Mateus 20

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Iesu avaha ya vonana ipuipupuei, e vo‑vi‑mahetei vona tana‑minikuna aitam wayahina, ivona,
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ka avaha tupwai vaniahai, nui iawaehei ai nau‑pata auyewana wayahina vivane kina aitamoata. Ipupu iakwa, e vi‑tune‑neiei inei ya baguna, ivi‑putu ipaipaisewa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ka babau avaha ivane mana‑putu a niwanina wayahina, e tau vi‑bagunana omo‑havine meagai‑nana wayahina, e kadu tomotau tupwai vaniahai maketia imaꞌ‑kavokavovo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Wayahina, hone‑neiei, ivona, ‘Itomi kadue una‑nei yau baguna, e upaisewa. Ka apaiku yami paisewa a nau‑pata tunuhina avenemi.’ Akaka iawaehei ine ya baguna wayahina, e taui kadue ivi‑putu ipaipaisewa.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ka auyewa pouna wayahina, ka kadu vinanavi wayahina, tau vi‑bagunana yana dewa aitamoata deina, ka tomotau tupwai vaniahai, e vi‑tune‑neiei inei ya baguna ipaipaisewa.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ka pai nau‑yehata wayahina, eha ani‑hoina babau na‑onu, tauna omo‑havine megeia, e tomotau tupwai vaniahai, e vi‑tanaiei, ivona, ‘Aviani wayahina auyewa habuhabuna umaꞌ‑kavokavovo?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ka taui ivona, ‘Eha aitam koiaka ta‑honeai, nꞌ‑awaeheai apaisewa.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Akaka, babau onuonu ana tuta wayahina, tau vi‑bagunana tauna a tau dune‑vi‑avina honei, ivona, ‘Tau paisewa habuhabui ehone‑neiei, e ai nau‑pata evenei. Taui vovoui wayahia evi‑putu, e naona taui ai nau‑pata evenei. Ka edewei deina a itoava taui mata‑hamwahamwanina ivi‑putu evaniahei wayahina, e pai nau‑yehata taui ai nau‑pata evenei.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ka taui vinanavi ana heta wayahina ipaisewa iomo, e aitamoata aitamoata wayahia a nau‑pata kina aitamoata epei.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ka munia, habuhabui iomo, e aitamoata aitamoata wayahia a nau‑pata kina aitamoata epei deina. Ka pai nau‑yehata wayahina, taui naona ivi‑putu iomo. Ka taui inuanua nau‑wawani ai nau‑pata ananina, iuna yai paisewa tuta mamanaina wayahina. Kate taui kadue kina aitamoata ivaniahei yaiai habuhabui deina.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Wayahina, avaha yai kina iepei, taui tau vi‑bagunana wayahina inau‑vonuvonu.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 E ivonavona, ‘Ia! Taui vovoui yai paisewa ana tuta vivane babau aitamoata, kate itoai yama paisewa ana tuta mamanaina wayahina. Ika, auyewa habuhabuna babau nihenina apaipaisewa, ka wamke avaha ai nau‑pata evenei itoai aitamoata deina. Yam dewana eha tunuhina!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ka tau vi‑bagunana aitam wayahia vonei, ivona, ‘Au niau, yau dewana vivane tunuhina. Enuani. Yaka awaeha medeina? Kawaehei yam paisewa ataina wayahina a nau‑pata vivane kina aitamoata, a?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Wayahina, yam kina taina enꞌ‑epei, ena‑ne. Yauke yau nuanua vivane taui vovoui ai nau‑pata avenei wamke am nau‑pata aitamoata deina.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Edu! Yau kina habuhabuna aveimeyei. Aituhu yau nuanua anau‑patai deina, dewana eha aitam aviani wayahima, a? O medeina? Avaha yau am‑venena awawaehina tomotau wayahia edueyei, ka evi‑bwanou, a?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Vona tana‑minikuna tanoi iakwa, e Iesu vonei, ivona, “Wayahina, avona‑havinemi, taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava anani tanopia, apaina ai wava kikitui wahuma, ka taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava kikitui tanopia, apaina ai wava anani wahuma.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ka munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivanevane Ierusalem wayahina etawana, ka Iesu taui ai yau 12 hone‑hohoni etawana wayahina vivane taui ai heta, e vonei, ivona,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ataina tuta kavanevane Ierusalem wayahina. Ka apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, au tau vi‑nua‑hauhau vi‑nua‑hauhaueu tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka veimea a tau viwavenena wayahia. Ka munia, taui iveimeyeu anꞌ‑aniga.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ka taui ineieu me Rom wayahia, e me Rom ivi‑waipoeu, e yavunaia imoamoaniu, e ai nahenahea itutu‑pwatau, anꞌ‑aniga. Ka auyewa aitonu na‑iakwa, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ipupu tanoi iakwa, e Sebedi awana natunatui ainua nui iomo, e ayoi Iesu wayahina ivi‑tupa‑gum ka ivona, “Yama nuanua aitam mamaei.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ka Iesu ivona, “Aviani nuanuami?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Wayahina, Iesu ononotoi vonei, ivona, “Itomi eha yami viamana anꞌ anamana utꞌ‑anamane. Apaina viha ana vei wayahina ana‑nim, ka inahe ananina avaniahei. Itomi medeina? Memeanina itomi kadu vei‑nana wayahina inahe una‑nim?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ka Iesu ivona, “Vona ahiahina, nau‑wawanimi vei‑nana wayahina inahe una‑nim. Ka eha nau‑wawaniu taui apaina yau pai veimea nihenina ateiua ka akeniua imanuena avi‑nua‑dadanei. Iuna Amau wahuma ana heta avaha pai vi‑ai‑naia vo‑vi‑aiaia, kadu avaha tomotaui vi‑nua‑dadanei.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ka mani tau vi‑muni‑waiwai ai yau 10 avaha Iamesa ka taina Ioni yai viamana tanoi inononi, inua‑goyoei.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Wayahina, Iesu habuhabui hone‑hohoni, e vonei, ivona,
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Kate itomi eha nau‑wawanimi taui deina udedewe. Aituhu koiaka wayahimia nuanuana anꞌ anamana na‑nata, tauna nau‑wawani naona na‑nua‑opu, e yaiana wayahi vi‑tau paisewa.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ka kadu aituhu koiaka wayahimia nuanuana vi‑tau eta‑naonao wayahimia, tauna nau‑wawani naona yaiana wayahi vi‑tau paisewa‑kavokavovo
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 yauke, Tauna Vi‑tomotau, deina. Yauke aomo tanopia, iuna yau nuanua avi‑tau paisewa tomotau habuhabumi wayahimi. Eha yau nuanua tomotau ivi‑tau paisewa wayahiu. Itomi nau‑wawanimi yami goyona wayahi Yaubada unau‑pate, kate eha ami pata. Wayahina, yauke awaehei avi‑tau nau‑seana itomi wayahimi kadu mani tomotau habuhabui wayahi, kadu anꞌ‑aniga tomotau habuhabui ai ito‑yavuha wayahina.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Vonana iakwa, e Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui meagai Ieriko ini‑tawanei, ivenavenau, ka yoko ananina Iesu ivi‑muniei.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ka tau mata‑goyogoyo ainua etawana nepena imanuena, ka avaha Iesu ya tutu‑vivina vaneana inononi, e Iesu wayahina ivi‑putu ivi‑honehone movi ananina wayahina, “Kauvea, Davida wana, edune‑nuanuaieai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ka yoko imimini ononotoi ainua awaniaia iapa‑goyogoyoei, ivito‑potepotei, ivona, “Ia! Ami inua ugenuana! Akanai vi‑hone!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Wayahina, Iesu mini, e ainuaia honei, ivona, “Aviani nuanuami wayahimi adewei?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ka ivona, “Kauvea, memeanina matai edewa‑vidovidohei, adunedune?”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 E Iesu ate‑nuanuaiei, e matai vo‑dadani. Ka vo‑kwayavonina ividoha, idunedune, ka taui kadu ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.