Mateus 24

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vonana iakwa, e Iesu Manua Vito‑pota ni‑tawanei, ka tutana tauna nepena, a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina, ka manua habuhabuna Manua Vito‑pota papena ananina imamaei iapa‑vidovidohei.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, ataina manua‑naia habuhabui ududueyei, kate apaina habuhabui ibwege‑yavunei, ka hanu manua‑naia wayahia, kadu hanu manua ai tutu‑gana wayahia imamaei tanopia, eha aitam hanu‑naia wayahia mani hanu hetana.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Munia tauna omo Oya Olive wayahina ka manuena, ka a tau vi‑muni‑waiwai iomo wayahina ka taui ai heta nui imamaei, ka iviamei, ivona, “Kauvea, evoneai avi tuta wayahina Manua Vito‑pota ibwegei, ka yam tuta mavina, ka kadu tuta pai nau‑yehata wayahina ai iaiaya emataedai anꞌ‑anamanei.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ka Iesu ya vona‑nau‑pata mamanaina vi‑putu deina, ivona,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Wayahina, habuhabui au wavea inꞌ‑omo, iviwavene‑paniemi. Ka aitamoata aitamoata wayahia ina‑vona, ‘Yauke Tau Ito‑yavuha‑nana.’ E taui tomotau habuhabui inonoi deina, ka aituhu aviyaivia taui ivitumahanei, ivi‑muniei.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kadu apaina, vanevane haviai wayahia unononi, tupwai avaha ivi‑putu, ka tupwai, kaiwadi, apaina ivi‑putu. Kate itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi ahiahina, ka eha unꞌ‑awaehemi ateatemi viviha wayahina. Iuna Yaubada avaha dewaia tanoi veimeyei naona inꞌ‑omo, ka munia tanopi ana tuta pai nau‑yehata na‑omo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Wayahina, apaina tau maꞌ papani tau maꞌ mani papani wayahia ivi‑naua, ka kiniV yai yoko mani kiniV yai yoko wayahia ivi‑naua. Kadue am navovo ananina ka yoyoyo inꞌ‑omo meagai habuhabui wayahia.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ka dewaia tanoi vivane tuta vitaia ai pai vi‑putu ana heta.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Apaina tomotau ipoyꞌ‑avinimi, e mani tomotau wayahia ivenemi, ivo‑vihavihami, o ina‑nau‑vi‑anigimi. Ka tau vi‑meagai papani habuhabui nihenia inau‑nikonikoiemi, iuna taumi vivane au tau vitumahana.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ka auyewaia nihenia au tau vitumahana habuhabui yai vitumahana ivihahaiei ini‑tawaneu, ka ivi‑putu vavanei ivauyei, ka inau‑nikonikoiei, ka kadu inau‑haviei.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ka tau apa‑taputapu vitupu habuhabui inꞌ‑omo, e tomotau habuhabui ieta‑naonao‑paniei.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ka auyewaia nihenia dewa goyona na‑nata. Wayahina, tomotau habuhabui yai dune‑nuanuai mani tomotau wayahia na‑ihanua.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kate aituhu aviyaivia itoha‑vi‑anai, imimini toyoina a itoava tuta a pai nau‑yehata wayahina, akanai taui dewa‑haiawa‑vavaha ivaniahei.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Naona au tau nau‑wahe nau‑wawani ineine meagai habuhabui wayahia, ka Yaubada ya pai veimea Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei tau vi‑meagai‑naia wayahia. Na‑iakwa, ana pata tuta pai nau‑yehata na‑omo.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Nonova tau apa‑taputapu Daniela dewa goyona ani‑vainena apa‑taputapuei vivane apaina na‑omo pai vi‑ai vito‑potana wayahina. Ka Yaubada dewana goyona nau‑nikonikoiei. Iuna dewana pai vi‑ai vito‑potana na‑vo‑vi‑gawagawami. Ka dewana a vinꞌ‑omana aitam iaiaya wayahimi. Ka avi auyewa iaiayana udueyei meagai vito‑potana nihenina mimini (aituhu aviyaivia vona taina iaiaiavi, yau nuanua nuai nꞌ‑am‑haui),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 auyewana wayahina, Iudea a tau maꞌ nau‑wawani ineine oya wayahia, ina‑novo.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ka aituhu aviyaivia nau‑peuna yai manua hetana wayahina imamaei, taui nau‑wawani ina‑opu ina‑novo‑kwayavoni. Eha nau‑wawani yai manua ina‑nu‑havinei yai gugua ivitue.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ka auyewana wayahina, aituhu aviyaivia baguna nihenina ipaipaisewa, eha nau‑wawani imavina yai megeia, e ai kwama badobadona inꞌ‑epe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Aioi! Iuna auyewana wayahina taui iamwanainahe kadue taui vi‑nunu vitana ananina ivaniahei!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nau‑wawanimi uviama auyewa ahiahina Yaubada na‑venemi yami tuta novo wayahina, ka eha kwadudu ana tuta nihenina, ka eha auyewa tapanono wayahina.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Vona tunutunuhina, auyewana wayahina inahe ani‑vainena na‑omo, eha aitam deina tanopi a vevewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, ka apaina eha kadu aitam na‑vinꞌ‑omo deina.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Vitaia auyewaia vivane vita‑vainena. Ka Yaubada tupwai tomotau vi‑nua‑dadanei vivane ya tomotau. Ka tauna taui wayahi auyewaia na‑vo‑vi‑kutekutei. Aituhu eha, tomotau habuhabui inꞌ‑aniga, eha aitam na‑tupwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Auyewaia nihenia, aituhu koiaka na‑vonemi, ‘Tau Ito‑yavuha taina’ o ‘Tau Ito‑yavuha tanoi’ eha uvitumahane.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Iuna, tau ito‑yavuha vitupu kadue tau apa‑taputapu vitupu inꞌ‑omo, ka taui ai pata iaiaya bagibagi kadu dewa‑bagibagi idedewei. Ka dewaia ivevewanei, e tomotau habuhabui inonoi deina. Tupwai tomotau, taui avaha Yaubada vi‑nua‑dadanei ya tomotau, taui ai heta nuai nꞌ‑am‑haui nono‑naia wayahi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Unuani. Ataina avaha dewaia wayahi amataedami.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Wayahina, aituhu aviyaivia ivonemi, ‘Tau Ito‑yavuha meagai anata mamaei,’ eha una‑ne anata wayahina. O aituhu aviyaivia ivonemi, ‘Tau Ito‑yavuha manua taina nihenina mamaei,’ eha yai vona uvitumahane.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Avaha uanamanei, avi tuta vonaina tapa‑yayai babau a papani pai vane wayahina, ana pata kadueyei babau a papani pai onu wayahina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau mavi‑havine deinake. Vo‑kwayavonina avinꞌ‑omo, ka tomotau habuhabui idudueyeu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Aitam vona tana‑minikuna taina unononi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ka tuta vitana tanoi na‑iakwa, e vo‑kwayavonina
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Munia tomotau yauke, Tauna Vi‑tomotau, au iaiaya wahuma na‑omo idudueyei, kadu yoko habuhabui tanopia idudueyeu you tepana yau bagibagi kadu didigau ani‑vainena nui aomomo. Wayahina, taui ivi‑mohai, iuna yai ini‑yauyau ananina.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ka bwegigi putuna ananina wayahina yau anelose avi‑tunei ine papani aitamoata aitamoata wayahia tanopi wayahina kadue wahuma wayahina. Ka aituhu aviyaivia avaha avi‑nua‑dadanei, taui ivi‑ateteyeu, akanai anelose‑naia inau‑hohoni iomanei wayahiua.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aitam pai dune madaiba wayahina aviwavenemi unononi. Avi tuta madaiba yawaina vovouna ivi‑putu itabo‑havine, uanamanei nau‑sisi ana tuta vi‑maupwani.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Wayahina deinake, aituhu avi tuta iaiaya‑naia udune‑vaniahei, akanai unꞌ‑anamanei yau tuta mavi‑havine wayahina avaha vi‑maupwani, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, e udune‑havineu.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, hum taina eha na‑iakwa a itoava dewai habuhabui ivinꞌ‑omo wayahina.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Apaina wahuma taina kadu tanopi taina ina‑iakwa, kate yau vona eha ina‑iakwa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Unononi ahiahina. Eha aitam koiaka tanopia mamae yau mavi‑havine ana tuta, o kadi anꞌ auyewa tꞌ‑anamane. Anelose wahuma eha itꞌ‑anamane, kadu yauke, Tauna Vi‑tomotau, eha atꞌ‑anamane. Amau a heta‑ohota anamanei.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nonova Noa yana tuta wayahina, tomotau taui yai dewa ivi‑muniei. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau mavi‑havine ana tuta deina.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Iuna, Noa yana tuta wayahina, naona tomotau iamam, ka inimnim, ka ivi‑awa‑kanakanapi, kadu itavitavine a itoava auyewana Noa yana yoko nui ya waea igenu wayahina. Iakwa, e diwaya ananina vinꞌ‑omoi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ka tomotau‑naia mwagemwagei, ka eha itꞌ‑anamane vivane diwaya omomo, na‑tua‑hunuvi, ka tomotaui habuhabui igavivina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau yau mavi‑havinena anꞌ auyewa deinake.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Auyewana wayahina, aituhu onoto ainua ibagubaguna, anelose‑naia aitamoata wayahia inꞌ‑epei, ka a niam ivihahaiei na‑mae.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ka kadu aituhu vaivine ainua iam‑gidoma, anelose‑naia aitamoata wayahia inꞌ‑epei, ka a niam ivihahaiei na‑mae.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Wayahina, itomi udune‑vivinimi, kadu udunedune ahiahina. Yauke yami Kauvea, kate eha yau mavi‑havinena ana tuta utꞌ‑anamane ahiahina.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ka vona tana‑minikuna taina unononi, ka unuani. Aituhu tau vi‑manua tau vainau ya nuanua nꞌ‑anamane, vivane nuanuana ioyoma pouna na‑omo, e ya manua na‑bwegei, tau vi‑manuana nau‑wawani ya manua na‑dune‑vi‑anai.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ka itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi deina, kadu udunedune ahiahina. Iuna yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina aitam tau vainau deina. Eha yau mavi‑havinena a babau amai‑vonemi.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Wayahina, kadu aitam vona tana‑minikuna avonemi, e tau nua‑uya yai dewa unꞌ‑anamanei. Yauke aitam tau vi‑manua deina, ka itomi yau tau dune‑vi‑avina. Yau manua nihenina tau paisewa habuhabui imamaei. Ka ataina yami paisewa avenemi. Ka avi tuta nau‑wawani yau tau paisewa‑naia wayahi, akanai itomi ai maꞌ uvenevenei.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Aituhu itomi yami nua‑uya nui, nau‑wawanimi yami paisewana udedewei a itoava amavina wayahina. Aituhu udedewei deina, apaina auyewana wayahina ududueyeu, dewa‑haiawa‑vavaha uvaniahei.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi vivane yau gugua habuhabuna avenemi uveimeyei.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kate aituhu unuanua goyona, ami heta una‑vona, ‘Ia! Tuta bana mamanaina wayahina yau kauvea papani‑nana mamaei. Tuta mamanaina nau‑wawaniu apotapota, e tauna na‑mavina.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Wayahina, nau‑wawaniu yau nuanua avi‑putu adedewei.’ Aituhu uvi‑putu yaiami upiahi, o aituhu uamam‑didiga, o kadi daudau bagibagina unimnim‑didiga tau goyona nui,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 apaina yauke, yami Kauvea, amavina aitam auyewa wayahina, kate eha auyewana unꞌ‑anamane, ka eha babau‑nana unꞌ‑anamane.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ka aituhu yami goyona avaniahei deina, avita‑vovonimi yau inama wayahina, kadu avo‑tahomi una‑ne ami pai vi‑ai wayahina. Pai vi‑ai‑nana vivane tau vitupu yai papani wayahina, ka papani tanoi wayahina taui na vihai itoutou, kadue na vihai nihoi ina‑utaiei.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.