui ianamanei tauna tau goyona ananina.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Wayahina, tutana tomotau yoko avaha inau‑hohoni iomo Pilate wayahina, e Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Avi onoto nuanuami ataina wayahimi ayavuhi? Barabasa o Iesu, tauna ivi‑wahani Tau Ito‑yavuha?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilate avaha anamanei vi‑bwanoua iana‑dibidibiei vivane Iesu na‑nau‑vi‑anigi. Wayahina, Pilate dewa‑dadani Iesu na‑yavuhi deinake.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ka Pilate manuena tau vaneneha a pai manuena hetana, ka tuta aitamoata wayahina, Pilate awana tuyeha iva‑tawanei omo wayahina, ivona, “Eha aitam aviani goyona evi‑nua‑dadani onoto maihina taina wayahina. Iuna auyewa taina avaha ama ava aepei, e onoto‑nana wayahina pai matauta ananina nihenina avaniahei.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kate tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, kadu me Isiraeli yai tau eta‑naonao habuhabui yokoia inau‑vi‑nehanehai Pilate iviamei Barabasa na‑yavuhi wayahia, ka Iesu na‑nau‑vi‑anigi. Ka yokoia iawaehei deina.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ka Pilate vi‑tanai‑havinei, ivona, “Ainua wayahia koiaka nuanuami wayahimi ayavuhi?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Akaka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, medeina adewei Iesu wayahina, tauna ivi‑wahani Tau Ito‑yavuha?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kate Pilate vona‑nau‑patei, vi‑tanaiei, “Aviani tauna ya goyona? Avi veimea tana‑bwegei?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Wayahina, Pilate nuana am‑haui, ka anamanei eha ana pata yokoia nuai na‑vo‑vine. Kadu tauna dueyei avaha ivi‑putu ivi‑naua. Wayahina, daudaua nimana nosia yokoia mataia, iaiaya wayahia, ka ivona, “Dewa‑yaiyai omomo onoto taina dayahina wayahina. Ka yauke maihiu. Yanꞌ aniga eha yau nuanua, kate itomi yami nuanua.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ka yoko habuhabui ivona, “Akanai! Ahiahina aituhu dayahina patana avaniahei, ka aituhu dewa‑yaiyai dewa taina wayahina vinꞌ‑omo, akanai, itoai kadu natunatuai avaniahei!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ka Pilate avaha yai vonana nononi, e Barabasa yavuhi wayahia, e kadu ya tau nau‑havia veimeyei Iesu yavunaia ipiapiahi. Kadu awaehei munia itutu‑pwatei ai nahenahea.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Akaka tau nau‑havia‑naia Iesu ineiei yai manua ananina nihenina, ana wava Paraetorium, ka yai yoko habuhabui ihone‑hohoni iomomo Iesu wayahina imimini‑vi‑avini.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ka ana kwama imwai‑neiei, e kwama kaikaiwabona yabebenina wayahina ivi‑kwamei, aitam kiniV deina, akaka ivi‑waipoei.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ka kunu‑nabanaba manawa na tonana wayahina imetani, ka tonana komokuku tonana a vi‑manamana deina, e unununa iboui. Ka ai iepei, e nima ateina nihenina iboui, kiniV ya pai veimea ana guna deina, e kadu iomomo matana, aei ivi‑tupa‑gum, ka ivi‑waipoei, ivonavona, “Kaiwa ananina! Wamke me Iudea yai kiniV!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ka kadu iaiwani, ka ai‑nana iepei, e wayahina unununa ipiahi‑havihavinei.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ka yai vi‑waipo iakwa, e kwama kaikaiwabona wayahina imwaia, ka tauna a kwamea ivi‑weteni‑havinei, e itaini ineie. Iuna yai nuanua ai nahenahea itutu‑pwatei.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ka etawana wayahina tau nau‑havia‑naia aitam onoto me Sirene, ana wava Simoni, ivaniahei, ka inau‑vi‑nehenehei Iesu anꞌ ai nahanahana nꞌ‑avanei.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ka Simoni‑nana avanei a itoava ivinꞌ‑omo papani Goligota wayahina. (Goligota anꞌ anamana vivane “Ununu‑kabwa” meagaina.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ka wainaV ka apasiuma ivinei, ka ivene vivane viha eha vi‑pae ananina, kate Iesu, avaha nim‑dadana, wainanaV vihahaiei.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ka ai nahanahana tanopia iboui, ka avaha ana kwama imwaia, Iesu ai‑nana hetana itutu‑pwatei, e ivi‑au‑mini. Iakwa, e tau nau‑havia‑naia Iesu ana kwama ivituei, e iawaehei ivimwa‑nene, ka aituhu koiaka eta‑naoi, tauna Iesu ana kwama na‑poyꞌ‑avini, vivane ana kwama.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ka yai vimwa‑nene iakwa, imanuena, e idune‑potapota.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ka anꞌ ai nahanaha unununa wayahina pai iaiava itutu‑pwatei. Ka pai iaiava‑nana yanꞌ aniga iuna viwavenei, ivona, “iesu, me iudea yai kiniV.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ka kadu tau vainau ainua nui ai nahenahea itutu‑pwatei, aitam ateina, ka aitam akenina.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ka tomotau tupwai etawana Iesu ai nahenahea ivi‑waipoei, ka ivinepei.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ivonavona, “Ia! Ka taum am pata Manua Vito‑pota evita‑vovoni, kadu auyewa aitonu nihenia am pata eyone‑havine, a? Aituhu deina, akanai, eito‑yavuhim! Aituhu wamke Yaubada Natu‑hoina, akanai eviwaveneai deina. Ai nahenahea enꞌ‑opu‑mei.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kadu tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau viwavenena, ka me Isiraeli a tau eta‑naonao Iesu ivinepei deinake, ivona‑opuopuei ka ivonavona,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ia! Onoto taina medeina? Tauna mani tomotau ito‑yavuhi, kate eha ana pata tauna ana heta na‑ito‑yavuhi. Ka tauna vivane papani Isiraeli ana kiniV, a? Aituhu ai nahenahea na‑opu‑mei, akanai, kavitumahanei.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Tauna Yaubada vitumahanei, ka potepotei, kadue ivona, ‘Yauke Yaubada natuna.’ Wayahina, aituhu Yaubada awaeha aitamoata deina, tauna na‑ito‑yavuhi, a?”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ka tau vainaui Iesu nui itutu‑pwatei, taui ai ai nahenahea kadue iapa‑goyogoyoei aitamoata deina.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Auyewa pouna wayahina a itoava vinanavi niwanina wayahina papani‑nana habuhabuna vi‑novanei.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ka vinanavi niwanina wayahina Iesu movina ananina wayahina vi‑hone, ivona,
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ka tupwai tomotau nepena imimini ya vi‑hone tanoi inononi, e ivona, “Unononi. Onoto taina tau apa‑taputapu Elidia honehonei.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Wayahina, aitamoata wayahia visina ine banou epei, e wainaV yuyuna wayahina si‑utuvi. E aitam ai wayahina nihona tupa‑tonei, e vi‑yoyoe ivane Iesu awana, vivane ana nunui.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ka onoto‑nana yaiana ivonei, ivona, “Egenuana. Kaiwadi, mosikuna Elidia na‑omo na‑ito‑yavuhi, o eha? Akanai. Kapotapota, kadueyei.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ka Iesu movina ananina wayahina vi‑hone‑havine, e nuana yavuhi, yawaina iakwa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ka tuta aitamoata wayahina bubuna‑honota vito‑potana a pai bwaꞌ Manua Vito‑pota nihenina am‑yehi‑nuei, vi‑putu hetana ka iopu ipuna. Ka yoyoyo si‑putu, ka hanu anani iam‑vidaha‑neiei.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ka kadu unuvovo habuhabui awai iam‑wae‑neiei, ka tau vitumahana habuhabui nonova inusi, imini‑havine.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ka taui unuvovoa iopu ivinꞌ‑omo. Ka Iesu ya mini‑havine munina taui kadu ini‑awana, e meagai Ierusalem inuinui, ka tomotau yoko ananina idudueyei.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ka tau nau‑havia‑naia yai tau eta‑naonao nui Iesu idune‑vi‑avini. Ka yoyoyo idueyei, kadue dewaia habuhabuna ivinꞌ‑omo idueyei. Iakwa, e imatamatauta ananina, e ivona, “Vona ahiahina, onoto taina vivane Yaubada Natu‑hoina!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ka meagaina wayahina vaivine habuhabui idune‑potapota, ka eha nepena, kate tupwana bana wayahina. Nonova taui Iesu nui iomo papani Galili wayahina, iuna Iesu ivi‑muniei, ka ana maꞌ inau‑vevewanei.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ka vaivine wayahia aitonu mamae. Aitam ana wava Mari me Magidala, ka aitam wahana tauna Iamesa ka Iosepa ayoi, e kadu aitam Sebedi natunatuna ayoi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ka vinanavi wayahina, babau eha ani‑hoina na‑onu, e tau kaikaiwabo aitam, me Arimatea, omoi. Tauna Iesu a tau vi‑muni aitam, ana wava Iosepa. Iosepa me Arimatea omo Pilate wayahina, e Iesu tau matena viamei|alt="Joseph of Arimathea Begs the Body from Pilate" src="GS-IB04167.tif" size="span" loc="MAT 27:57-58" ref="27:57"
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ka tauna omo Pilate wayahina, e Iesu tau matena viamei. Ka Pilate awaehei, e ya tau paisewa veimeyei vivane ivenei.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Wayahina, Iosepa yaiana nui iomo, e Iesu tau matena iepei, e kwama lineniV kavukavuna kadu kaikaiwabona wayahina iaumei.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 E taui tau matena Iosepa a unuvovo vovouna nihenina iboui. Ka nonova Iosepa ya tau paisewa unuvovo‑nana iaikayoi, guba oya nihenina deina. Ka pai nau‑yehata wayahina hanu ananina ka am‑vivinina wayahina unuvovo awana ibou‑potei. Iakwa, e Iosepa unuvovo‑nana ni‑tawanei.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ka Mari me Magidala wahana nui ainua unuvovo nepena imanuena, ka ivi‑kovekovei.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ka Iesu itutu‑pwatei me Isiraeli yai auyewa pai vo‑vi‑aiai wayahina. Ka mana navia yai auyewa tapanono wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai, ka Parisi yoko habuhabui nui iomo Pilate wayahina.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 E ivona, “Bada, tau vitupu‑nana, nonova yawayawaina mamaei, ka yana vona anuani, ivona, ‘Auyewa aitonu iakwa, e anigea amini‑havine.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Wayahina, aituhu memeanina wayahima, eveimeyei tauna a unuvovo a tau dune‑vi‑avina idune‑potepotei a itoava auyewa aitonu na‑iakwa wayahina. Aituhu eha, apaina a tau vi‑muni‑waiwai inꞌ‑omo, e tau matena inꞌ‑avanei, ina‑novoei, ka tomotau ina‑nonoi vivane anigea avaha mini‑havine. Ka deinake vitupu vꞌ‑inuana vitupu naona goyo‑tawanei.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ka Pilate vonei, ivona, “Akanai. Tau dune‑vi‑avina uveimeyei ina‑ne, e unuvovo‑nana idune‑pota‑vidovidohei.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Akaka onoto‑naia iomo unuvovo‑nana wayahina, ka hanu‑nana awana bou‑potei hetana yai pai ainana iaiwaiwahi, vi‑toyoa. Kadu tau dune‑vi‑avina‑naia iveimeyei idune‑vi‑avini ahiahina.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.