Mateus 20
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka Iesu avaha ya vonana ipuipupuei, e vo‑vi‑mahetei vona tana‑minikuna aitam wayahina, ivona,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ka avaha tupwai vaniahai, nui iawaehei ai nau‑pata auyewana wayahina vivane kina aitamoata. Ipupu iakwa, e vi‑tune‑neiei inei ya baguna, ivi‑putu ipaipaisewa.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ka babau avaha ivane mana‑putu a niwanina wayahina, e tau vi‑bagunana omo‑havine meagai‑nana wayahina, e kadu tomotau tupwai vaniahai maketia imaꞌ‑kavokavovo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Wayahina, hone‑neiei, ivona, ‘Itomi kadue una‑nei yau baguna, e upaisewa. Ka apaiku yami paisewa a nau‑pata tunuhina avenemi.’ Akaka iawaehei ine ya baguna wayahina, e taui kadue ivi‑putu ipaipaisewa.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ka auyewa pouna wayahina, ka kadu vinanavi wayahina, tau vi‑bagunana yana dewa aitamoata deina, ka tomotau tupwai vaniahai, e vi‑tune‑neiei inei ya baguna ipaipaisewa.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ka pai nau‑yehata wayahina, eha ani‑hoina babau na‑onu, tauna omo‑havine megeia, e tomotau tupwai vaniahai, e vi‑tanaiei, ivona, ‘Aviani wayahina auyewa habuhabuna umaꞌ‑kavokavovo?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ka taui ivona, ‘Eha aitam koiaka ta‑honeai, nꞌ‑awaeheai apaisewa.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Akaka, babau onuonu ana tuta wayahina, tau vi‑bagunana tauna a tau dune‑vi‑avina honei, ivona, ‘Tau paisewa habuhabui ehone‑neiei, e ai nau‑pata evenei. Taui vovoui wayahia evi‑putu, e naona taui ai nau‑pata evenei. Ka edewei deina a itoava taui mata‑hamwahamwanina ivi‑putu evaniahei wayahina, e pai nau‑yehata taui ai nau‑pata evenei.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ka taui vinanavi ana heta wayahina ipaisewa iomo, e aitamoata aitamoata wayahia a nau‑pata kina aitamoata epei.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ka munia, habuhabui iomo, e aitamoata aitamoata wayahia a nau‑pata kina aitamoata epei deina. Ka pai nau‑yehata wayahina, taui naona ivi‑putu iomo. Ka taui inuanua nau‑wawani ai nau‑pata ananina, iuna yai paisewa tuta mamanaina wayahina. Kate taui kadue kina aitamoata ivaniahei yaiai habuhabui deina.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Wayahina, avaha yai kina iepei, taui tau vi‑bagunana wayahina inau‑vonuvonu.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 E ivonavona, ‘Ia! Taui vovoui yai paisewa ana tuta vivane babau aitamoata, kate itoai yama paisewa ana tuta mamanaina wayahina. Ika, auyewa habuhabuna babau nihenina apaipaisewa, ka wamke avaha ai nau‑pata evenei itoai aitamoata deina. Yam dewana eha tunuhina!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ka tau vi‑bagunana aitam wayahia vonei, ivona, ‘Au niau, yau dewana vivane tunuhina. Enuani. Yaka awaeha medeina? Kawaehei yam paisewa ataina wayahina a nau‑pata vivane kina aitamoata, a?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Wayahina, yam kina taina enꞌ‑epei, ena‑ne. Yauke yau nuanua vivane taui vovoui ai nau‑pata avenei wamke am nau‑pata aitamoata deina.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Edu! Yau kina habuhabuna aveimeyei. Aituhu yau nuanua anau‑patai deina, dewana eha aitam aviani wayahima, a? O medeina? Avaha yau am‑venena awawaehina tomotau wayahia edueyei, ka evi‑bwanou, a?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Vona tana‑minikuna tanoi iakwa, e Iesu vonei, ivona, “Wayahina, avona‑havinemi, taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava anani tanopia, apaina ai wava kikitui wahuma, ka taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava kikitui tanopia, apaina ai wava anani wahuma.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ka munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivanevane Ierusalem wayahina etawana, ka Iesu taui ai yau 12 hone‑hohoni etawana wayahina vivane taui ai heta, e vonei, ivona,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ataina tuta kavanevane Ierusalem wayahina. Ka apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, au tau vi‑nua‑hauhau vi‑nua‑hauhaueu tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka veimea a tau viwavenena wayahia. Ka munia, taui iveimeyeu anꞌ‑aniga.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ka taui ineieu me Rom wayahia, e me Rom ivi‑waipoeu, e yavunaia imoamoaniu, e ai nahenahea itutu‑pwatau, anꞌ‑aniga. Ka auyewa aitonu na‑iakwa, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ipupu tanoi iakwa, e Sebedi awana natunatui ainua nui iomo, e ayoi Iesu wayahina ivi‑tupa‑gum ka ivona, “Yama nuanua aitam mamaei.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ka Iesu ivona, “Aviani nuanuami?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Wayahina, Iesu ononotoi vonei, ivona, “Itomi eha yami viamana anꞌ anamana utꞌ‑anamane. Apaina viha ana vei wayahina ana‑nim, ka inahe ananina avaniahei. Itomi medeina? Memeanina itomi kadu vei‑nana wayahina inahe una‑nim?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ka Iesu ivona, “Vona ahiahina, nau‑wawanimi vei‑nana wayahina inahe una‑nim. Ka eha nau‑wawaniu taui apaina yau pai veimea nihenina ateiua ka akeniua imanuena avi‑nua‑dadanei. Iuna Amau wahuma ana heta avaha pai vi‑ai‑naia vo‑vi‑aiaia, kadu avaha tomotaui vi‑nua‑dadanei.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ka mani tau vi‑muni‑waiwai ai yau 10 avaha Iamesa ka taina Ioni yai viamana tanoi inononi, inua‑goyoei.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Wayahina, Iesu habuhabui hone‑hohoni, e vonei, ivona,
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Kate itomi eha nau‑wawanimi taui deina udedewe. Aituhu koiaka wayahimia nuanuana anꞌ anamana na‑nata, tauna nau‑wawani naona na‑nua‑opu, e yaiana wayahi vi‑tau paisewa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ka kadu aituhu koiaka wayahimia nuanuana vi‑tau eta‑naonao wayahimia, tauna nau‑wawani naona yaiana wayahi vi‑tau paisewa‑kavokavovo
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 yauke, Tauna Vi‑tomotau, deina. Yauke aomo tanopia, iuna yau nuanua avi‑tau paisewa tomotau habuhabumi wayahimi. Eha yau nuanua tomotau ivi‑tau paisewa wayahiu. Itomi nau‑wawanimi yami goyona wayahi Yaubada unau‑pate, kate eha ami pata. Wayahina, yauke awaehei avi‑tau nau‑seana itomi wayahimi kadu mani tomotau habuhabui wayahi, kadu anꞌ‑aniga tomotau habuhabui ai ito‑yavuha wayahina.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Vonana iakwa, e Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui meagai Ieriko ini‑tawanei, ivenavenau, ka yoko ananina Iesu ivi‑muniei.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ka tau mata‑goyogoyo ainua etawana nepena imanuena, ka avaha Iesu ya tutu‑vivina vaneana inononi, e Iesu wayahina ivi‑putu ivi‑honehone movi ananina wayahina, “Kauvea, Davida wana, edune‑nuanuaieai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ka yoko imimini ononotoi ainua awaniaia iapa‑goyogoyoei, ivito‑potepotei, ivona, “Ia! Ami inua ugenuana! Akanai vi‑hone!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Wayahina, Iesu mini, e ainuaia honei, ivona, “Aviani nuanuami wayahimi adewei?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ka ivona, “Kauvea, memeanina matai edewa‑vidovidohei, adunedune?”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 E Iesu ate‑nuanuaiei, e matai vo‑dadani. Ka vo‑kwayavonina ividoha, idunedune, ka taui kadu ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.