Mateus 19

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ya viwavenena tanoi nau‑yehai, e papani Galili ini‑tawanei, e papani Iudea inui, e Daudau Ioridani iaubo‑tamani.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ka yoko ananina Iesu ivi‑muni‑waiwaiei, ka tenoke tauna yai tau kwanakwanaha vo‑vi‑aiaiei ividoha.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Kadu Parisi tupwai iomo tauna wayahina, ka yai nuanua Iesu inau‑dadani yai vi‑tanai wayahina, e yai nuanua ya goyona ivaniahei deina. Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Evoneai, Mosese ya veimea awaeheka aituhu yaka nuanua, akanai awawaka kavaiobuei, a?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ka Iesu ivona, “Itomi avaha Iginuma uanamanei o eha? Iginuma voneka vivane naona,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 kadu Yaubada ivona,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nonova ainua imaꞌ‑keyekeyei, ka ataina avaha aitamoata. Yaubada avaha yai tavine wayahina vi‑manueni. Wayahina, eha aitam tomotau nau‑wawani yai tavine na‑tana‑vewani.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu yam vonana tunuhina, aviani wayahina Mosese awaeheka onoto nau‑wawani naona vaiobu ana leta awana venei, e munia akanai vihahaiei, vi‑tunei, e yai tavine vꞌ‑iakwani deinake?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ka Iesu ivona, “Mosese awaehemi deina, iuna tepami toyoina, kadu eha yami nuanua Yaubada yana vona uvi‑ateteye. Kate tuta naona wayahina, eha Yaubada ya nuanua awawami uvaiobue. Tauna ya nuanua vivane aituhu utavine, akanai umamaei deina.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Wayahina, ataina yauke awaehemi awawami uvaiobuei, iuna aitamoata wayahina, vivane kenene ana heta. Kate aituhu awami eha ita‑kenene, ka aituhu evaiobuei, kadu aituhu etavine‑tamane, wamke avaha evi‑tau kenekenene.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ka a tau vi‑muni‑waiwai inau‑patei, ivona, “Aituhu onoto awana ai veimea vitana deina, dewa tavine eha ahiahina, kadue tubuao imamaei akanai.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ka Iesu ivona, “Tomotau habuhabui eha ai pata viwavenena tanoi iawaehe tunuhina, idewedewe. Ka aituhu aviyaivia ai pata, akanai taui iawaehei vonana vona ahiahina kadu ivi‑ateteyei.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Onoto tupwai yai tupua wayahina eha ai pata itavine, iuna ivi‑tau poapoana. Ka onoto tupwai apaina ivi‑tau poapoana, ka eha ai pata itavine, iuna mani onoto dabai. Kadue onoto tupwai yai nuanua tavine ivihahaiei Yaubada ya pai veimea wayahina. Ka aituhu aviyaivia ai pata viwavenena tanoi iawaehei, ivi‑ateteyei, akanai yawai ividoha deina.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ka munia, tupwai tomotau iomomo, e yaheyahe iomaomanei Iesu wayahina. Ka yai nuanua tauna nimana bouni, nau‑iaiavei, ka kadu viama wayahi Yaubada wayahina. Kate Iesu a tau vi‑muni‑waiwai avaha tomotaui idudueyei, ivihahaiei, ivito‑potai.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Akaka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Eha yaheyahe uvito‑potai deina, kate nau‑wawanimi uawaehei wayahiua iomomo. Iuna Yaubada ya nuanua yaheyahe taina deina wayahi vivane taui ya pai veimea wahuma inuinu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Wayahina, Iesu yaheyahe‑naia nimana bouni, nau‑iaiavai. Iakwa, papani‑nana ni‑tawanei.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ka tupunaina aitam omo Iesu wayahina, ka ivona, “Tau Viwavenena, yau nuanua yawai‑vavaha avaniahei. Wayahina, avi dewa ahiahina nau‑wawaniu adewei avaniahei?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ka Iesu ivona, “Aviani wayahina dewa ahiahina wayahina evi‑tanatanaieu? Iuna, aitamoata mamaei, ka Tauna ana heta ahiahina. Aituhu yam nuanua yawai‑vavaha evaniahei, akanai Yaubada ya veimea evi‑ateteyei.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ka tupunaina vi‑tanaiei, ivona, “Avi veimea?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ka amam ka ayom evi‑ateteyei’
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ka tupunaina ivona, “Nonova a itoava ataina wayahina veimeaia habuhabui avi‑muniei ahiahina. Ka aviani kadue nau‑wawaniu adewei?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ka Iesu ivona, “Aituhu nuanuam yam dewa habuhabuna tunutunuhina Yaubada matana, akanai nau‑wawanim emavina yam megeia, e yam gugua habuhabuna eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya evo‑pata‑neiei. Na‑iakwa, emavi‑havine evi‑munieu. Aituhu edewei deinake, apaina am nau‑pata ahiahina wahuma evaniahei.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ka tupunaina, avaha Iesu ya vonana nononi, ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Iuna tauna avaha tau kaikaiwabo tanopia, ka ya gugua habuhabuna nua‑tania, ka eha ya nuanua nꞌ‑am‑venena‑kavovo.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tau kaikaiwabo yai nui Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina vita‑vainena.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ka kadue avonemi, vahitau kameliV yai nui haima matana vitana, kate tau kaikaiwaboi yai nui Yaubada ya pai veimea wahuma vita‑vainena.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana inononi, ka nuai venau‑tupatupa ani‑vainena. Wayahina taui ivona, “Aioi! Aituhu tau kaikaiwaboi wayahi deina, medeina mani tomotau ito‑yavuha ivaniahe?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ka Iesu dunedune wayahia, ka ivona, “Tomotau ai heta eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe. Kate aituhu Yaubada ya bagibagi mamaei wayahi, dewa habuhabuna memeanina.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Wayahina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, itoai medeina? Iuna avaha yama gugua habuhabui ani‑tawanei, e avi‑muni‑waiwaiem?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ka Iesu habuhabui vonei, ivona,
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka eha itomi ami heta. Ka tuta tepakaia, aituhu aviyaivia yai manua, o vavanei, o novunovui, o amamai, o ayoyoi, o natunatui, o yai tano ini‑tawanei, iuna yai nuanua ananina ivi‑muni‑waiwaieu, akanai, taui ai nau‑pata a vo‑vi‑tupana 100 ivaniahei deina, kadue yawai‑vavaha nui ivaniahei.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kate taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava anani tanopia, apaina ai wava kikitui wahuma. Ka taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava kikitui tanopia, apaina ai wava anani wahuma.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.