Mateus 24
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Vonana iakwa, e Iesu Manua Vito‑pota ni‑tawanei, ka tutana tauna nepena, a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ka manua habuhabuna Manua Vito‑pota papena ananina imamaei iapa‑vidovidohei.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, ataina manua‑naia habuhabui ududueyei, kate apaina habuhabui ibwege‑yavunei, ka hanu manua‑naia wayahia, kadu hanu manua ai tutu‑gana wayahia imamaei tanopia, eha aitam hanu‑naia wayahia mani hanu hetana.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Munia tauna omo Oya Olive wayahina ka manuena, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina ka taui ai heta nui imamaei, ka iviamei, ivona, “Kauvea, evoneai avi tuta wayahina Manua Vito‑pota ibwegei, ka yam tuta mavina, ka kadu tuta pai nau‑yehata wayahina ai iaiaya emataedai anꞌ‑anamanei.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ka Iesu ya vona‑nau‑pata mamanaina vi‑putu deina, ivona,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Wayahina, habuhabui au wavea inꞌ‑omo, iviwavene‑paniemi. Ka aitamoata aitamoata wayahia ina‑vona, ‘Yauke Tau Ito‑yavuha‑nana.’ E taui tomotau habuhabui inonoi deina, ka aituhu aviyaivia taui ivitumahanei, ivi‑muniei.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kadu apaina, vanevane haviai wayahia unononi, tupwai avaha ivi‑putu, ka tupwai, kaiwadi, apaina ivi‑putu. Kate itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi ahiahina, ka eha unꞌ‑awaehemi ateatemi viviha wayahina. Iuna Yaubada avaha dewaia tanoi veimeyei naona inꞌ‑omo, ka munia tanopi ana tuta pai nau‑yehata na‑omo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Wayahina, apaina tau maꞌ papani tau maꞌ mani papani wayahia ivi‑naua, ka kiniV yai yoko mani kiniV yai yoko wayahia ivi‑naua. Kadue am navovo ananina ka yoyoyo inꞌ‑omo meagai habuhabui wayahia.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ka dewaia tanoi vivane tuta vitaia ai pai vi‑putu ana heta.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Apaina tomotau ipoyꞌ‑avinimi, e mani tomotau wayahia ivenemi, ivo‑vihavihami, o ina‑nau‑vi‑anigimi. Ka tau vi‑meagai papani habuhabui nihenia inau‑nikonikoiemi, iuna taumi vivane au tau vitumahana.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ka auyewaia nihenia au tau vitumahana habuhabui yai vitumahana ivihahaiei ini‑tawaneu, ka ivi‑putu vavanei ivauyei, ka inau‑nikonikoiei, ka kadu inau‑haviei.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ka tau apa‑taputapu vitupu habuhabui inꞌ‑omo, e tomotau habuhabui ieta‑naonao‑paniei.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ka auyewaia nihenia dewa goyona na‑nata. Wayahina, tomotau habuhabui yai dune‑nuanuai mani tomotau wayahia na‑ihanua.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Kate aituhu aviyaivia itoha‑vi‑anai, imimini toyoina a itoava tuta a pai nau‑yehata wayahina, akanai taui dewa‑haiawa‑vavaha ivaniahei.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naona au tau nau‑wahe nau‑wawani ineine meagai habuhabui wayahia, ka Yaubada ya pai veimea Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei tau vi‑meagai‑naia wayahia. Na‑iakwa, ana pata tuta pai nau‑yehata na‑omo.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Nonova tau apa‑taputapu Daniela dewa goyona ani‑vainena apa‑taputapuei vivane apaina na‑omo pai vi‑ai vito‑potana wayahina. Ka Yaubada dewana goyona nau‑nikonikoiei. Iuna dewana pai vi‑ai vito‑potana na‑vo‑vi‑gawagawami. Ka dewana a vinꞌ‑omana aitam iaiaya wayahimi. Ka avi auyewa iaiayana udueyei meagai vito‑potana nihenina mimini (aituhu aviyaivia vona taina iaiaiavi, yau nuanua nuai nꞌ‑am‑haui),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 auyewana wayahina, Iudea a tau maꞌ nau‑wawani ineine oya wayahia, ina‑novo.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ka aituhu aviyaivia nau‑peuna yai manua hetana wayahina imamaei, taui nau‑wawani ina‑opu ina‑novo‑kwayavoni. Eha nau‑wawani yai manua ina‑nu‑havinei yai gugua ivitue.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ka auyewana wayahina, aituhu aviyaivia baguna nihenina ipaipaisewa, eha nau‑wawani imavina yai megeia, e ai kwama badobadona inꞌ‑epe.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Aioi! Iuna auyewana wayahina taui iamwanainahe kadue taui vi‑nunu vitana ananina ivaniahei!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Nau‑wawanimi uviama auyewa ahiahina Yaubada na‑venemi yami tuta novo wayahina, ka eha kwadudu ana tuta nihenina, ka eha auyewa tapanono wayahina.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Vona tunutunuhina, auyewana wayahina inahe ani‑vainena na‑omo, eha aitam deina tanopi a vevewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, ka apaina eha kadu aitam na‑vinꞌ‑omo deina.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Vitaia auyewaia vivane vita‑vainena. Ka Yaubada tupwai tomotau vi‑nua‑dadanei vivane ya tomotau. Ka tauna taui wayahi auyewaia na‑vo‑vi‑kutekutei. Aituhu eha, tomotau habuhabui inꞌ‑aniga, eha aitam na‑tupwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Auyewaia nihenia, aituhu koiaka na‑vonemi, ‘Tau Ito‑yavuha taina’ o ‘Tau Ito‑yavuha tanoi’ eha uvitumahane.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Iuna, tau ito‑yavuha vitupu kadue tau apa‑taputapu vitupu inꞌ‑omo, ka taui ai pata iaiaya bagibagi kadu dewa‑bagibagi idedewei. Ka dewaia ivevewanei, e tomotau habuhabui inonoi deina. Tupwai tomotau, taui avaha Yaubada vi‑nua‑dadanei ya tomotau, taui ai heta nuai nꞌ‑am‑haui nono‑naia wayahi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Unuani. Ataina avaha dewaia wayahi amataedami.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Wayahina, aituhu aviyaivia ivonemi, ‘Tau Ito‑yavuha meagai anata mamaei,’ eha una‑ne anata wayahina. O aituhu aviyaivia ivonemi, ‘Tau Ito‑yavuha manua taina nihenina mamaei,’ eha yai vona uvitumahane.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Avaha uanamanei, avi tuta vonaina tapa‑yayai babau a papani pai vane wayahina, ana pata kadueyei babau a papani pai onu wayahina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau mavi‑havine deinake. Vo‑kwayavonina avinꞌ‑omo, ka tomotau habuhabui idudueyeu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Aitam vona tana‑minikuna taina unononi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ka tuta vitana tanoi na‑iakwa, e vo‑kwayavonina
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Munia tomotau yauke, Tauna Vi‑tomotau, au iaiaya wahuma na‑omo idudueyei, kadu yoko habuhabui tanopia idudueyeu you tepana yau bagibagi kadu didigau ani‑vainena nui aomomo. Wayahina, taui ivi‑mohai, iuna yai ini‑yauyau ananina.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ka bwegigi putuna ananina wayahina yau anelose avi‑tunei ine papani aitamoata aitamoata wayahia tanopi wayahina kadue wahuma wayahina. Ka aituhu aviyaivia avaha avi‑nua‑dadanei, taui ivi‑ateteyeu, akanai anelose‑naia inau‑hohoni iomanei wayahiua.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aitam pai dune madaiba wayahina aviwavenemi unononi. Avi tuta madaiba yawaina vovouna ivi‑putu itabo‑havine, uanamanei nau‑sisi ana tuta vi‑maupwani.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wayahina deinake, aituhu avi tuta iaiaya‑naia udune‑vaniahei, akanai unꞌ‑anamanei yau tuta mavi‑havine wayahina avaha vi‑maupwani, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, e udune‑havineu.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, hum taina eha na‑iakwa a itoava dewai habuhabui ivinꞌ‑omo wayahina.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Apaina wahuma taina kadu tanopi taina ina‑iakwa, kate yau vona eha ina‑iakwa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Unononi ahiahina. Eha aitam koiaka tanopia mamae yau mavi‑havine ana tuta, o kadi anꞌ auyewa tꞌ‑anamane. Anelose wahuma eha itꞌ‑anamane, kadu yauke, Tauna Vi‑tomotau, eha atꞌ‑anamane. Amau a heta‑ohota anamanei.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nonova Noa yana tuta wayahina, tomotau taui yai dewa ivi‑muniei. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau mavi‑havine ana tuta deina.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Iuna, Noa yana tuta wayahina, naona tomotau iamam, ka inimnim, ka ivi‑awa‑kanakanapi, kadu itavitavine a itoava auyewana Noa yana yoko nui ya waea igenu wayahina. Iakwa, e diwaya ananina vinꞌ‑omoi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ka tomotau‑naia mwagemwagei, ka eha itꞌ‑anamane vivane diwaya omomo, na‑tua‑hunuvi, ka tomotaui habuhabui igavivina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau yau mavi‑havinena anꞌ auyewa deinake.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Auyewana wayahina, aituhu onoto ainua ibagubaguna, anelose‑naia aitamoata wayahia inꞌ‑epei, ka a niam ivihahaiei na‑mae.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ka kadu aituhu vaivine ainua iam‑gidoma, anelose‑naia aitamoata wayahia inꞌ‑epei, ka a niam ivihahaiei na‑mae.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Wayahina, itomi udune‑vivinimi, kadu udunedune ahiahina. Yauke yami Kauvea, kate eha yau mavi‑havinena ana tuta utꞌ‑anamane ahiahina.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ka vona tana‑minikuna taina unononi, ka unuani. Aituhu tau vi‑manua tau vainau ya nuanua nꞌ‑anamane, vivane nuanuana ioyoma pouna na‑omo, e ya manua na‑bwegei, tau vi‑manuana nau‑wawani ya manua na‑dune‑vi‑anai.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ka itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi deina, kadu udunedune ahiahina. Iuna yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina aitam tau vainau deina. Eha yau mavi‑havinena a babau amai‑vonemi.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Wayahina, kadu aitam vona tana‑minikuna avonemi, e tau nua‑uya yai dewa unꞌ‑anamanei. Yauke aitam tau vi‑manua deina, ka itomi yau tau dune‑vi‑avina. Yau manua nihenina tau paisewa habuhabui imamaei. Ka ataina yami paisewa avenemi. Ka avi tuta nau‑wawani yau tau paisewa‑naia wayahi, akanai itomi ai maꞌ uvenevenei.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Aituhu itomi yami nua‑uya nui, nau‑wawanimi yami paisewana udedewei a itoava amavina wayahina. Aituhu udedewei deina, apaina auyewana wayahina ududueyeu, dewa‑haiawa‑vavaha uvaniahei.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi vivane yau gugua habuhabuna avenemi uveimeyei.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kate aituhu unuanua goyona, ami heta una‑vona, ‘Ia! Tuta bana mamanaina wayahina yau kauvea papani‑nana mamaei. Tuta mamanaina nau‑wawaniu apotapota, e tauna na‑mavina.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Wayahina, nau‑wawaniu yau nuanua avi‑putu adedewei.’ Aituhu uvi‑putu yaiami upiahi, o aituhu uamam‑didiga, o kadi daudau bagibagina unimnim‑didiga tau goyona nui,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 apaina yauke, yami Kauvea, amavina aitam auyewa wayahina, kate eha auyewana unꞌ‑anamane, ka eha babau‑nana unꞌ‑anamane.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ka aituhu yami goyona avaniahei deina, avita‑vovonimi yau inama wayahina, kadu avo‑tahomi una‑ne ami pai vi‑ai wayahina. Pai vi‑ai‑nana vivane tau vitupu yai papani wayahina, ka papani tanoi wayahina taui na vihai itoutou, kadue na vihai nihoi ina‑utaiei.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.