Mateus 27

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mana navia ka mata‑hamwahamwanina wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao habuhabui iawaeha aitamoata vivane Iesu inau‑vi‑anigi.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Wayahina, Iesu nimana iyohoni, e ineiei me Rom ai tau veimea ananina papani‑nana wayahina ana wava Pilate wayahina. Iuna yai nuanua Pilate‑nana a dewa‑yaiyai veimeyei.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ka Iudasa, avaha anamanei mosikuna Iesu inau‑vi‑anigi, nua‑vita ya vi‑nua‑hauhau wayahina epei, e mavina tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao wayahia, ka ya nuanua kinaia ai yau 30 na‑vene‑havinei.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 E ivona, “Avaha goyona adewei. Iuna onoto maihina wayahimia avi‑nua‑hauhauei.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Wayahina, Iudasa omo Manua Vito‑pota wayahina, e kinaia haponei nihenina, e ni‑tawanei. Ka ine, e yavunaia magana tauna si‑guani, e aniga.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ka tau vi‑nomu mata‑genai‑naia kinaia ikwakwei, ka ivona, “Eha aka pata Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo a pai vi‑ai nihenina kabou, iuna kina taina tomotau a nau‑vi‑aniga a nau‑pata, ka aka veimea dewana vito‑potei.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Wayahina, matataui ivi‑nua‑dadani kinaia wayahina aitam tau voa kunia yana tano ivi‑maiei. E tano‑nana nihenina vivane tau bwanibwani ai unuvovo itavutavuni.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Wayahina, tano‑nana ivi‑wahani, “Dayaha Tanopina” ka wava‑nana mamaei a itoava tuta ataina wayahina.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Dewana wayahina taui tau apa‑taputapu ana wava Ieremia yanꞌ apa‑taputapu inau‑yehai. Nonova Ieremia ginumi deina,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ka kinaia iepei, e wayahia
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Wayahina, Iesu Pilate matana ivi‑au‑mini, ka Pilate tau veimea ananina papani‑nana wayahina. Ka Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke vivane me Iudea yai kiniV, ika?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ka munia, tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao ivitevitei Pilate matana, kate Iesu eha aitam aviani ta‑nau‑pate.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Medeina egenuana? Hae taina am tau apa‑goyogoyo wayahia enononi. Evona‑nau‑pata o eha?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ka Iesu eha kadu vona ta‑nau‑pate, ka vaneneha‑ohota. Wayahina, Pilate nuana vi‑tupatupa ananina.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ka ponimana aitamoata aitamoata wayahina Itouvuha Toneina ana tuta niwanina wayahina, me Rom ai tau veimea‑naia me Isiraeli iaivaitei aitam dewa awawaehina wayahina. Ka me Isiraeli yai dewa, e yoko inau‑hohona, e aitam yaiana manua yohona nihenina mamaei ivi‑nua‑dadanei, e me Rom ai tau veimea onoto‑nana na‑yavuhi wayahi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ka tuta tanoi wayahina aitam onoto manua yohona nihenina mamaei ana wava Barabasa. Ka tomotau habuhabui ianamanei tauna tau goyona ananina.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wayahina, tutana tomotau yoko avaha inau‑hohoni iomo Pilate wayahina, e Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Avi onoto nuanuami ataina wayahimi ayavuhi? Barabasa o Iesu, tauna ivi‑wahani Tau Ito‑yavuha?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilate avaha anamanei vi‑bwanoua iana‑dibidibiei vivane Iesu na‑nau‑vi‑anigi. Wayahina, Pilate dewa‑dadani Iesu na‑yavuhi deinake.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ka Pilate manuena tau vaneneha a pai manuena hetana, ka tuta aitamoata wayahina, Pilate awana tuyeha iva‑tawanei omo wayahina, ivona, “Eha aitam aviani goyona evi‑nua‑dadani onoto maihina taina wayahina. Iuna auyewa taina avaha ama ava aepei, e onoto‑nana wayahina pai matauta ananina nihenina avaniahei.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Kate tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui, kadu me Isiraeli yai tau eta‑naonao habuhabui yokoia inau‑vi‑nehanehai Pilate iviamei Barabasa na‑yavuhi wayahia, ka Iesu na‑nau‑vi‑anigi. Ka yokoia iawaehei deina.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ka Pilate vi‑tanai‑havinei, ivona, “Ainua wayahia koiaka nuanuami wayahimi ayavuhi?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Akaka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, medeina adewei Iesu wayahina, tauna ivi‑wahani Tau Ito‑yavuha?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kate Pilate vona‑nau‑patei, vi‑tanaiei, “Aviani tauna ya goyona? Avi veimea tana‑bwegei?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Wayahina, Pilate nuana am‑haui, ka anamanei eha ana pata yokoia nuai na‑vo‑vine. Kadu tauna dueyei avaha ivi‑putu ivi‑naua. Wayahina, daudaua nimana nosia yokoia mataia, iaiaya wayahia, ka ivona, “Dewa‑yaiyai omomo onoto taina dayahina wayahina. Ka yauke maihiu. Yanꞌ aniga eha yau nuanua, kate itomi yami nuanua.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ka yoko habuhabui ivona, “Akanai! Ahiahina aituhu dayahina patana avaniahei, ka aituhu dewa‑yaiyai dewa taina wayahina vinꞌ‑omo, akanai, itoai kadu natunatuai avaniahei!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ka Pilate avaha yai vonana nononi, e Barabasa yavuhi wayahia, e kadu ya tau nau‑havia veimeyei Iesu yavunaia ipiapiahi. Kadu awaehei munia itutu‑pwatei ai nahenahea.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Akaka tau nau‑havia‑naia Iesu ineiei yai manua ananina nihenina, ana wava Paraetorium, ka yai yoko habuhabui ihone‑hohoni iomomo Iesu wayahina imimini‑vi‑avini.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ka ana kwama imwai‑neiei, e kwama kaikaiwabona yabebenina wayahina ivi‑kwamei, aitam kiniV deina, akaka ivi‑waipoei.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ka kunu‑nabanaba manawa na tonana wayahina imetani, ka tonana komokuku tonana a vi‑manamana deina, e unununa iboui. Ka ai iepei, e nima ateina nihenina iboui, kiniV ya pai veimea ana guna deina, e kadu iomomo matana, aei ivi‑tupa‑gum, ka ivi‑waipoei, ivonavona, “Kaiwa ananina! Wamke me Iudea yai kiniV!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ka kadu iaiwani, ka ai‑nana iepei, e wayahina unununa ipiahi‑havihavinei.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ka yai vi‑waipo iakwa, e kwama kaikaiwabona wayahina imwaia, ka tauna a kwamea ivi‑weteni‑havinei, e itaini ineie. Iuna yai nuanua ai nahenahea itutu‑pwatei.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ka etawana wayahina tau nau‑havia‑naia aitam onoto me Sirene, ana wava Simoni, ivaniahei, ka inau‑vi‑nehenehei Iesu anꞌ ai nahanahana nꞌ‑avanei.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ka Simoni‑nana avanei a itoava ivinꞌ‑omo papani Goligota wayahina. (Goligota anꞌ anamana vivane “Ununu‑kabwa” meagaina.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ka wainaV ka apasiuma ivinei, ka ivene vivane viha eha vi‑pae ananina, kate Iesu, avaha nim‑dadana, wainanaV vihahaiei.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ka ai nahanahana tanopia iboui, ka avaha ana kwama imwaia, Iesu ai‑nana hetana itutu‑pwatei, e ivi‑au‑mini. Iakwa, e tau nau‑havia‑naia Iesu ana kwama ivituei, e iawaehei ivimwa‑nene, ka aituhu koiaka eta‑naoi, tauna Iesu ana kwama na‑poyꞌ‑avini, vivane ana kwama.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ka yai vimwa‑nene iakwa, imanuena, e idune‑potapota.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ka anꞌ ai nahanaha unununa wayahina pai iaiava itutu‑pwatei. Ka pai iaiava‑nana yanꞌ aniga iuna viwavenei, ivona, “iesu, me iudea yai kiniV.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ka kadu tau vainau ainua nui ai nahenahea itutu‑pwatei, aitam ateina, ka aitam akenina.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ka tomotau tupwai etawana Iesu ai nahenahea ivi‑waipoei, ka ivinepei.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ivonavona, “Ia! Ka taum am pata Manua Vito‑pota evita‑vovoni, kadu auyewa aitonu nihenia am pata eyone‑havine, a? Aituhu deina, akanai, eito‑yavuhim! Aituhu wamke Yaubada Natu‑hoina, akanai eviwaveneai deina. Ai nahenahea enꞌ‑opu‑mei.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kadu tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau viwavenena, ka me Isiraeli a tau eta‑naonao Iesu ivinepei deinake, ivona‑opuopuei ka ivonavona,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ia! Onoto taina medeina? Tauna mani tomotau ito‑yavuhi, kate eha ana pata tauna ana heta na‑ito‑yavuhi. Ka tauna vivane papani Isiraeli ana kiniV, a? Aituhu ai nahenahea na‑opu‑mei, akanai, kavitumahanei.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tauna Yaubada vitumahanei, ka potepotei, kadue ivona, ‘Yauke Yaubada natuna.’ Wayahina, aituhu Yaubada awaeha aitamoata deina, tauna na‑ito‑yavuhi, a?”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ka tau vainaui Iesu nui itutu‑pwatei, taui ai ai nahenahea kadue iapa‑goyogoyoei aitamoata deina.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Auyewa pouna wayahina a itoava vinanavi niwanina wayahina papani‑nana habuhabuna vi‑novanei.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ka vinanavi niwanina wayahina Iesu movina ananina wayahina vi‑hone, ivona,
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ka tupwai tomotau nepena imimini ya vi‑hone tanoi inononi, e ivona, “Unononi. Onoto taina tau apa‑taputapu Elidia honehonei.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Wayahina, aitamoata wayahia visina ine banou epei, e wainaV yuyuna wayahina si‑utuvi. E aitam ai wayahina nihona tupa‑tonei, e vi‑yoyoe ivane Iesu awana, vivane ana nunui.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ka onoto‑nana yaiana ivonei, ivona, “Egenuana. Kaiwadi, mosikuna Elidia na‑omo na‑ito‑yavuhi, o eha? Akanai. Kapotapota, kadueyei.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ka Iesu movina ananina wayahina vi‑hone‑havine, e nuana yavuhi, yawaina iakwa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ka tuta aitamoata wayahina bubuna‑honota vito‑potana a pai bwaꞌ Manua Vito‑pota nihenina am‑yehi‑nuei, vi‑putu hetana ka iopu ipuna. Ka yoyoyo si‑putu, ka hanu anani iam‑vidaha‑neiei.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ka kadu unuvovo habuhabui awai iam‑wae‑neiei, ka tau vitumahana habuhabui nonova inusi, imini‑havine.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ka taui unuvovoa iopu ivinꞌ‑omo. Ka Iesu ya mini‑havine munina taui kadu ini‑awana, e meagai Ierusalem inuinui, ka tomotau yoko ananina idudueyei.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ka tau nau‑havia‑naia yai tau eta‑naonao nui Iesu idune‑vi‑avini. Ka yoyoyo idueyei, kadue dewaia habuhabuna ivinꞌ‑omo idueyei. Iakwa, e imatamatauta ananina, e ivona, “Vona ahiahina, onoto taina vivane Yaubada Natu‑hoina!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ka meagaina wayahina vaivine habuhabui idune‑potapota, ka eha nepena, kate tupwana bana wayahina. Nonova taui Iesu nui iomo papani Galili wayahina, iuna Iesu ivi‑muniei, ka ana maꞌ inau‑vevewanei.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ka vaivine wayahia aitonu mamae. Aitam ana wava Mari me Magidala, ka aitam wahana tauna Iamesa ka Iosepa ayoi, e kadu aitam Sebedi natunatuna ayoi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ka vinanavi wayahina, babau eha ani‑hoina na‑onu, e tau kaikaiwabo aitam, me Arimatea, omoi. Tauna Iesu a tau vi‑muni aitam, ana wava Iosepa. Iosepa me Arimatea omo Pilate wayahina, e Iesu tau matena viamei|alt="Joseph of Arimathea Begs the Body from Pilate" src="GS-IB04167.tif" size="span" loc="MAT 27:57-58" ref="27:57"
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ka tauna omo Pilate wayahina, e Iesu tau matena viamei. Ka Pilate awaehei, e ya tau paisewa veimeyei vivane ivenei.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Wayahina, Iosepa yaiana nui iomo, e Iesu tau matena iepei, e kwama lineniV kavukavuna kadu kaikaiwabona wayahina iaumei.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 E taui tau matena Iosepa a unuvovo vovouna nihenina iboui. Ka nonova Iosepa ya tau paisewa unuvovo‑nana iaikayoi, guba oya nihenina deina. Ka pai nau‑yehata wayahina hanu ananina ka am‑vivinina wayahina unuvovo awana ibou‑potei. Iakwa, e Iosepa unuvovo‑nana ni‑tawanei.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ka Mari me Magidala wahana nui ainua unuvovo nepena imanuena, ka ivi‑kovekovei.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ka Iesu itutu‑pwatei me Isiraeli yai auyewa pai vo‑vi‑aiai wayahina. Ka mana navia yai auyewa tapanono wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai, ka Parisi yoko habuhabui nui iomo Pilate wayahina.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 E ivona, “Bada, tau vitupu‑nana, nonova yawayawaina mamaei, ka yana vona anuani, ivona, ‘Auyewa aitonu iakwa, e anigea amini‑havine.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Wayahina, aituhu memeanina wayahima, eveimeyei tauna a unuvovo a tau dune‑vi‑avina idune‑potepotei a itoava auyewa aitonu na‑iakwa wayahina. Aituhu eha, apaina a tau vi‑muni‑waiwai inꞌ‑omo, e tau matena inꞌ‑avanei, ina‑novoei, ka tomotau ina‑nonoi vivane anigea avaha mini‑havine. Ka deinake vitupu vꞌ‑inuana vitupu naona goyo‑tawanei.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ka Pilate vonei, ivona, “Akanai. Tau dune‑vi‑avina uveimeyei ina‑ne, e unuvovo‑nana idune‑pota‑vidovidohei.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Akaka onoto‑naia iomo unuvovo‑nana wayahina, ka hanu‑nana awana bou‑potei hetana yai pai ainana iaiwaiwahi, vi‑toyoa. Kadu tau dune‑vi‑avina‑naia iveimeyei idune‑vi‑avini ahiahina.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.