Mateus 19

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ya viwavenena tanoi nau‑yehai, e papani Galili ini‑tawanei, e papani Iudea inui, e Daudau Ioridani iaubo‑tamani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ka yoko ananina Iesu ivi‑muni‑waiwaiei, ka tenoke tauna yai tau kwanakwanaha vo‑vi‑aiaiei ividoha.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Kadu Parisi tupwai iomo tauna wayahina, ka yai nuanua Iesu inau‑dadani yai vi‑tanai wayahina, e yai nuanua ya goyona ivaniahei deina. Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Evoneai, Mosese ya veimea awaeheka aituhu yaka nuanua, akanai awawaka kavaiobuei, a?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ka Iesu ivona, “Itomi avaha Iginuma uanamanei o eha? Iginuma voneka vivane naona,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 kadu Yaubada ivona,
5 e que disse:
6 Nonova ainua imaꞌ‑keyekeyei, ka ataina avaha aitamoata. Yaubada avaha yai tavine wayahina vi‑manueni. Wayahina, eha aitam tomotau nau‑wawani yai tavine na‑tana‑vewani.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu yam vonana tunuhina, aviani wayahina Mosese awaeheka onoto nau‑wawani naona vaiobu ana leta awana venei, e munia akanai vihahaiei, vi‑tunei, e yai tavine vꞌ‑iakwani deinake?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ka Iesu ivona, “Mosese awaehemi deina, iuna tepami toyoina, kadu eha yami nuanua Yaubada yana vona uvi‑ateteye. Kate tuta naona wayahina, eha Yaubada ya nuanua awawami uvaiobue. Tauna ya nuanua vivane aituhu utavine, akanai umamaei deina.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wayahina, ataina yauke awaehemi awawami uvaiobuei, iuna aitamoata wayahina, vivane kenene ana heta. Kate aituhu awami eha ita‑kenene, ka aituhu evaiobuei, kadu aituhu etavine‑tamane, wamke avaha evi‑tau kenekenene.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ka a tau vi‑muni‑waiwai inau‑patei, ivona, “Aituhu onoto awana ai veimea vitana deina, dewa tavine eha ahiahina, kadue tubuao imamaei akanai.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ka Iesu ivona, “Tomotau habuhabui eha ai pata viwavenena tanoi iawaehe tunuhina, idewedewe. Ka aituhu aviyaivia ai pata, akanai taui iawaehei vonana vona ahiahina kadu ivi‑ateteyei.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Onoto tupwai yai tupua wayahina eha ai pata itavine, iuna ivi‑tau poapoana. Ka onoto tupwai apaina ivi‑tau poapoana, ka eha ai pata itavine, iuna mani onoto dabai. Kadue onoto tupwai yai nuanua tavine ivihahaiei Yaubada ya pai veimea wayahina. Ka aituhu aviyaivia ai pata viwavenena tanoi iawaehei, ivi‑ateteyei, akanai yawai ividoha deina.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ka munia, tupwai tomotau iomomo, e yaheyahe iomaomanei Iesu wayahina. Ka yai nuanua tauna nimana bouni, nau‑iaiavei, ka kadu viama wayahi Yaubada wayahina. Kate Iesu a tau vi‑muni‑waiwai avaha tomotaui idudueyei, ivihahaiei, ivito‑potai.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Akaka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Eha yaheyahe uvito‑potai deina, kate nau‑wawanimi uawaehei wayahiua iomomo. Iuna Yaubada ya nuanua yaheyahe taina deina wayahi vivane taui ya pai veimea wahuma inuinu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Wayahina, Iesu yaheyahe‑naia nimana bouni, nau‑iaiavai. Iakwa, papani‑nana ni‑tawanei.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ka tupunaina aitam omo Iesu wayahina, ka ivona, “Tau Viwavenena, yau nuanua yawai‑vavaha avaniahei. Wayahina, avi dewa ahiahina nau‑wawaniu adewei avaniahei?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ka Iesu ivona, “Aviani wayahina dewa ahiahina wayahina evi‑tanatanaieu? Iuna, aitamoata mamaei, ka Tauna ana heta ahiahina. Aituhu yam nuanua yawai‑vavaha evaniahei, akanai Yaubada ya veimea evi‑ateteyei.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ka tupunaina vi‑tanaiei, ivona, “Avi veimea?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ka amam ka ayom evi‑ateteyei’
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ka tupunaina ivona, “Nonova a itoava ataina wayahina veimeaia habuhabui avi‑muniei ahiahina. Ka aviani kadue nau‑wawaniu adewei?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Ka Iesu ivona, “Aituhu nuanuam yam dewa habuhabuna tunutunuhina Yaubada matana, akanai nau‑wawanim emavina yam megeia, e yam gugua habuhabuna eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya evo‑pata‑neiei. Na‑iakwa, emavi‑havine evi‑munieu. Aituhu edewei deinake, apaina am nau‑pata ahiahina wahuma evaniahei.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ka tupunaina, avaha Iesu ya vonana nononi, ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Iuna tauna avaha tau kaikaiwabo tanopia, ka ya gugua habuhabuna nua‑tania, ka eha ya nuanua nꞌ‑am‑venena‑kavovo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tau kaikaiwabo yai nui Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina vita‑vainena.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ka kadue avonemi, vahitau kameliV yai nui haima matana vitana, kate tau kaikaiwaboi yai nui Yaubada ya pai veimea wahuma vita‑vainena.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana inononi, ka nuai venau‑tupatupa ani‑vainena. Wayahina taui ivona, “Aioi! Aituhu tau kaikaiwaboi wayahi deina, medeina mani tomotau ito‑yavuha ivaniahe?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ka Iesu dunedune wayahia, ka ivona, “Tomotau ai heta eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe. Kate aituhu Yaubada ya bagibagi mamaei wayahi, dewa habuhabuna memeanina.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Wayahina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, itoai medeina? Iuna avaha yama gugua habuhabui ani‑tawanei, e avi‑muni‑waiwaiem?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ka Iesu habuhabui vonei, ivona,
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka eha itomi ami heta. Ka tuta tepakaia, aituhu aviyaivia yai manua, o vavanei, o novunovui, o amamai, o ayoyoi, o natunatui, o yai tano ini‑tawanei, iuna yai nuanua ananina ivi‑muni‑waiwaieu, akanai, taui ai nau‑pata a vo‑vi‑tupana 100 ivaniahei deina, kadue yawai‑vavaha nui ivaniahei.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kate taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava anani tanopia, apaina ai wava kikitui wahuma. Ka taui habuhabui ataina tuta wayahina ai wava kikitui tanopia, apaina ai wava anani wahuma.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.