Mateus 27
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Mana navia ka mata‑hamwahamwanina wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao habuhabui iawaeha aitamoata vivane Iesu inau‑vi‑anigi.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Wayahina, Iesu nimana iyohoni, e ineiei me Rom ai tau veimea ananina papani‑nana wayahina ana wava Pilate wayahina. Iuna yai nuanua Pilate‑nana a dewa‑yaiyai veimeyei.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ka Iudasa, avaha anamanei mosikuna Iesu inau‑vi‑anigi, nua‑vita ya vi‑nua‑hauhau wayahina epei, e mavina tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao wayahia, ka ya nuanua kinaia ai yau 30 na‑vene‑havinei.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 E ivona, “Avaha goyona adewei. Iuna onoto maihina wayahimia avi‑nua‑hauhauei.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Wayahina, Iudasa omo Manua Vito‑pota wayahina, e kinaia haponei nihenina, e ni‑tawanei. Ka ine, e yavunaia magana tauna si‑guani, e aniga.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ka tau vi‑nomu mata‑genai‑naia kinaia ikwakwei, ka ivona, “Eha aka pata Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo a pai vi‑ai nihenina kabou, iuna kina taina tomotau a nau‑vi‑aniga a nau‑pata, ka aka veimea dewana vito‑potei.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Wayahina, matataui ivi‑nua‑dadani kinaia wayahina aitam tau voa kunia yana tano ivi‑maiei. E tano‑nana nihenina vivane tau bwanibwani ai unuvovo itavutavuni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wayahina, tano‑nana ivi‑wahani, “Dayaha Tanopina” ka wava‑nana mamaei a itoava tuta ataina wayahina.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dewana wayahina taui tau apa‑taputapu ana wava Ieremia yanꞌ apa‑taputapu inau‑yehai. Nonova Ieremia ginumi deina,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ka kinaia iepei, e wayahia
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Wayahina, Iesu Pilate matana ivi‑au‑mini, ka Pilate tau veimea ananina papani‑nana wayahina. Ka Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke vivane me Iudea yai kiniV, ika?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ka munia, tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao ivitevitei Pilate matana, kate Iesu eha aitam aviani ta‑nau‑pate.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Medeina egenuana? Hae taina am tau apa‑goyogoyo wayahia enononi. Evona‑nau‑pata o eha?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ka Iesu eha kadu vona ta‑nau‑pate, ka vaneneha‑ohota. Wayahina, Pilate nuana vi‑tupatupa ananina.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ka ponimana aitamoata aitamoata wayahina Itouvuha Toneina ana tuta niwanina wayahina, me Rom ai tau veimea‑naia me Isiraeli iaivaitei aitam dewa awawaehina wayahina. Ka me Isiraeli yai dewa, e yoko inau‑hohona, e aitam yaiana manua yohona nihenina mamaei ivi‑nua‑dadanei, e me Rom ai tau veimea onoto‑nana na‑yavuhi wayahi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ka tuta tanoi wayahina aitam onoto manua yohona nihenina mamaei ana wava Barabasa. Ka tomotau habuhabui ianamanei tauna tau goyona ananina.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Wayahina, tutana tomotau yoko avaha inau‑hohoni iomo Pilate wayahina, e Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Avi onoto nuanuami ataina wayahimi ayavuhi? Barabasa o Iesu, tauna ivi‑wahani Tau Ito‑yavuha?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate avaha anamanei vi‑bwanoua iana‑dibidibiei vivane Iesu na‑nau‑vi‑anigi. Wayahina, Pilate dewa‑dadani Iesu na‑yavuhi deinake.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ka Pilate manuena tau vaneneha a pai manuena hetana, ka tuta aitamoata wayahina, Pilate awana tuyeha iva‑tawanei omo wayahina, ivona, “Eha aitam aviani goyona evi‑nua‑dadani onoto maihina taina wayahina. Iuna auyewa taina avaha ama ava aepei, e onoto‑nana wayahina pai matauta ananina nihenina avaniahei.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kate tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, kadu me Isiraeli yai tau eta‑naonao habuhabui yokoia inau‑vi‑nehanehai Pilate iviamei Barabasa na‑yavuhi wayahia, ka Iesu na‑nau‑vi‑anigi. Ka yokoia iawaehei deina.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ka Pilate vi‑tanai‑havinei, ivona, “Ainua wayahia koiaka nuanuami wayahimi ayavuhi?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Akaka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, medeina adewei Iesu wayahina, tauna ivi‑wahani Tau Ito‑yavuha?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Kate Pilate vona‑nau‑patei, vi‑tanaiei, “Aviani tauna ya goyona? Avi veimea tana‑bwegei?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Wayahina, Pilate nuana am‑haui, ka anamanei eha ana pata yokoia nuai na‑vo‑vine. Kadu tauna dueyei avaha ivi‑putu ivi‑naua. Wayahina, daudaua nimana nosia yokoia mataia, iaiaya wayahia, ka ivona, “Dewa‑yaiyai omomo onoto taina dayahina wayahina. Ka yauke maihiu. Yanꞌ aniga eha yau nuanua, kate itomi yami nuanua.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ka yoko habuhabui ivona, “Akanai! Ahiahina aituhu dayahina patana avaniahei, ka aituhu dewa‑yaiyai dewa taina wayahina vinꞌ‑omo, akanai, itoai kadu natunatuai avaniahei!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ka Pilate avaha yai vonana nononi, e Barabasa yavuhi wayahia, e kadu ya tau nau‑havia veimeyei Iesu yavunaia ipiapiahi. Kadu awaehei munia itutu‑pwatei ai nahenahea.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Akaka tau nau‑havia‑naia Iesu ineiei yai manua ananina nihenina, ana wava Paraetorium, ka yai yoko habuhabui ihone‑hohoni iomomo Iesu wayahina imimini‑vi‑avini.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ka ana kwama imwai‑neiei, e kwama kaikaiwabona yabebenina wayahina ivi‑kwamei, aitam kiniV deina, akaka ivi‑waipoei.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ka kunu‑nabanaba manawa na tonana wayahina imetani, ka tonana komokuku tonana a vi‑manamana deina, e unununa iboui. Ka ai iepei, e nima ateina nihenina iboui, kiniV ya pai veimea ana guna deina, e kadu iomomo matana, aei ivi‑tupa‑gum, ka ivi‑waipoei, ivonavona, “Kaiwa ananina! Wamke me Iudea yai kiniV!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ka kadu iaiwani, ka ai‑nana iepei, e wayahina unununa ipiahi‑havihavinei.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ka yai vi‑waipo iakwa, e kwama kaikaiwabona wayahina imwaia, ka tauna a kwamea ivi‑weteni‑havinei, e itaini ineie. Iuna yai nuanua ai nahenahea itutu‑pwatei.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ka etawana wayahina tau nau‑havia‑naia aitam onoto me Sirene, ana wava Simoni, ivaniahei, ka inau‑vi‑nehenehei Iesu anꞌ ai nahanahana nꞌ‑avanei.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ka Simoni‑nana avanei a itoava ivinꞌ‑omo papani Goligota wayahina. (Goligota anꞌ anamana vivane “Ununu‑kabwa” meagaina.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ka wainaV ka apasiuma ivinei, ka ivene vivane viha eha vi‑pae ananina, kate Iesu, avaha nim‑dadana, wainanaV vihahaiei.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ka ai nahanahana tanopia iboui, ka avaha ana kwama imwaia, Iesu ai‑nana hetana itutu‑pwatei, e ivi‑au‑mini. Iakwa, e tau nau‑havia‑naia Iesu ana kwama ivituei, e iawaehei ivimwa‑nene, ka aituhu koiaka eta‑naoi, tauna Iesu ana kwama na‑poyꞌ‑avini, vivane ana kwama.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ka yai vimwa‑nene iakwa, imanuena, e idune‑potapota.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ka anꞌ ai nahanaha unununa wayahina pai iaiava itutu‑pwatei. Ka pai iaiava‑nana yanꞌ aniga iuna viwavenei, ivona, “iesu, me iudea yai kiniV.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ka kadu tau vainau ainua nui ai nahenahea itutu‑pwatei, aitam ateina, ka aitam akenina.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ka tomotau tupwai etawana Iesu ai nahenahea ivi‑waipoei, ka ivinepei.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ivonavona, “Ia! Ka taum am pata Manua Vito‑pota evita‑vovoni, kadu auyewa aitonu nihenia am pata eyone‑havine, a? Aituhu deina, akanai, eito‑yavuhim! Aituhu wamke Yaubada Natu‑hoina, akanai eviwaveneai deina. Ai nahenahea enꞌ‑opu‑mei.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kadu tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau viwavenena, ka me Isiraeli a tau eta‑naonao Iesu ivinepei deinake, ivona‑opuopuei ka ivonavona,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ia! Onoto taina medeina? Tauna mani tomotau ito‑yavuhi, kate eha ana pata tauna ana heta na‑ito‑yavuhi. Ka tauna vivane papani Isiraeli ana kiniV, a? Aituhu ai nahenahea na‑opu‑mei, akanai, kavitumahanei.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Tauna Yaubada vitumahanei, ka potepotei, kadue ivona, ‘Yauke Yaubada natuna.’ Wayahina, aituhu Yaubada awaeha aitamoata deina, tauna na‑ito‑yavuhi, a?”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ka tau vainaui Iesu nui itutu‑pwatei, taui ai ai nahenahea kadue iapa‑goyogoyoei aitamoata deina.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Auyewa pouna wayahina a itoava vinanavi niwanina wayahina papani‑nana habuhabuna vi‑novanei.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ka vinanavi niwanina wayahina Iesu movina ananina wayahina vi‑hone, ivona,
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ka tupwai tomotau nepena imimini ya vi‑hone tanoi inononi, e ivona, “Unononi. Onoto taina tau apa‑taputapu Elidia honehonei.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Wayahina, aitamoata wayahia visina ine banou epei, e wainaV yuyuna wayahina si‑utuvi. E aitam ai wayahina nihona tupa‑tonei, e vi‑yoyoe ivane Iesu awana, vivane ana nunui.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ka onoto‑nana yaiana ivonei, ivona, “Egenuana. Kaiwadi, mosikuna Elidia na‑omo na‑ito‑yavuhi, o eha? Akanai. Kapotapota, kadueyei.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ka Iesu movina ananina wayahina vi‑hone‑havine, e nuana yavuhi, yawaina iakwa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ka tuta aitamoata wayahina bubuna‑honota vito‑potana a pai bwaꞌ Manua Vito‑pota nihenina am‑yehi‑nuei, vi‑putu hetana ka iopu ipuna. Ka yoyoyo si‑putu, ka hanu anani iam‑vidaha‑neiei.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ka kadu unuvovo habuhabui awai iam‑wae‑neiei, ka tau vitumahana habuhabui nonova inusi, imini‑havine.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ka taui unuvovoa iopu ivinꞌ‑omo. Ka Iesu ya mini‑havine munina taui kadu ini‑awana, e meagai Ierusalem inuinui, ka tomotau yoko ananina idudueyei.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ka tau nau‑havia‑naia yai tau eta‑naonao nui Iesu idune‑vi‑avini. Ka yoyoyo idueyei, kadue dewaia habuhabuna ivinꞌ‑omo idueyei. Iakwa, e imatamatauta ananina, e ivona, “Vona ahiahina, onoto taina vivane Yaubada Natu‑hoina!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ka meagaina wayahina vaivine habuhabui idune‑potapota, ka eha nepena, kate tupwana bana wayahina. Nonova taui Iesu nui iomo papani Galili wayahina, iuna Iesu ivi‑muniei, ka ana maꞌ inau‑vevewanei.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ka vaivine wayahia aitonu mamae. Aitam ana wava Mari me Magidala, ka aitam wahana tauna Iamesa ka Iosepa ayoi, e kadu aitam Sebedi natunatuna ayoi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ka vinanavi wayahina, babau eha ani‑hoina na‑onu, e tau kaikaiwabo aitam, me Arimatea, omoi. Tauna Iesu a tau vi‑muni aitam, ana wava Iosepa. Iosepa me Arimatea omo Pilate wayahina, e Iesu tau matena viamei|alt="Joseph of Arimathea Begs the Body from Pilate" src="GS-IB04167.tif" size="span" loc="MAT 27:57-58" ref="27:57"
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ka tauna omo Pilate wayahina, e Iesu tau matena viamei. Ka Pilate awaehei, e ya tau paisewa veimeyei vivane ivenei.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Wayahina, Iosepa yaiana nui iomo, e Iesu tau matena iepei, e kwama lineniV kavukavuna kadu kaikaiwabona wayahina iaumei.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 E taui tau matena Iosepa a unuvovo vovouna nihenina iboui. Ka nonova Iosepa ya tau paisewa unuvovo‑nana iaikayoi, guba oya nihenina deina. Ka pai nau‑yehata wayahina hanu ananina ka am‑vivinina wayahina unuvovo awana ibou‑potei. Iakwa, e Iosepa unuvovo‑nana ni‑tawanei.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ka Mari me Magidala wahana nui ainua unuvovo nepena imanuena, ka ivi‑kovekovei.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ka Iesu itutu‑pwatei me Isiraeli yai auyewa pai vo‑vi‑aiai wayahina. Ka mana navia yai auyewa tapanono wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai, ka Parisi yoko habuhabui nui iomo Pilate wayahina.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 E ivona, “Bada, tau vitupu‑nana, nonova yawayawaina mamaei, ka yana vona anuani, ivona, ‘Auyewa aitonu iakwa, e anigea amini‑havine.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Wayahina, aituhu memeanina wayahima, eveimeyei tauna a unuvovo a tau dune‑vi‑avina idune‑potepotei a itoava auyewa aitonu na‑iakwa wayahina. Aituhu eha, apaina a tau vi‑muni‑waiwai inꞌ‑omo, e tau matena inꞌ‑avanei, ina‑novoei, ka tomotau ina‑nonoi vivane anigea avaha mini‑havine. Ka deinake vitupu vꞌ‑inuana vitupu naona goyo‑tawanei.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ka Pilate vonei, ivona, “Akanai. Tau dune‑vi‑avina uveimeyei ina‑ne, e unuvovo‑nana idune‑pota‑vidovidohei.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Akaka onoto‑naia iomo unuvovo‑nana wayahina, ka hanu‑nana awana bou‑potei hetana yai pai ainana iaiwaiwahi, vi‑toyoa. Kadu tau dune‑vi‑avina‑naia iveimeyei idune‑vi‑avini ahiahina.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.