Mateus 20

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Iesu avaha ya vonana ipuipupuei, e vo‑vi‑mahetei vona tana‑minikuna aitam wayahina, ivona,
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ka avaha tupwai vaniahai, nui iawaehei ai nau‑pata auyewana wayahina vivane kina aitamoata. Ipupu iakwa, e vi‑tune‑neiei inei ya baguna, ivi‑putu ipaipaisewa.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ka babau avaha ivane mana‑putu a niwanina wayahina, e tau vi‑bagunana omo‑havine meagai‑nana wayahina, e kadu tomotau tupwai vaniahai maketia imaꞌ‑kavokavovo.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Wayahina, hone‑neiei, ivona, ‘Itomi kadue una‑nei yau baguna, e upaisewa. Ka apaiku yami paisewa a nau‑pata tunuhina avenemi.’ Akaka iawaehei ine ya baguna wayahina, e taui kadue ivi‑putu ipaipaisewa.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ka auyewa pouna wayahina, ka kadu vinanavi wayahina, tau vi‑bagunana yana dewa aitamoata deina, ka tomotau tupwai vaniahai, e vi‑tune‑neiei inei ya baguna ipaipaisewa.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ka pai nau‑yehata wayahina, eha ani‑hoina babau na‑onu, tauna omo‑havine megeia, e tomotau tupwai vaniahai, e vi‑tanaiei, ivona, ‘Aviani wayahina auyewa habuhabuna umaꞌ‑kavokavovo?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ka taui ivona, ‘Eha aitam koiaka ta‑honeai, nꞌ‑awaeheai apaisewa.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Akaka, babau onuonu ana tuta wayahina, tau vi‑bagunana tauna a tau dune‑vi‑avina honei, ivona, ‘Tau paisewa habuhabui ehone‑neiei, e ai nau‑pata evenei. Taui vovoui wayahia evi‑putu, e naona taui ai nau‑pata evenei. Ka edewei deina a itoava taui mata‑hamwahamwanina ivi‑putu evaniahei wayahina, e pai nau‑yehata taui ai nau‑pata evenei.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ka taui vinanavi ana heta wayahina ipaisewa iomo, e aitamoata aitamoata wayahia a nau‑pata kina aitamoata epei.
9 E, chegando os que
10 Ka munia, habuhabui iomo, e aitamoata aitamoata wayahia a nau‑pata kina aitamoata epei deina. Ka pai nau‑yehata wayahina, taui naona ivi‑putu iomo. Ka taui inuanua nau‑wawani ai nau‑pata ananina, iuna yai paisewa tuta mamanaina wayahina. Kate taui kadue kina aitamoata ivaniahei yaiai habuhabui deina.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Wayahina, avaha yai kina iepei, taui tau vi‑bagunana wayahina inau‑vonuvonu.
11 E, recebendo-
12 E ivonavona, ‘Ia! Taui vovoui yai paisewa ana tuta vivane babau aitamoata, kate itoai yama paisewa ana tuta mamanaina wayahina. Ika, auyewa habuhabuna babau nihenina apaipaisewa, ka wamke avaha ai nau‑pata evenei itoai aitamoata deina. Yam dewana eha tunuhina!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ka tau vi‑bagunana aitam wayahia vonei, ivona, ‘Au niau, yau dewana vivane tunuhina. Enuani. Yaka awaeha medeina? Kawaehei yam paisewa ataina wayahina a nau‑pata vivane kina aitamoata, a?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Wayahina, yam kina taina enꞌ‑epei, ena‑ne. Yauke yau nuanua vivane taui vovoui ai nau‑pata avenei wamke am nau‑pata aitamoata deina.
14 Toma o
15 Edu! Yau kina habuhabuna aveimeyei. Aituhu yau nuanua anau‑patai deina, dewana eha aitam aviani wayahima, a? O medeina? Avaha yau am‑venena awawaehina tomotau wayahia edueyei, ka evi‑bwanou, a?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Vona tana‑minikuna tanoi iakwa, e Iesu vonei, ivona, “Wayahina, avona‑havinemi, taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava anani tanopia, apaina ai wava kikitui wahuma, ka taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava kikitui tanopia, apaina ai wava anani wahuma.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ka munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivanevane Ierusalem wayahina etawana, ka Iesu taui ai yau 12 hone‑hohoni etawana wayahina vivane taui ai heta, e vonei, ivona,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Ataina tuta kavanevane Ierusalem wayahina. Ka apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, au tau vi‑nua‑hauhau vi‑nua‑hauhaueu tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka veimea a tau viwavenena wayahia. Ka munia, taui iveimeyeu anꞌ‑aniga.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ka taui ineieu me Rom wayahia, e me Rom ivi‑waipoeu, e yavunaia imoamoaniu, e ai nahenahea itutu‑pwatau, anꞌ‑aniga. Ka auyewa aitonu na‑iakwa, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ipupu tanoi iakwa, e Sebedi awana natunatui ainua nui iomo, e ayoi Iesu wayahina ivi‑tupa‑gum ka ivona, “Yama nuanua aitam mamaei.”
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ka Iesu ivona, “Aviani nuanuami?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Wayahina, Iesu ononotoi vonei, ivona, “Itomi eha yami viamana anꞌ anamana utꞌ‑anamane. Apaina viha ana vei wayahina ana‑nim, ka inahe ananina avaniahei. Itomi medeina? Memeanina itomi kadu vei‑nana wayahina inahe una‑nim?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ka Iesu ivona, “Vona ahiahina, nau‑wawanimi vei‑nana wayahina inahe una‑nim. Ka eha nau‑wawaniu taui apaina yau pai veimea nihenina ateiua ka akeniua imanuena avi‑nua‑dadanei. Iuna Amau wahuma ana heta avaha pai vi‑ai‑naia vo‑vi‑aiaia, kadu avaha tomotaui vi‑nua‑dadanei.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ka mani tau vi‑muni‑waiwai ai yau 10 avaha Iamesa ka taina Ioni yai viamana tanoi inononi, inua‑goyoei.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Wayahina, Iesu habuhabui hone‑hohoni, e vonei, ivona,
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kate itomi eha nau‑wawanimi taui deina udedewe. Aituhu koiaka wayahimia nuanuana anꞌ anamana na‑nata, tauna nau‑wawani naona na‑nua‑opu, e yaiana wayahi vi‑tau paisewa.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ka kadu aituhu koiaka wayahimia nuanuana vi‑tau eta‑naonao wayahimia, tauna nau‑wawani naona yaiana wayahi vi‑tau paisewa‑kavokavovo
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 yauke, Tauna Vi‑tomotau, deina. Yauke aomo tanopia, iuna yau nuanua avi‑tau paisewa tomotau habuhabumi wayahimi. Eha yau nuanua tomotau ivi‑tau paisewa wayahiu. Itomi nau‑wawanimi yami goyona wayahi Yaubada unau‑pate, kate eha ami pata. Wayahina, yauke awaehei avi‑tau nau‑seana itomi wayahimi kadu mani tomotau habuhabui wayahi, kadu anꞌ‑aniga tomotau habuhabui ai ito‑yavuha wayahina.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Vonana iakwa, e Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui meagai Ieriko ini‑tawanei, ivenavenau, ka yoko ananina Iesu ivi‑muniei.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ka tau mata‑goyogoyo ainua etawana nepena imanuena, ka avaha Iesu ya tutu‑vivina vaneana inononi, e Iesu wayahina ivi‑putu ivi‑honehone movi ananina wayahina, “Kauvea, Davida wana, edune‑nuanuaieai!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ka yoko imimini ononotoi ainua awaniaia iapa‑goyogoyoei, ivito‑potepotei, ivona, “Ia! Ami inua ugenuana! Akanai vi‑hone!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Wayahina, Iesu mini, e ainuaia honei, ivona, “Aviani nuanuami wayahimi adewei?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ka ivona, “Kauvea, memeanina matai edewa‑vidovidohei, adunedune?”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 E Iesu ate‑nuanuaiei, e matai vo‑dadani. Ka vo‑kwayavonina ividoha, idunedune, ka taui kadu ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.