Mateus 21

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Iesu yokoia nui ivanevane Ierusalem wayahina, ka iomomo meagai Betepage wayahina, meagaina Oya Olive baimina. Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua vi‑nua‑dadanei, e vi‑tunei, ieta‑naoi.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ka vonei, ivona, “Ami inua una‑ne tunutunuhimi megeia, ka aitam aseV udueyei ai wayahina itana‑ipwei, natui ayona ainua imamaei. Ainua uyavuhi, uomanei wayahiua.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Aituhu aitam koiaka vi‑tanaiemi yami dewana wayahina, uvona‑nau‑patei, ‘Kauvea ya nuanua,’ e vo‑kwayavonina nꞌ‑awaehemi unꞌ‑omanei.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dewana vinꞌ‑omo, iuna nonova tau apa‑taputapu mai‑voneka deina, ivona,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Sioni natuna vavinena, vivane tau maꞌ Ierusalem,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ainua ine, e yana vona ivi‑ateteyei.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 E vahitau‑nana na natui ivaniahei, e iomanei. Ka ai pai bwaꞌ badobadona wayahina vahitau waui iyaveni, akaka Iesu manuena, vi‑ata.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ka yoko ani‑vainena kadue ai kwama wayahina etawana iyaveni, ka tupwai tomotau ai nahanahai na yawayawai itana‑guyeguyei etawana a vaivana wayahina.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ka yokoia tupwai Iesu ieta‑naoei, ka tupwai ivi‑muniei, e habuhabui iawa‑davadava, ka ivi‑honehone, ivonavona,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ka tutana Iesu inu Ierusalem wayahina, tau vi‑meagai habuhabui nuai venau‑tamatamana, ka matataui ivi‑tanatanai, ivonavona, “Koiaka tauna?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ka yokoia ivona‑nau‑patei, “Tauna tau apa‑taputapu ana wava Iesu, ka meagai Nasareta wayahina papani Galili nihenina omo baina.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ka Iesu inu Manua Vito‑pota nihenina, e tau aimwane habuhabui, ka tau vi‑maiena habuhabui vo‑tahoi ini‑ubaubau, ka kina a tau si‑vi‑tamatamana yai tana‑pwaina vi‑kabubui, ka bunebune ai tau aimwane yai pai maꞌ va‑bwegebwegei,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 e vonei, ivona, “Iginuma nihenina ivona,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ka tau mata‑goyogoyona ka tau kopekope iomo Iesu wayahina Manua Vito‑pota nihenina, e tauna vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kate tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau viwavenena Iesu ya dewa‑bagibagi paipaisewa idudueyei, kadu yaheyahe movi inononi. Yaheyahe Iesu wayahina ivi‑honehone Manua Vito‑pota nihenina, ivonavona, “Davida natuna, eito‑yavuhiai”. Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau viwavenena inua‑goyoei. Iuna eha ita‑vitumahane, ka inuanua yaheyahe yai vonana vivane vitupu.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Akaka taui Iesu wayahina ivona, “Yaheyahe taina yai vona enononi?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ka Iesu ni‑tawanei, iopu Ierusalem wayahina, e omo meagai Betani wayahina, e dauva ioyoma.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mana navia, mana‑putua, Iesu mini, ka mavi‑havine Ierusalem wayahina, ka am navovo.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ka etawana nepena ai ana dune madaiba deina na yawaina dueyei, e omo wayahina. Kate eha aitam uana ta‑dueye, yawaina ana noe mamaei. Ka Iesu ai‑nana wayahina ivona, “Tuta omomo, eha ena‑ua‑havine.” Ka ya bwanata iakwa, e ai‑nana yawaina habuhabui inau‑moewa.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai‑nana idueyei, ka nuai vi‑tupatupa, e taui ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina edewei, e vo‑kwayavonina ai‑nana avaha nau‑putu ipwavu deina?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ka Iesu vonei, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu yami vitumahana nui, ka aituhu eha uva‑hamwahamwana, dewa tanoi ai‑nana wayahina avevewanei ataina vivane dewa kikituna. Itomi kadue ami pata uvevewanei deina. Kadue aituhu yami vitumahana nui, itomi ami pata oya tanoi uveimeyei, una‑vona, ‘Ena‑opu hawana,’ e oyana vi‑ateteyemi.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Aituhu yami vitumahana nui Yaubada wayahina uviama, apaina aviani uviama wayahina uvaniahei aitamoata deina.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ka Iesu mavina omo Manua Vito‑pota wayahina, ka vi‑putu viwavenena, ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau eta‑naonao iomo wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Koiaka ana wava ananina awaehem yam dewa taina ededewei? Kadu koiaka yam bagibagi venem?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ka Iesu vonei, ivona, “Naona amai‑vi‑tanaiemi, ka aituhu unau‑patau, akanai, yauke kadue amataedami au veimea wayahina.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yau vi‑tanai taina. Koiaka ana wava ananina Ioni Tau Bapitaiso awaehei tauna tomotau vi‑bapitaisoei? Kadi Yaubada o tomotau?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Kate aituhu kana‑vona, ‘Tomotau wayahia’, akanai yokoia inononi, e apaina ivunuka, iuna taui habuhabui iawaehei Ioni aitam tau apa‑taputapu Yaubada wayahina.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Wayahina, Iesu ya vi‑tanai tanoi eha ita‑nau‑pata‑vidohe, ka ivona, “Kaiwadi, itoai eha atꞌ‑anamane.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Kate vona tana‑minikuna taina unononi, e avi‑tanaiemi.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ka mai‑tupuina ivona, ‘Eha yau nuanua. Yauke ikoi.’ Kate munia nua‑vinana, e ine baguna, e paisewei.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Munia onoto‑nana natuna vꞌ‑inuana kadue vonei deina, ivona, ‘Natu, ataina ena‑ne yaka baguna, e epaisewa.’
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ka ataina avi‑tanaiemi, natunatuna ainua wayahia, koiaka amana ya nuanua dewei?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Iuna nonova, Ioni etawana tunuhina viwavenemi, kate itomi eha uta‑vitumahane. Takesi a tau vitue, kadue kenene a tau aimwane ivitumahanei. Ka matamia taui yai nua‑vinana udueyei, kate dewana eha ana pata wayahimi. Itomi eha ya nau‑wahena uta‑vitumahane, kadu eha uta‑nua‑vinana.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Uvanevaneneha, e kadu aitam vona tana‑minikuna wayahina avonemi.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ka aihana ana tuta vinꞌ‑omo, e tau vi‑tano‑nana ya tau paisewa tupwai vi‑tunei imavina, ya nuanua vivane wainaV uana iepei bagunana a tau dune‑vi‑avina wayahia, vivane a vo‑pata.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Kate tau dune‑vi‑avina‑naia ya tau paisewa ipoyꞌ‑avini. Ka aitam ivunui, ka vꞌ‑inuana inau‑vi‑anigi, ka vꞌ‑itonuna itutu‑hanuhanui.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Munia tau vi‑tano‑nana mani tau paisewa vi‑tunei, ine wayahia, ka tau paisewaia ai yau habuhabui. Kate tau dune‑vi‑avina‑naia yai dewa aitamoata, vivane habuhabui ivunu‑neiei.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ka tuta pai nau‑yehata wayahina natuna onotona vi‑tunei ine wayahia. Ka tau vi‑tano‑nana ana heta wayahina vonavona, ‘Akanai, natu ivi‑ateteyei.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ka natu‑nana omomo, e aitam tau dune‑vi‑avina wayahia ivona, ‘Yaiau, aina natuna aitamoata‑hoina kavunui! Na‑iakwa, itoka tauna yana gabu kaveimeyei, a?’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wayahina ipoyꞌ‑avini baguna nihenina, e itaini iopu inau‑vi‑anigi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ka yau vi‑tanai wayahimia taina. Avi tuta tau vi‑tano‑nana na‑mavi‑havine yana tano wayahina, medeina yana dewa tau dune‑vi‑avina‑naia wayahia?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau eta‑naonao ivona, “Tauna nau‑wawani tau goyogoyo‑naia na‑nau‑vi‑anigi dewa‑yaiyai ananina wayahina. Iakwa, e tau dune‑vi‑avina vovoui kadu ahiahi vaniahei, e apaina aihana ana tuta wayahina taui a nau‑pata ivenei tunuhina, avaha iawaehei deina.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 E Iesu kadue vonei, ivona, “Ika, deinake. Kate medeina itomi mwagemwagemi? Kaiwadi Iginuma ana vona taina Tau Ito‑yavuha‑nana wayahina eha uta‑nua‑vi‑avini? Ivona,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Wayahina, avonemi, tuta naona Yaubada ya pai veimea wayahimia mamaei. Kate tauna ya pai veimea nꞌ‑epei wayahimia, ka nꞌ‑am‑veneneyei mani tomotau wayahia. Iuna taui ya pai veimea uana ahiahina iuaua.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aituhu aviyaivia ina‑peu ohona taina hetana, apaina idobwedobwe‑neiei. Kate aituhu ohonana na‑peu tomotau hetaia, akanai ohonana na‑mukumukui.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka Parisi nui Iesu ya vona tana‑minikuna tanoi inononi, ka avaha ianamanei tau dune‑vi‑avina‑naia goyogoyoi viviwavea vivane taui. Wayahina, inua‑goyoei.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 E taui yai nuanua Iesu ipoyꞌ‑avini, kate eha ita‑dewe. Iuna yokoia ivitumahanei Iesu tau apa‑taputapu aitam, ka iawa‑vidovidohei. Wayahina, tau vi‑nomu kadu Parisi yokoia imatamatautei.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.