Mateus 26

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ya vona mamanaina tanoi iakwa, e Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Avaha uanamanei auyewa ainua na‑iakwa, e Itouvuha Toneina vinꞌ‑omo. Ka tuta‑nana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, inꞌ‑am‑veneneyeu, e ai nahenahea itutu‑pwatau.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao iomo tau vi‑nomu ananina, ana wava Kaiapasi, ya manua ani‑vainena wayahina, ka inau‑hohona,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ka ivi‑nua‑hauhau medeina yai vitupu wayahina Iesu ipoyꞌ‑avini ina‑nau‑vi‑anigi. Kadu yai etawana ivo‑vi‑aiai deina.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ka iawaeha, e ivona, “Eha tonei ana tuta nihenina kavunui. Aituhu kadewei deina, apaina tomotau inua‑goyo, ka ivitana‑wahewahe ananina, ka vitana ananina inau‑vevewanei wayahika.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ka Iesu meagai Betani wayahina mamaei. Ka meagai‑nana wayahina aitam onoto ana wava Simoni mamaei, ka yaiana ivi‑wahani “Simoni Tau Lepero” iuna nonova muya lepero ininina epei, kate a lepero avaha iakwa. Ka Iesu tauna nui imamaei ya manua nihenina.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ka Iesu yaiana nui iamam. Ka aitam vavine omo manua‑nana wayahina, ka aitam gam omanei, ka gamna vivane hanu ana wava alabasiteraV wayahina inau‑vevewanei, ka nihenina daudau manina ahiahina mamaei, ka patana ani‑vainena. Akaka vavinena omo Iesu wayahina, e daudauna Iesu unununa wayahina ito‑iwaha‑yehai.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ka avaha a tau vi‑muni‑waiwai dewana idueyei, taui inua‑goyo vavinena wayahina, ka taui matataui ivonavona, “Ia! Daudauna patana ani‑vainena, ka vavinena daudauna habuhabuna ito‑iwaha‑kavokavovo iakwa.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Aituhu daudauna katꞌ‑aimwaneye, patana ani‑vainena kata‑vaniahe, e tau payapayaya kata‑vene. Dewana vidoha deina.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei, ka vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina vavine taina uapa‑goyogoyoei? Ya dewana wayahiu vinꞌ‑omo ya dune‑nuanuai wayahina, ka yauke anau‑kaiwei dewana wayahina.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tuta tepakaia wayahina tau payapayaya nui umamaei auyewa aitamoata aitamoata wayahia. Kate yauke eha deina. Tuta kutakutana ana heta wayahina nui kamamaei.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ka tutana daudauna ininiua ito‑iwahi, tauna ininiu vo‑vi‑aiaia au unuvovo wayahina deina.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tuta tepakaia wayahina, aveta baina wayahina tomotau vaneau ahiahina inau‑waheyei, vavine taina ya dewana itomatomani, ka vavine taina anꞌ anamana ivo‑vi‑natei deina.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Iakwa, e aitam a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 wayahia ni‑tawanei, e omo tau vi‑nomu mata‑genai wayahia. Tauna ana wava Iudasa me Kariota.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ka Iudasa vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu Iesu avi‑nua-hauhauei, e aituhu anꞌ‑am‑veneneyei nimamia, ai vi‑am kina au nau‑pata wayahina uveneu?” Ka taui iawaehei a nau‑pata vivane 30 kina silivaV wayahina, ka auyewana iaiavi nimana. “Aituhu Iesu avi‑nua‑hauhauei, ai vi‑am kina uveneu?”|alt="Judas Agrees to Betray Jesus" src="GS-IB04154.tif" size="col" loc="MAT 26:14-16" ref="26:15"
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ka babau‑nana wayahina Iudasa vi‑putu dunedune tuta ahiahina na‑vaniahei, e vi‑nua‑hauhauei nimaia.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Itouvuha Toneina a vi‑manamana vivane auyewa ai yau 8. Ka auyewa naona wayahina, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina yam nuanua Itouvuha Toneina amna wayahina? Aveta baina avo‑vi‑aiaia kanꞌ‑ania?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ka Iesu aitam onoto ana wava tomani, ka vonei, “Una‑ne Ierusalem wayahina, ka onotona umataedei deina, una‑vona, ‘Yama tau viwavenena ivona, “Yau tuta ananina avaha vinꞌ‑omo. Wayahina, yau nuanua yauke au tau vi‑muni‑waiwai nui anꞌ‑omo wayahima, e Itouvuha Toneina anꞌ‑am yam manua nihenina.” ’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ine, e ya vonana ivi‑ateteyei, e Itouvuha Toneina anꞌ am ivo‑vi‑aiaia.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Munia babau avaha ionu iakwa, e Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 nui avaha inau‑hohona manua‑nana nihenina, e aniani awaniana idaudauva.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ka iamam, e Iesu vonei, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia evi‑nua‑hauhau.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ka taui avaha inononi, inua‑vita ananina. Ka aitamoata aitamoata wayahia ivi‑tanatanaiei, ivona, “Kauvea, kaiwadi, yauke?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Tauna au niau aitam, ka nui amam biahoi aitamoata wayahina, kate apaina vi‑nua‑hauhau au havia wayahia.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nonova Iginuma nihenina tau apa‑taputapu Tauna Vi‑tomotau yanꞌ aniga iapa‑taputapuei. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, anꞌ‑aniga apa‑taputapu‑naia deinake. Kate aioi tauna vi‑nua‑hauhau wayahina! Iuna tauna a dewa‑yaiyai ananina, kadu ya ini‑yauyau ananina na‑vaniahei. Aituhu eha ta‑tupua, tauna ta‑vidoha deina.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ka Iudasa, tauna vi‑nua‑hauhauei, ivona, “Tau Viwavenena, vona tunuhina, eha yauke?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ka iamam, ka Iesu palaua aitam epei, nau‑kaiwa Yaubada wayahina, pakeua, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Ka vonei, “Unꞌ‑epei, unꞌ‑ania. Taina ininiu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Iakwa, e tauna aitam vei na wainaV epei, nau‑kaiwa Yaubada wayahina, e venei. Ka ivona, “Habuhabumi vei taina wayahina una‑nim.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Taina dayahiu. Yauke aito‑iwahi, ka awaeha vovouna avevewanei tomotau habuhabui wayahi. E taui yai goyona a nua‑piahi avi‑maiei deina.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Vona ahiahina avonemi, auyewa ataina na‑iakwa, e wainaV habuhabuna avihahaiei a itoava auyewana wainaV vovouna kana‑nim Amau ya pai veimea nihenina wayahina.” Am pai nau‑yehata|alt="Last Supper" src="GS-IB04149.tif" size="span" loc="MAT 26:26-29" ref="26:27"
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Dewana munina, aitam ahe pai awa‑dava Yaubada wayahina iahei. Iakwa, e manua‑nana ini‑tawanei, ine Oya Olive wayahina.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ka Iesu vonei, ivona, “Ioyoma taina habuhabumi yami vitumahana na‑ihanua, iuna dewaia ivinꞌ‑omo yauke taua wayahiua, ka uni‑tawaneu una‑novo. Dewaia ivinꞌ‑omo wayahiua deinake, iuna apa‑taputapu dewaia wayahia Iginuma nihenina mamaei. Yaubada ivona,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ka yau mini‑havine munina, yauke ana‑ne papani Galili wayahina, ka tenoke apotapotami unꞌ‑omo wayahiua.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ka Pita ivona, “Kaiwadi, taui habuhabui ini‑tawanem, kate yauke eha. Eha aitam tuta tepakaia wayahina ana‑dewe deina!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem, ioyoma taina wamke ena‑vona, ‘Eha Iesu atꞌ‑anamane.’ Ka yam dewa taina ededewei tuta aitonu wayahia, ka munia kamkam onotona yana tou kanononi.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Kate Pita ivona, “Eha ana‑dewe deina. Aituhu inau‑vi‑anigiu, eha ani‑tawanem deinake.” Ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui ivonavona aitamoata deina.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iomo aitam baguna ana wava Gedisemane wayahina, ka vonei, ivona, “Itomi ami yau 8 umanuena baina, ka yauke ana‑nei tenoke aviama.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ka nui a tau vi‑muni‑waiwai aitonu vituei, vivane Pita, ka Sebedi natunatuna ainua. Ka tauna ana inahe vi‑putu, ka tauna nua‑vita, ka nuanua ananina dewa vitana tepana wayahina mamaei.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Akaka tauna aitonu vonei, “Yauke nuau ivita ani‑vainena. Eha ani‑hoina anꞌ‑aniga vihana wayahina. Ami itonu nau‑wawanimi baina umamaei, e nui kadune‑vivinika.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ka tauna ni‑tawanei ine eha bana, ka vi‑kabubu tepana tanopia, ka viama, “Amau, aituhu ana pata, aviamem viha ana vei taina evituei wayahiua, e apaina eha avaniahe. Kate yau nuanua ananina vivane yam nuanua adedewei, ka eha nuanuau yau nuanua adewe.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ka tuta eha ani‑hoina iakwa, e tauna mavina a tau vi‑muni‑waiwai aitonu wayahia, ka taui iaino‑ainei. Wayahina, tauna vi‑tanaiei, ivona, “Pita, medeina? Ami itonu eha ami pata udunedune wayahiu babau aitamoata wayahina, a?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi, kadue uviama. Aituhu eha uviama, apaina memeanina Satana na‑nonomi, e dewa goyona udewei! Nuami wayahina uawaeha aitamoata wayahiua, kate ininimi iaihanua.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ka tauna ni‑tawanei tuta vꞌ‑inuana wayahina, e viama. Ivona, “Amau, aituhu nau‑wawaniu viha ana vei taina ana‑nim, akanai deina. Iuna yau nuanua ananina yam nuanua avi‑ateteyei.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ka tutana mavi‑havine, taui iaino‑aine‑havinei vaniahai. Iuna matai dududuna.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Wayahina, ni‑tawane‑havine tuta vꞌ‑itonuna wayahina, e viama. Ka ya viama aitamoata.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ka viamana iakwa, mavina a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ka vi‑tanaiei, ivona, “Ia! Kaiwadi, itomi kadue udaudauva uaino‑ainemi, ka uvi‑yawai a itoava ataina wayahina? Udu! Babau‑nana omomoi. Eha ani‑hoina tau goyogoyona iomomo, e yauke, Tauna Vi‑tomotau, ipoyꞌ‑aviniu.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Umini kana‑ne. Iuna au tau vi‑nua‑hauhau avaha omomo tenoke.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesu vonana vonavona, ka Iudasa omo. Tauna aitam ai yau 12 wayahia. Ka yoko ananina na inamaia ka na waipaia nui iomomo. Tau vi‑nomu mata‑genai, ka me Isiraeli yai tau eta‑naonao yokoia ivi‑tunei, e Iesu ipoyꞌ‑avini.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ka Iesu a tau vi‑nua‑hauhau avaha iaiaya venei. Ivona, “Tauna amaoi vivane Iesu. Onoto‑nana upoyꞌ‑avini.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ka Iudasa omo tunuhina Iesu wayahina, ka ivona, “Tau Viwavenena, ioyoma ahiahina!” E Iudasa Iesu maoi.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ka Iesu vonei, “Au niau, yam dewa ededewei, a?” Wayahina, ononotoi tupwai ivo‑kwayavoni, e Iesu ipoyꞌ‑avini.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam avaha dewana dueyei, yana inama epei, e tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa aitam vunui, e tanihana upwa‑ohoi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kate Iesu vonei, “Yam inama a pai vi‑ai nihenina ebou‑havinei. Iuna aituhu aviyaivia yai inama iepei, apaina mani tomotau na inamaia iomo ivunui, ina‑nau‑vi‑anigi.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ataina, aituhu yau nuanua, au pata Amau aviamei, e tauna anelose yoko ai yau 72,000 vi‑tune inꞌ‑omo wayahiua ivi‑naua wayahiu.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kate aituhu aviama deina, eha ana pata apa‑taputapu‑naia Iginuma nihenina inꞌ‑omo inau‑yehai. Iuna Iginuma nihenina apa‑taputapu‑naia imamaei, e imai‑voneka aviani ataina idedeweyeu akanai deina.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ka Iesu yokoia vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina na inamaia ka na waipaia uvinꞌ‑omo wayahiua upoyꞌ‑aviniu? Kaiwadi, unuanua yau tau nau‑havia habuhabui aeta‑naoi? Eha. Itomi avaha uanamaneu. Auyewa aitamoata aitamoata nihenina Manua Vito‑pota nihenina nui kamanuena, e aviwavenemi, ka eha uta‑poyꞌ‑aviniu.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kate dewaia habuhabui ivinꞌ‑omoi iuna tau apa‑taputapu yai apa‑taputapu wayahiu nau‑wawani ivinꞌ‑omo deina.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ka yokoia Iesu ipoyꞌ‑avini ineiei tau vi‑nomu ananina ana wava Kaiapasi ya manua wayahina. Iuna veimea a tau viwavenena, kadu me Isiraeli yai tau eta‑naonao avaha manua‑nana nihenina inau‑hohoni, ipotapota.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ka Pita tupwana bana mamanaina wayahina vi‑muniei, ka omo manua‑nana a tutu‑gana wayahina. Ka munia inu, e tau nau‑havia nui imanuena, iuna ya nuanua vitana matana a vi‑nua‑dadana na‑nononi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, kadu Sanederini yoko habuhabui inaunau‑nene tau vitupu wayahia, iuna yai nuanua tau vitupu inꞌ‑omo ivitupu Iesu wayahina, e yai hae‑nana ana pata Iesu ina‑nau‑vi‑anigi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ka tau vitupu habuhabui iomomo, ka ihaehaeyei, kate eha Iesu ya goyona ita‑vaniahe yai hae‑naia nihenia. Pai nau‑yehata wayahina, onoto ainua ivinꞌ‑omo,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ka ivona, “Onoto taina ivona, ‘Yauke au pata Yaubada ya Manua Vito‑pota avita‑vovoni, ka auyewa aitonu ai heta nihenia ayone‑havinei.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ka tau vi‑nomu ananina mini, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina? Hae taina enononi? Aviani anꞌ anamana?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ka Iesu eha ya vi‑tanai ta‑nau‑pata.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ka Iesu vona‑nau‑pata, ivona, “Ika. Yam vonana deinake. Kate habuhabumi ataina unau‑hohoni baina avonemi unononi. Tuta tepakaia wayahina Tauna Vi‑tomotau ududueyeu Tauna Bagibagi‑vavaha ateina amanuena, kadu ududueyeu you nihenina amavimavina.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ka tau vi‑nomu ananina avaha vonana nononi, tauna ana heta ana kwama si‑yehia pai dune ya nua‑goyo wayahina, ka ivona, “Ia! Onotona ana heta avaha goyona Yaubada wayahina voneka. Eha nau‑wawanika mani hae kanononi. Akanai ataina kavi‑nua‑dadani, a?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Itomi medeina unuanua?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ka iomo, imimini‑vivini, ka iaiwani tepana, ka nimaia ivunuvunui. Ka tupwai ipiapiahi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ka yai viam‑nonona wayahina ivinepei, ivona, “O Tau Ito‑yavuha. Enꞌ‑apa‑taputapueai. Koiaka vunum?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ka Pita atuboua manuena, ka aitam tau paisewa ahabana omo wayahina ka ivona, “Taum kadue Iesu me Galili nui adueyemi.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kate Pita tomotaui habuhabui mataia tana‑tavuna, ivona, “Kaiwadi. Aviani wayahina eipuipupu? Eha atꞌ‑anamane.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ka Pita mini, e ine tutu‑gana awana wayahina, e kadu aitam ahabana dueyei, e yaiana vonei, “Udueyei. Onoto taina Iesu me Nasareta nui ini‑awana.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ka Pita tana‑tavuna‑havine, kadu vona‑vanevane. Ivona, “Ataina Yaubada matana avona tunutunuhina wayahimia. Eha onotona atꞌ‑anamane!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tuta eha ani‑hoina munia wayahina, taui nui imimini iomo Pita wayahina, ka ivonei, ivona, “Vona tunutunuhina, avaha anamanem wamke aitam wayahia! Iuna yam ponaitu aitamoata papani‑nana wayahina.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Akaka tauna ivona, “Eha onotona atꞌ‑anamane! Aituhu avitupu, nau‑wawaniu Yaubada dewa‑yaiyaieu ananina!” Ka vo‑kwayavonina kamkam onotona toutou.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Iakwa, e Pita Iesu yana vona wayahina nuani, vivane, “Ioyoma taina wamke ena‑vona, ‘Eha Iesu atꞌ‑anamane.’ Ka yam dewana edewei tuta aitonu wayahia, ka munia, kamkam onotona yana tou kanononi.” Ka Pita ine tutu‑gana upuna, ka vi‑mohai, ka na ini‑yauyauna toutou ani‑vainena.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.