Mateus 21
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka Iesu yokoia nui ivanevane Ierusalem wayahina, ka iomomo meagai Betepage wayahina, meagaina Oya Olive baimina. Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua vi‑nua‑dadanei, e vi‑tunei, ieta‑naoi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ka vonei, ivona, “Ami inua una‑ne tunutunuhimi megeia, ka aitam aseV udueyei ai wayahina itana‑ipwei, natui ayona ainua imamaei. Ainua uyavuhi, uomanei wayahiua.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Aituhu aitam koiaka vi‑tanaiemi yami dewana wayahina, uvona‑nau‑patei, ‘Kauvea ya nuanua,’ e vo‑kwayavonina nꞌ‑awaehemi unꞌ‑omanei.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dewana vinꞌ‑omo, iuna nonova tau apa‑taputapu mai‑voneka deina, ivona,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Sioni natuna vavinena, vivane tau maꞌ Ierusalem,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ainua ine, e yana vona ivi‑ateteyei.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 E vahitau‑nana na natui ivaniahei, e iomanei. Ka ai pai bwaꞌ badobadona wayahina vahitau waui iyaveni, akaka Iesu manuena, vi‑ata.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ka yoko ani‑vainena kadue ai kwama wayahina etawana iyaveni, ka tupwai tomotau ai nahanahai na yawayawai itana‑guyeguyei etawana a vaivana wayahina.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ka yokoia tupwai Iesu ieta‑naoei, ka tupwai ivi‑muniei, e habuhabui iawa‑davadava, ka ivi‑honehone, ivonavona,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ka tutana Iesu inu Ierusalem wayahina, tau vi‑meagai habuhabui nuai venau‑tamatamana, ka matataui ivi‑tanatanai, ivonavona, “Koiaka tauna?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ka yokoia ivona‑nau‑patei, “Tauna tau apa‑taputapu ana wava Iesu, ka meagai Nasareta wayahina papani Galili nihenina omo baina.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ka Iesu inu Manua Vito‑pota nihenina, e tau aimwane habuhabui, ka tau vi‑maiena habuhabui vo‑tahoi ini‑ubaubau, ka kina a tau si‑vi‑tamatamana yai tana‑pwaina vi‑kabubui, ka bunebune ai tau aimwane yai pai maꞌ va‑bwegebwegei,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 e vonei, ivona, “Iginuma nihenina ivona,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ka tau mata‑goyogoyona ka tau kopekope iomo Iesu wayahina Manua Vito‑pota nihenina, e tauna vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kate tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau viwavenena Iesu ya dewa‑bagibagi paipaisewa idudueyei, kadu yaheyahe movi inononi. Yaheyahe Iesu wayahina ivi‑honehone Manua Vito‑pota nihenina, ivonavona, “Davida natuna, eito‑yavuhiai”. Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau viwavenena inua‑goyoei. Iuna eha ita‑vitumahane, ka inuanua yaheyahe yai vonana vivane vitupu.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Akaka taui Iesu wayahina ivona, “Yaheyahe taina yai vona enononi?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ka Iesu ni‑tawanei, iopu Ierusalem wayahina, e omo meagai Betani wayahina, e dauva ioyoma.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mana navia, mana‑putua, Iesu mini, ka mavi‑havine Ierusalem wayahina, ka am navovo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ka etawana nepena ai ana dune madaiba deina na yawaina dueyei, e omo wayahina. Kate eha aitam uana ta‑dueye, yawaina ana noe mamaei. Ka Iesu ai‑nana wayahina ivona, “Tuta omomo, eha ena‑ua‑havine.” Ka ya bwanata iakwa, e ai‑nana yawaina habuhabui inau‑moewa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai‑nana idueyei, ka nuai vi‑tupatupa, e taui ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina edewei, e vo‑kwayavonina ai‑nana avaha nau‑putu ipwavu deina?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ka Iesu vonei, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu yami vitumahana nui, ka aituhu eha uva‑hamwahamwana, dewa tanoi ai‑nana wayahina avevewanei ataina vivane dewa kikituna. Itomi kadue ami pata uvevewanei deina. Kadue aituhu yami vitumahana nui, itomi ami pata oya tanoi uveimeyei, una‑vona, ‘Ena‑opu hawana,’ e oyana vi‑ateteyemi.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Aituhu yami vitumahana nui Yaubada wayahina uviama, apaina aviani uviama wayahina uvaniahei aitamoata deina.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ka Iesu mavina omo Manua Vito‑pota wayahina, ka vi‑putu viwavenena, ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau eta‑naonao iomo wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Koiaka ana wava ananina awaehem yam dewa taina ededewei? Kadu koiaka yam bagibagi venem?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ka Iesu vonei, ivona, “Naona amai‑vi‑tanaiemi, ka aituhu unau‑patau, akanai, yauke kadue amataedami au veimea wayahina.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yau vi‑tanai taina. Koiaka ana wava ananina Ioni Tau Bapitaiso awaehei tauna tomotau vi‑bapitaisoei? Kadi Yaubada o tomotau?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kate aituhu kana‑vona, ‘Tomotau wayahia’, akanai yokoia inononi, e apaina ivunuka, iuna taui habuhabui iawaehei Ioni aitam tau apa‑taputapu Yaubada wayahina.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Wayahina, Iesu ya vi‑tanai tanoi eha ita‑nau‑pata‑vidohe, ka ivona, “Kaiwadi, itoai eha atꞌ‑anamane.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kate vona tana‑minikuna taina unononi, e avi‑tanaiemi.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ka mai‑tupuina ivona, ‘Eha yau nuanua. Yauke ikoi.’ Kate munia nua‑vinana, e ine baguna, e paisewei.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Munia onoto‑nana natuna vꞌ‑inuana kadue vonei deina, ivona, ‘Natu, ataina ena‑ne yaka baguna, e epaisewa.’
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ka ataina avi‑tanaiemi, natunatuna ainua wayahia, koiaka amana ya nuanua dewei?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Iuna nonova, Ioni etawana tunuhina viwavenemi, kate itomi eha uta‑vitumahane. Takesi a tau vitue, kadue kenene a tau aimwane ivitumahanei. Ka matamia taui yai nua‑vinana udueyei, kate dewana eha ana pata wayahimi. Itomi eha ya nau‑wahena uta‑vitumahane, kadu eha uta‑nua‑vinana.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Uvanevaneneha, e kadu aitam vona tana‑minikuna wayahina avonemi.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ka aihana ana tuta vinꞌ‑omo, e tau vi‑tano‑nana ya tau paisewa tupwai vi‑tunei imavina, ya nuanua vivane wainaV uana iepei bagunana a tau dune‑vi‑avina wayahia, vivane a vo‑pata.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kate tau dune‑vi‑avina‑naia ya tau paisewa ipoyꞌ‑avini. Ka aitam ivunui, ka vꞌ‑inuana inau‑vi‑anigi, ka vꞌ‑itonuna itutu‑hanuhanui.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Munia tau vi‑tano‑nana mani tau paisewa vi‑tunei, ine wayahia, ka tau paisewaia ai yau habuhabui. Kate tau dune‑vi‑avina‑naia yai dewa aitamoata, vivane habuhabui ivunu‑neiei.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ka tuta pai nau‑yehata wayahina natuna onotona vi‑tunei ine wayahia. Ka tau vi‑tano‑nana ana heta wayahina vonavona, ‘Akanai, natu ivi‑ateteyei.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ka natu‑nana omomo, e aitam tau dune‑vi‑avina wayahia ivona, ‘Yaiau, aina natuna aitamoata‑hoina kavunui! Na‑iakwa, itoka tauna yana gabu kaveimeyei, a?’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wayahina ipoyꞌ‑avini baguna nihenina, e itaini iopu inau‑vi‑anigi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ka yau vi‑tanai wayahimia taina. Avi tuta tau vi‑tano‑nana na‑mavi‑havine yana tano wayahina, medeina yana dewa tau dune‑vi‑avina‑naia wayahia?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka tau eta‑naonao ivona, “Tauna nau‑wawani tau goyogoyo‑naia na‑nau‑vi‑anigi dewa‑yaiyai ananina wayahina. Iakwa, e tau dune‑vi‑avina vovoui kadu ahiahi vaniahei, e apaina aihana ana tuta wayahina taui a nau‑pata ivenei tunuhina, avaha iawaehei deina.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 E Iesu kadue vonei, ivona, “Ika, deinake. Kate medeina itomi mwagemwagemi? Kaiwadi Iginuma ana vona taina Tau Ito‑yavuha‑nana wayahina eha uta‑nua‑vi‑avini? Ivona,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Wayahina, avonemi, tuta naona Yaubada ya pai veimea wayahimia mamaei. Kate tauna ya pai veimea nꞌ‑epei wayahimia, ka nꞌ‑am‑veneneyei mani tomotau wayahia. Iuna taui ya pai veimea uana ahiahina iuaua.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aituhu aviyaivia ina‑peu ohona taina hetana, apaina idobwedobwe‑neiei. Kate aituhu ohonana na‑peu tomotau hetaia, akanai ohonana na‑mukumukui.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka Parisi nui Iesu ya vona tana‑minikuna tanoi inononi, ka avaha ianamanei tau dune‑vi‑avina‑naia goyogoyoi viviwavea vivane taui. Wayahina, inua‑goyoei.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 E taui yai nuanua Iesu ipoyꞌ‑avini, kate eha ita‑dewe. Iuna yokoia ivitumahanei Iesu tau apa‑taputapu aitam, ka iawa‑vidovidohei. Wayahina, tau vi‑nomu kadu Parisi yokoia imatamatautei.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.